Page MenuHomePhabricator (Chris)

No OneTemporary

Authored By
Unknown
Size
127 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
diff --git a/data/levelpacks/classic/locale/de.po b/data/levelpacks/classic/locale/de.po
index d177283..f589a29 100644
--- a/data/levelpacks/classic/locale/de.po
+++ b/data/levelpacks/classic/locale/de.po
@@ -1,123 +1,124 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Wuzzy <almikes@aol.com>, 2018\n"
-"Language-Team: German (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/de/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-09 08:23+0000\n"
+"Last-Translator: Wuzzy <almikes@aol.com>\n"
+"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
+"levels-classic/de/>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: de\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: classic\Tower.map:1
msgid "Tower"
msgstr "Turm"
#: classic\Credits.map:1
msgid "Credits"
-msgstr "Mitwirkende"
+msgstr "Abspann"
#: classic\Lab.map:1
msgid "Lab"
msgstr "Labor"
#: classic\Shadow.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: classic\ShadowBlocks.map:1
msgid "ShadowBlocks"
msgstr "SchattenBlöcke"
#: classic\levels.lst:1
msgid "classic"
-msgstr ""
+msgstr "Klassisch"
#: classic\Timing.map:1
msgid "Timing"
msgstr "Zeitgefühl"
#: classic\FreeFall.map:1
msgid "FreeFall"
msgstr "FreierFall"
#: classic\SomeSpikes.map:1
msgid "SomeSpikes"
msgstr "EinigeStacheln"
#: classic\BabySteps.map:1
msgid "BabySteps"
msgstr "BabySchritte"
#: classic\Tricky.map:1
msgid "Tricky"
msgstr "Knifflig"
#: classic\Road.map:1
msgid "Road"
msgstr "Straße"
#: classic\Jumper.map:1
msgid "Jumper"
msgstr "Springer"
#: classic\FirstSpikes.map:1
msgid "FirstSpikes"
msgstr "ErsteStacheln"
#: classic\Jumping.map:1
msgid "Jumping"
msgstr "Springen"
#: classic\levels.lst:2
msgid "Default level pack"
msgstr "Standard-Levelsammlung"
#: classic\LittleHelp.map:1
msgid "LittleHelp"
msgstr "EtwasHilfe"
#: classic\End.map:1
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: classic\FreeFall2.map:1
msgid "FreeFall2"
msgstr "FeierFall2"
#: classic\Control.map:1
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: classic\UpDown.map:1
msgid "UpDown"
msgstr "AufAb"
#: classic\Spiky.map:1
msgid "Spiky"
msgstr "Stachelig"
#: classic\Here.map:1
msgid "Here"
msgstr "Hier"
#: classic\Carry.map:1
msgid "Carry"
msgstr "Tragen"
#: classic\LeftRight.map:1
msgid "LeftRight"
msgstr "LinksRechts"
#: classic\Headache.map:1
msgid "Headache"
msgstr "Kopfschmerzen"
diff --git a/data/levelpacks/default/locale/de.po b/data/levelpacks/default/locale/de.po
index 3fdd351..768d25e 100644
--- a/data/levelpacks/default/locale/de.po
+++ b/data/levelpacks/default/locale/de.po
@@ -1,103 +1,104 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Wuzzy <almikes@aol.com>, 2018\n"
-"Language-Team: German (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/de/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-09 08:23+0000\n"
+"Last-Translator: Wuzzy <almikes@aol.com>\n"
+"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
+"levels-default/de/>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: de\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: default\Regroup.map:1
msgid "Regroup"
msgstr "Umgruppieren"
#: default\3.map:1
msgid "Running in the Sky"
msgstr "Himmelslauf"
#: default\4.map:1
msgid "Both Up and Down"
msgstr "Sowohl auf als auch ab"
#: default\map02.map:1
msgid "Snail"
msgstr "Schnecke"
#: default\Towers.map:1
msgid "Towers"
msgstr "Türme"
#: default\map01.map:1
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: default\map04.map:1
msgid "Double trouble"
msgstr "Doppeltes Lottchen"
#: default\levels.lst:1
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
#: default\Skyscrapers.map:1
msgid "Skyscrapers"
msgstr "Wolkenkratzer"
#: default\QuickSwap.map:1
msgid "Quick swap"
-msgstr "Schnelles Vertauschen"
+msgstr "Schneller Tausch"
#: default\5.map:1
msgid "stopping the spikes"
msgstr "Stacheln stoppen"
#: default\levels.lst:2
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: default\Remote.map:1
msgid "Remote control"
msgstr "Fernsteuerung"
#: default\map03.map:1
msgid "Spiky travel"
msgstr "Stachelige Reise"
#: default\2.map:1
msgid "Tricky Jumping"
msgstr "Verzwickte Sprünge"
#: default\1.map:1
msgid "Building Teamwork"
msgstr "Förderung der Teamarbeit"
#: default\Timing.map:1
msgid "Timing"
msgstr "Zeitgefühl"
#: default\Volcano.map:1
msgid "Volcano"
msgstr "Vulkan"
#: default\Sweeper.map:1
msgid "Sweeper"
msgstr "Kehrer"
#: default\Switches.map:1
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: default\map05.map:1
msgid "Wall breaking"
msgstr "Mauerbruch"
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/de.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/de.po
index 96aafba..6032ae7 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/de.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/de.po
@@ -1,484 +1,485 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
-"Language-Team: German (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/de/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-09 08:23+0000\n"
+"Last-Translator: Wuzzy <almikes@aol.com>\n"
+"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
+"levels-tut/de/>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: de\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Nun musst du deinem Schatten beim Überqueren helfen.\n"
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"Du kannst deinen Fortschritt in einem Level\n"
"mit Kontrollpunkten speichern. Du kannst sie\n"
"jederzeit mit der Taste F3 wiederherstellen."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Dieser Auslöser wird den beweglichen Block deaktivieren.\n"
"Versuch, diesen im richtigen Augenblick anzuhalten.\n"
"Du kannst dies nur einmal versuchen, falls es schiefgeht, musst\n"
"du das Level mit der „R“-Taste neustarten."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Wenn dein Schatten hier runterfällt, wirst du neustarten müssen.\n"
"Drück „R“, um den Level neuzustarten."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Schlüssel einsammeln"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Du hast den richtigen Weg gewählt."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Schattentausch"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Eine Sackgasse, du kehrst wohl besser um und\n"
"wählst das andere Portal."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Siehst du diese Abgründe da vorne?\n"
"Erreich den Ausgang, ohne zu fallen."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Wenn dein Schatten stirbt, musst du es nochmal versuchen.\n"
"Starte das Spiel mit der „R“-Taste neu."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"Du kannst mit der nach-oben-Taste springen.\n"
"Versuch, über diese Blöcke zu springen."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Schatten-Herausforderung"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Portal-Chaos"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Erste Sprünge"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Portale führen zu einem anderem Portal oder nach nirgendwo.\n"
"Versuch, den Ausgang in diesem\n"
"Portal-Chaos zu erreichen."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"TIPP:\n"
"Überleg, wie sich dein Schatten bewegen muss.\n"
"Lass dann deinen Charakter diese Bewegungen aufzeichnen.\n"
"Du kannst es in kürzere Aufzeichnungen herunterbrechen."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"Bisher waren die Level statisch.\n"
"Es gibt jedoch Blöcke, die sich bewegen."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Speicher deinen Fortschritt hier."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Stacheln, die sich bewegen"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Achte auf die beweglichen Stacheln."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "Der Schalter"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Viel Glück!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Nun such dir einen von beiden aus."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"HINWEIS:\n"
"Du kannst zurückgehen, in dem du dieses Portal\n"
"betrittst. Es ist allerdings ein bisschen anders, du\n"
"musst nicht die nach-unten-Taste drücken, es wird\n"
"sich aktivieren, sobald du in es hineinläufst."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Es ist unmöglich, über diesen Abgrund zu springen.\n"
"Tritt auf den Knopf vor dir."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Schattengang"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Das ist der falsche Weg.\n"
"Geh zum letzem Kontrollpunkt zurück, indem du\n"
"F3 drückst."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Du hast es geschafft!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Auslöser umschalten"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"HINWEIS:\n"
"Obwohl du nicht auf diese Blöcke springen\n"
"kannst, kannst du diese Sprünge für deinen\n"
"Schatten aufzeichnen."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Es ist Zeit, die Portale kennenzulernen.\n"
"Um zum Ausgang zu kommen, musst du das Portal\n"
"benutzen. Geh hin und drück die nach-unten-Taste,\n"
"um es zu aktivieren."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Stopper"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Parkspaziergang"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Diese Blöcke sind zerbrechlich.\n"
"Wenn du sie zu oft betrittst, zerbröseln sie."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Erste Portale"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Erste Stacheln"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Bewegende Schattenblöcke"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Du brauchst deinen Schatten, um den Ausgang\n"
"zu erreichen. Benutz den Vertauscher, um ihn\n"
"fallen zu lassen (oder um dich fallen zu lassen)."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Nun ist es Zeit für etwas völlig anderes:\n"
"Tauschpunkte. Wenn du oder dein Schatten\n"
"sie aktivieren, vertauscht ihr eure Standpunkte."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Nur dein Schatten kann auf diesen Schattenblöcken\n"
"stehen. Versuch, ihn da oben drauf zu kriegen."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Du hast nur Auslöser gesehen, welche andere\n"
"Blöcke aktivieren, aber sie können sie auch de-\n"
"aktivieren oder umschalten."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Wenn du auf einem Fließband stehst,\n"
"bewegst du dich, ohne zu gehen."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"TIPP:\n"
"Versuch, deinen Schatten vor der Schattenwand\n"
"zu bringen. Falls er runterfällt, solltest du lieber\n"
"neustarten."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"TIPP:\n"
"Wenn dein Schatten eingesperrt ist, stell dich\n"
"auf die rechte Seite der Schattenblöcke. Zeichne\n"
"nun die nach-unten-Taste auf und lass sie deinen\n"
"Schatten imitieren."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamarbeit"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Lass deinen Schatten den Level abschließen,\n"
"indem du ihn zum Ausgang gehen lässt. Aber\n"
"steh nicht starr rum, weil dein Schatten die ganze\n"
"Zeit zurückgeworfen wird."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Tauschpunkte"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Eine Sache, die du kennen musst, bevor du bereit bist, sind Schlüssel.\n"
"Manchmal sind Schlüssel über das Level verteilt. Der Ausgang\n"
"ist solange verschlossen, bis du alle Schlüssel eingesammelt hast."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
-msgstr "Gute Arbeit!"
+msgstr "Gut gemacht!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Es gibt noch eine weitere Sorte von Auslösern: Den Schalter.\n"
"Aktiviere mit Hilfe dieses Schalters den Aufzug,\n"
"damit du den Ausgang erreichen kannst."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
-msgstr "Zerbrechlich"
+msgstr "Brüchig"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Das war alles.\n"
"Nun ist es an der Zeit, dein Können unter\n"
"Beweis zu stellen. Betritt den Ausgang, um\n"
"zum letztem Level zu gelangen.\n"
"Viel Glück!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Wo könnte dein Schatten sein?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Willkommen bei Me and My Shadow.\n"
"Du kannst die Pfeiltasten benutzen,\n"
"um zum Ausgang zu gehen.\n"
"\n"
"Viel Glück!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Auslösen"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Herumspringen"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Kontrollpunkte"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Stacheln sind nicht nur für dich,\n"
"sondern auch für deinen Schatten tödlich."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Du und dein Schatten müssen zusammenarbeiten.\n"
"Beweg deinen Schatten zur Wand und spring auf\n"
"ihn drauf, damit du über die Wand springen kannst."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Stacheln sind tödlich.\n"
"Fass sie nicht an!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Schritt-für-Schritt-Anleitung"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Blöcke, die sich bewegen"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Fließband-Wahnsinn"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Du kannst den Ausgang nicht erreichen, aber dein\n"
"Schatten schon. Drück die Leertaste, um deine Bewegungen\n"
"aufzuzeichnen. Drück nochmal die Leertaste, um deinen\n"
"Schatten deine Aufzeichnungen zu imitieren zu lassen."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
-msgstr "Du hast das Tutorial abgeschlossen!"
+msgstr "Du hast die Einführung abgeschlossen!"
diff --git a/data/locale/de.po b/data/locale/de.po
index f57d4b1..737c5dc 100644
--- a/data/locale/de.po
+++ b/data/locale/de.po
@@ -1,2102 +1,2103 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 01:55+0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Wuzzy <almikes@aol.com>, 2018\n"
-"Language-Team: German (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/de/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-09 08:23+0000\n"
+"Last-Translator: Wuzzy <almikes@aol.com>\n"
+"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
+"translations/de/>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: de\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Neuling"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Schließe einen Level ab."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Experienced player"
msgstr "Erfahrener Spieler"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Schließe 50 Levels ab."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Good job!"
msgstr "Gut gemacht!"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Gewinne eine Goldmedaillie."
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Earn 50 gold medal."
msgstr "Gewinne 50 Goldmedaillien."
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Graduate"
msgstr "Absolvent"
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Complete the tutorial level pack."
-msgstr "Schließe die Tutorial-Levelsammlung ab."
+msgstr "Schließe die Einführungs-Levelsammlung ab."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Herausragender Absolvent"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
-msgstr "Beende die Tutorial-Levelsammung mit Gold für alle Levels."
+msgstr "Beende die Einführungs-Levelsammung mit Gold für alle Levels."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Hooked"
msgstr "Angebissen"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Spiele Me and My Shadow für mehr als 2 Stunden."
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Loyaler Fan von Me and My Shadow"
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Spiele Me and My Shadow für mehr als 24 Stunden."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Constructor"
msgstr "Baumeister"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Benutze den Level-Editor für mehr als 2 Stunden."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "The creator"
msgstr "Der Erschaffer"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
msgstr "Benutze den Level-Editor für mehr als 24 Stunden."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Sieh mal, ein schöner Level!"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Baue deinen ersten Level."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "The level museum"
msgstr "Das Level-Museum"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Create 50 levels."
msgstr "Erstelle 50 Levels."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo, Welt!"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Schreib dein erstes Sript."
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Frog"
msgstr "Frosch"
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Spring 1000 mal."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Wanderer"
msgstr "Wanderer"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Reise für 100 Meter."
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Runner"
msgstr "Läufer"
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Reise 1 Kilometer."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Long distance runner"
msgstr "Langstreckenläufer"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Reise für 10 Kilometer."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Marathon runner"
msgstr "Marathonläufer"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Reise 42.195 Meter."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Be careful!"
msgstr "Sei vorsichtig!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Die for the first time."
msgstr "Stirb zum ersten Mal."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Es ist egal …"
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "Die 50 times."
msgstr "Stirb 50 mal."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Experte im Rumprobieren"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Stirb 1000 mal."
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Pass auf die sich bewegenden Blöcke auf!"
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Werde zum ersten Mal zerquetscht."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Potato masher"
msgstr "Kartoffelstampfer"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Werde 50 mal zerquetscht."
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Double kill"
msgstr "Doppelmord"
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "Lass sowohl den Spieler als auch den Schatten sterben."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Bad luck"
msgstr "Pech"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Stirb 5 mal in weniger als 5 Sekunden."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Dieser Level ist zu gefährlich"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Stirb 10 mal in weniger als 5 Sekunden."
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Du hast einen Freund vergessen"
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Beende den Level, wenn der Spieler oder der Schatten tot ist."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Just in time"
msgstr "Rechtzeitig"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Erreiche den Ausgang mit dem Spieler und Schatten gleichzeitig."
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Recorder"
msgstr "Aufzeichner"
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Record 100 times."
msgstr "Mach 100 Aufzeichnungen."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Schattenmeister"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Mach 1000 Aufzeichnungen."
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Switch puller"
msgstr "Schalterumleger"
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Leg den Schalter 100 mal um."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Der Schalter ist kaputt!"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Leg den Schalter 1000 mal um."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swapper"
msgstr "Vertauscher"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Vertausche 100 mal."
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Player to shadow to player to shadow..."
msgstr "Spieler zu Schatten zu Spieler zu Schatten …"
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Swap 1000 times."
msgstr "Vertausche 1000 mal."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Play it save"
msgstr "Sicher ist sicher"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Save 1000 times."
msgstr "Speichere 1000 mal."
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "This game is too hard"
msgstr "Das Spiel ist zu schwer"
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "Load the game 1000 times."
msgstr "Lade das Spiel 1000 mal."
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "No, thanks"
msgstr "Nein danke"
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Beende ein Level mit Kontrollpunkt, aber, ohne zu speichern."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Panic save"
msgstr "Panikspeichern"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Speichere zwei mal in 1 Sekunde."
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Panic load"
msgstr "Panikladen"
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Lade zwei mal in 1 Sekunde."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Bad saving position"
msgstr "Schlechte Speicherposition"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Load the game and die within 1 second."
msgstr "Lade das Spiel und stirb innerhalb 1 Sekunde."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "This level is too hard"
msgstr "Dieser Level ist zu schwer"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Lade den selben Spielstand und stirb 100 mal."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Quick swap"
msgstr "Schneller Tausch"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Vertausche zwei mal in weniger als einer Sekunde."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Horizontale Verwirrung"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Drücke gleichzeitig links und rechts."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheater"
msgstr "Cheater"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheat in game."
msgstr "Cheate im Spiel."
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Programmer"
msgstr "Programmierer"
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Spiele die Entwicklerversion von Me and My Shadow."
#: ../src/Addons.cpp:44 ../src/LevelPackManager.cpp:108
msgid "Levels"
msgstr "Levels"
#: ../src/Addons.cpp:44
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Einzelne Level, die üblicherweise knifflige Rätsel enthalten"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Levelpacks"
msgstr "Levelsammlungen"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Sammlungen von Levels vom selben Autoren oder im selben Stil"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Geben jeden Block und dem Hintergrund ein neues Erscheinungsbild"
#: ../src/Addons.cpp:55 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Addons"
msgstr "Add-ons"
#: ../src/Addons.cpp:87
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Unfähig, das Add-ons-Menü zu initialisieren:"
#: ../src/Addons.cpp:95 ../src/Addons.cpp:158 ../src/Addons.cpp:662
#: ../src/Addons.cpp:690 ../src/CreditsMenu.cpp:89 ../src/LevelSelect.cpp:168
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:159
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/Addons.cpp:169
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr "FEHLER: Konnte Add-ons-Datei nicht herunterladen!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:182
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr "FEHLER: Konnte addon_list-Datei nicht herunterladen!"
#: ../src/Addons.cpp:193
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr "FEHLER: Ungültiges Dateiformat der Add-ons-Datei!"
#: ../src/Addons.cpp:205
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "FEHLER: Add-on-Listen-Version ist nicht unterstützt!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#: ../src/Addons.cpp:226
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr "FEHLER: Konnte die installed_addons-Datei nicht erzeugen."
#: ../src/Addons.cpp:238
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr "FEHLER: Ungültiges Dateiformat der installed_addons!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:389 ../src/Addons.cpp:621
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "von %s"
#: ../src/Addons.cpp:397
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: ../src/Addons.cpp:402
msgid "Updatable"
msgstr "Aktualisierbar"
#: ../src/Addons.cpp:412
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: ../src/Addons.cpp:625
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Version: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:627
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "Installierte Version: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:630
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Lizenz: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:633
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Webpräsenz: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:637
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Keine Beschreibungen vorhanden)"
#: ../src/Addons.cpp:657 ../src/Addons.cpp:684
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/Addons.cpp:673
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../src/Addons.cpp:679
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../src/Addons.cpp:774
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr "Dieses Add-on kann nicht entfernt werden, da es von %s benötigt wird."
#: ../src/Addons.cpp:774 ../src/Addons.cpp:1051
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
#: ../src/Addons.cpp:803
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr "ACHTUNG: Datei „%s“ scheint bereits entfernt worden zu sein."
#: ../src/Addons.cpp:803 ../src/Addons.cpp:810 ../src/Addons.cpp:818
#: ../src/Addons.cpp:825 ../src/Addons.cpp:834 ../src/Addons.cpp:840
#: ../src/Addons.cpp:859 ../src/Addons.cpp:866 ../src/Addons.cpp:893
#: ../src/Addons.cpp:900 ../src/Addons.cpp:907 ../src/Addons.cpp:918
#: ../src/Addons.cpp:947 ../src/Addons.cpp:952 ../src/Addons.cpp:962
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:981 ../src/Addons.cpp:986
#: ../src/Addons.cpp:1008 ../src/Addons.cpp:1014 ../src/Addons.cpp:1044
msgid "Addon error"
msgstr "Add-on-Fehler"
#: ../src/Addons.cpp:810
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "FEHER: Konnte Datei „%s“ nicht entfernen!"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr "ACHTUNG: Verzeichnis: „%s“ scheint bereits entfernt worden zu sein."
#: ../src/Addons.cpp:825
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
msgstr "FEHLER: Konnte Verzeichnis „%s“ nicht entfernen!"
#: ../src/Addons.cpp:834
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr "ACHTUNG: Level „%s“ scheint bereits entfernt worden zu sein."
#: ../src/Addons.cpp:840
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "FEHER: Konnte Level „%s“ nicht entfernen!"
#: ../src/Addons.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"ACHTUNG: Levelsammlungsverzeichnis: „%s“ scheint bereits entfernt worden zu "
"sein."
#: ../src/Addons.cpp:866
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
msgstr "FEHLER: Konnte Levelsammlungsverzeichnis „%s“ nicht entfernen!"
#: ../src/Addons.cpp:893
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
msgstr "FEHLER: Konnte Add-ons-Datei %s nicht herunterladen."
#: ../src/Addons.cpp:900
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr "FEHLER: Konnte Add-ons-Datei %s nicht extrahieren."
#: ../src/Addons.cpp:907
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "FEHLER: Dem Add-on fehlen die Metadaten!"
#: ../src/Addons.cpp:918
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "FEHLER: Ungültiges Dateiformat für die Metadaten-Datei!"
#: ../src/Addons.cpp:947
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr ""
"ACHTUNG: Datei „%s“ existiert bereits, das Add-on könnte kaputt sein oder "
"nicht funktionieren!"
#: ../src/Addons.cpp:952
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"ACHTUNG: Konnte Datei „%s“ nicht nach „%s“ kopieren, das Add-on könnte "
"kaputt sein oder nicht funktionieren!"
#: ../src/Addons.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
msgstr ""
"ACHTUNG: Zielverzeichnis „%s“ existiert bereits, das Add-on könnte kaputt "
"sein oder nicht funktionieren!"
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:1014
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"ACHTUNG: Konnte Datei „%s“ nicht nach „%s“ verschieben, das Add-on könnte "
"kaputt sein oder nicht funktionieren!"
#: ../src/Addons.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr ""
"ACHTUNG: Level „%s“ existiert bereits, das Add-on könnte kaputt sein oder "
"nicht funktionieren!"
#: ../src/Addons.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"ACHTUNG: Konnte Level „%s“ nicht nach „%s“ kopieren, das Add-on könnte "
"kaputt sein oder nicht funktionieren!"
#: ../src/Addons.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not"
" working!"
msgstr ""
"ACHTUNG: Levelsammlungsverzeichnis „%s“ existiert bereits, das Add-on könnte"
" kaputt sein oder nicht funktionieren!"
#: ../src/Addons.cpp:1044
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr ""
"FEHLER: Das Add-on benötigt ein anderes Add-on (%s), welches nicht gefunden "
"werden kann!"
#: ../src/Addons.cpp:1051
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Das Add-on %s wird benötigt und wird jetzt installiert."
#: ../src/Block.cpp:822 ../src/LevelEditor.cpp:265
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: ../src/Block.cpp:823 ../src/LevelEditor.cpp:266
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "%s rückgängig"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "%s widerherstellen"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Kann nicht wiederherstellen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:190
msgid "Resize level"
msgstr "Levelgröße ändern"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:807
msgid "Modify level property"
msgstr "Leveleigenschaft ändern"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:919
#, c-format
msgid "Add scenery layer %s"
msgstr "Szenerieebene %s hinzufügen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:921
#, c-format
msgid "Delete scenery layer %s"
msgstr "Szenerieebene %s löschen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:951
#, c-format
msgid "Modify the property of scenery layer %s"
msgstr "Eigenschaft von Szenerieebene %s ändern"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1040
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
msgstr[0] "%d Objekt von Ebene %s nach Ebene %s verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte von Ebene %s nach Ebene %s verschieben"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:35 ../src/TitleMenu.cpp:53
msgid "Credits"
msgstr "Abspann"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:569 ../src/Functions.cpp:570 ../src/Functions.cpp:571
#: ../src/Functions.cpp:588
msgid "knewave"
msgstr "knewave"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:575
msgid "Blokletters-Viltstift"
msgstr "Blokletters-Viltstift"
#: ../src/Functions.cpp:674
msgid "Loading..."
msgstr "Laden ..."
#: ../src/Functions.cpp:1243 ../src/Functions.cpp:1270
#: ../src/LevelEditor.cpp:559 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:758 ../src/LevelEditor.cpp:821
#: ../src/LevelEditor.cpp:908 ../src/LevelEditor.cpp:1033
#: ../src/LevelEditor.cpp:1083 ../src/LevelEditor.cpp:1180
#: ../src/LevelEditor.cpp:1244 ../src/LevelEditor.cpp:2923
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:244 ../src/LevelEditSelect.cpp:277
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:317
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/Functions.cpp:1244 ../src/Functions.cpp:1256
#: ../src/Functions.cpp:1266 ../src/LevelEditor.cpp:565
#: ../src/LevelEditor.cpp:699 ../src/LevelEditor.cpp:764
#: ../src/LevelEditor.cpp:827 ../src/LevelEditor.cpp:914
#: ../src/LevelEditor.cpp:1039 ../src/LevelEditor.cpp:1089
#: ../src/LevelEditor.cpp:1186 ../src/LevelEditor.cpp:1250
#: ../src/LevelEditor.cpp:2929 ../src/LevelEditSelect.cpp:248
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:281 ../src/LevelEditSelect.cpp:321
#: ../src/OptionsMenu.cpp:289
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/Functions.cpp:1248
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/Functions.cpp:1249 ../src/Functions.cpp:1265
msgid "Retry"
msgstr "Neu versuchen"
#: ../src/Functions.cpp:1250
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/Functions.cpp:1254 ../src/Functions.cpp:1260
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/Functions.cpp:1255 ../src/Functions.cpp:1261
msgid "No"
msgstr "Nein"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:280 ../src/Game.cpp:1236
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Level %d %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:915
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
-msgstr "Drücke die %s-Taste, um das Spiel zu speichern"
+msgstr "Drücke die %s-Taste, um das Spiel zu speichern."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:920
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr ""
"Drücke die %s-Taste, um die Position von dir und deinem Schatten zu "
"vertauschen."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:925
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
msgstr "Drücke die %s-Taste, um den Schalter zu aktivieren."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:930
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Drücke die %s-Taste zum teleportieren."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:972
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr ""
"Drücke %s, um den aktellen Level neuzustarten oder drücke %s, um das Spiel "
"zu laden."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:983
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Drücke %s, um den aktuellen Level neuzustarten."
#: ../src/Game.cpp:996
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Dein Schatten ist gestorben."
#: ../src/Game.cpp:1052
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
msgstr[0] "%d Aufzeichnung"
msgstr[1] "%d Aufzeichnungen"
#: ../src/Game.cpp:1224
msgid "You've finished:"
msgstr "Abgeschlossen:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1291
#, c-format
msgid "Time: %-.2fs"
msgstr "Zeit: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1300
#, c-format
msgid "Best time: %-.2fs"
msgstr "Bestzeit: %-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1311
#, c-format
msgid "Target time: %-.2fs"
msgstr "Zielzeit: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1332
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Aufzeichnungen: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1340
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Beste Aufzeichnungen: %d"
#: ../src/Game.cpp:1350
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Ziel: %d Aufzeichnungen"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:1363
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Du hast die %smedaillie gewonnen"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "GOLD"
msgstr "Gold"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "SILVER"
msgstr "Silber"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "BRONZE"
msgstr "Bronze"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:1390
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
# TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:1397 ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Restart"
msgstr "Neu versuchen"
# TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:1404
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game replay is done."
msgstr "Wiederholung ist fertig."
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game Replay"
msgstr "Wiederholung"
#: ../src/Game.cpp:1767 ../src/Game.cpp:1769
msgid "Congratulations"
msgstr "Glückwunsch"
#: ../src/Game.cpp:1769
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Du hast diese Levelsammlung abgeschlossen!"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Up (in menu)"
msgstr "Rauf (im Menü)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Down (in menu)"
msgstr "Runter (im Menü)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Space (Record)"
msgstr "Aufzeichnen"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Cancel recording"
msgstr "Aufzeichnung abbrechen"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Escape"
msgstr "Zurück/Beenden"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
msgstr "Schatten ansehen/Leveleinstellungen"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Save game (in editor)"
msgstr "Spiel speichern (im Editor)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Load game"
msgstr "Spiel laden"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Swap (in editor)"
msgstr "Vertauscher (im Editor)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Teleport (in editor)"
msgstr "Teleportieren (im Editor)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Suicide (in editor)"
msgstr "Selbstmord (im Editor)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Shift (in editor)"
msgstr "Laufband (im Editor)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Next block type (in Editor)"
msgstr "Nächster Blocktyp (im Editor)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Previous block type (in editor)"
msgstr "Vorheriger Blocktyp (im Editor)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Select (in menu)"
msgstr "Auswählen (im Menü)"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:156
#, c-format
msgid "(Key %d)"
msgstr "(Taste %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:163
#, c-format
msgid "Joystick axis %d %s"
msgstr "Joystick-Achse %d %s"
#: ../src/InputManager.cpp:166
#, c-format
msgid "Joystick button %d"
msgstr "Joystick-Button %d"
#: ../src/InputManager.cpp:171
#, c-format
msgid "Joystick hat %d left"
msgstr "Joystick-D-Pad %d links"
#: ../src/InputManager.cpp:174
#, c-format
msgid "Joystick hat %d right"
msgstr "Joystick-D-Pad %d rechts"
#: ../src/InputManager.cpp:177
#, c-format
msgid "Joystick hat %d up"
msgstr "Joystick-D-Pad %d oben"
#: ../src/InputManager.cpp:180
#, c-format
msgid "Joystick hat %d down"
msgstr "Joystick-D-Pad %d unten"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:185
#, c-format
msgid "Joystick hat %d %d"
msgstr "Joystick-D-Pad %d %d"
#: ../src/InputManager.cpp:202
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: ../src/InputManager.cpp:416
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Wähle einen Eintrag und drücke eine Taste, um es zu ändern."
#: ../src/InputManager.cpp:419
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Drücke die Rücktaste, um den gewählten Eintrag zu leeren."
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Player Start"
msgstr "Spieler-Startpunkt"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Shadow Start"
msgstr "Schatten-Startpunkt"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Exit"
msgstr "Ausgang"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Shadow Block"
msgstr "Schattenblock"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Spikes"
msgstr "Stacheln"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Checkpoint"
msgstr "Kontrollpunkt"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58 ../src/LevelEditSelect.cpp:312
msgid "Swap"
msgstr "Vertauscher"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Fragile"
msgstr "Brüchig"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Block"
msgstr "Bewegender Block"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Bewegender Schattenblock"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Bewegende Stacheln"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Teleporter"
msgstr "Teleporter"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Taster"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Switch"
msgstr "Schalter"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Fließband"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Schattenfließband"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Notification Block"
msgstr "Hinweisblock"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Collectable"
msgstr "Einsammelbar"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Pushable"
msgstr "Drückbar"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:310
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:311
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelPlaySelect.cpp:66
#: ../src/TitleMenu.cpp:43
msgid "Play"
msgstr "Spielen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:2852
msgid "Level settings"
msgstr "Leveleinstellungen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Save level"
msgstr "Level speichern"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Back to menu"
msgstr "Zurück zum Menü"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: ../src/LevelEditor.cpp:84
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
msgstr "%s (Szenerie)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:267
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: ../src/LevelEditor.cpp:270
msgid "Complete"
msgstr "ganz"
#: ../src/LevelEditor.cpp:271
msgid "One step"
msgstr "1. Stufe"
#: ../src/LevelEditor.cpp:272
msgid "Two steps"
msgstr "2. Stufe"
#: ../src/LevelEditor.cpp:273
msgid "Gone"
msgstr "zerbrochen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:291
msgid "Negative infinity"
msgstr "Minus unendlich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Level size"
msgstr "Levelgröße"
#: ../src/LevelEditor.cpp:297
msgid "Positive infinity"
msgstr "Plus unendlich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:299
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/LevelEditor.cpp:308
msgid "Deselect"
msgstr "Abwählen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:318 ../src/LevelEditor.cpp:1136
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
msgstr "Horizontale Wiederholung, Start: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:320 ../src/LevelEditor.cpp:1137
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
msgstr "Horizontale Wiederholung, Ende: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:322 ../src/LevelEditor.cpp:1138
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
msgstr "Vertikale Wiederholung, Start: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:324 ../src/LevelEditor.cpp:1139
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
msgstr "Vertikale Wiederholung, Ende: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:329 ../src/LevelEditor.cpp:1150
msgid "Custom scenery"
msgstr "Benutzerdefinierte Szenerie"
#: ../src/LevelEditor.cpp:335 ../src/LevelEditor.cpp:600
#: ../src/LevelEditor.cpp:602
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344
msgid "Link"
msgstr "Verbindung"
#: ../src/LevelEditor.cpp:345
msgid "Remove Links"
msgstr "Verbindungen entfernen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:349 ../src/LevelEditor.cpp:624
#: ../src/LevelEditor.cpp:626
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/LevelEditor.cpp:359 ../src/LevelEditor.cpp:649
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
msgstr "Verhalten: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:362
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/LevelEditor.cpp:363
msgid "Remove Path"
msgstr "Pfad entfernen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365 ../src/LevelEditor.cpp:371
#: ../src/LevelEditor.cpp:587 ../src/LevelEditor.cpp:589
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: ../src/LevelEditor.cpp:366 ../src/LevelEditor.cpp:612
#: ../src/LevelEditor.cpp:614
msgid "Looping"
msgstr "Schleife"
#: ../src/LevelEditor.cpp:372 ../src/LevelEditor.cpp:3526
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../src/LevelEditor.cpp:378 ../src/LevelEditor.cpp:668
#, c-format
msgid "State: %s"
msgstr "Zustand: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382 ../src/LevelEditor.cpp:3511
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/LevelEditor.cpp:384 ../src/LevelEditor.cpp:1202
#: ../src/LevelEditor.cpp:3825
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ../src/LevelEditor.cpp:389 ../src/LevelEditor.cpp:431
#: ../src/LevelEditor.cpp:715
msgid "Scripting"
msgstr "Skript"
#: ../src/LevelEditor.cpp:402 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
msgstr "Hintergrundebene: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:866
#: ../src/LevelEditor.cpp:884
msgid "Blocks layer"
msgstr "Blockebene"
#: ../src/LevelEditor.cpp:417 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
msgstr "Vordergrundebene: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:423
msgid "Add new layer"
msgstr "Neue Ebene hinzufügen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:424
msgid "Delete selected layer"
msgstr "Gewählte Ebene löschen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:425
msgid "Configure selected layer"
msgstr "Gewählte Ebene konfigurieren"
#: ../src/LevelEditor.cpp:426
msgid "Move selected object to layer"
msgstr "Gewähltes Objet zur Ebene verschieben"
#: ../src/LevelEditor.cpp:430 ../src/OptionsMenu.cpp:55
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:463
msgid ""
"NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
"The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
"by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
msgstr ""
"ANMERKUNG: Die Ebenen werden alphabetisch\n"
"nach Namen sortiert. Die Ebene ist eine Hinter-\n"
"grundebene falls ihr Name < „f“ nach Wörterbuch-\n"
"sortierung ist, ansonsten ist sie eine Vordegrund-\n"
"ebene."
#: ../src/LevelEditor.cpp:539
msgid "Notification block"
msgstr "Hinweisblock"
#: ../src/LevelEditor.cpp:545
msgid "Enter message here:"
msgstr "Gib die Nachricht hier ein:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:646
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/LevelEditor.cpp:665
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: ../src/LevelEditor.cpp:673
msgid "Conveyor belt speed"
msgstr "Fließbandgeschwindigkeit"
#: ../src/LevelEditor.cpp:679
msgid "Enter speed here:"
-msgstr "Geschwindigkeit"
+msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:690
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
msgstr "ANMERKUNG: 1 Geschw.-einheit = 0,08 Blöcke/s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:721
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:787
msgid "Level Scripting"
msgstr "Level-Skript"
#: ../src/LevelEditor.cpp:892
msgid "Add layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:898
msgid "Enter the layer name:"
msgstr "Ebenennamen eingeben:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete layer '%s'?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die Ebene „%s“ löschen willst?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:944
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:968
msgid "Layer settings"
msgstr "Ebeneneinstellungen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:974
msgid "Layer name:"
msgstr "Ebenenname:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:989
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
msgstr "Ebenenbewegungsgeschwindigkeit (1 Geschw.-einheit = 0.8 Blöcke/s):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1010
msgid "Speed of following camera:"
msgstr "Geschwindigkeit der Verfolgungskamera:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1062
msgid "Move to layer"
msgstr "Zur Ebene verschieben"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1068
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
msgstr "Ebenennamen eingeben (erstellt neue Ebene, falls nötig):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Repeat mode"
msgstr "Wiederholungsmodus"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1156
msgid "Custom scenery:"
msgstr "Benutzerdefinierte Szenerie:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1219
msgid "(Use the default appearance for this block)"
msgstr "(Standarderscheinungsbild für diesen Block benutzen)"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1465 ../src/LevelEditor.cpp:1707
#: ../src/LevelEditor.cpp:1723 ../src/LevelEditor.cpp:1772
#: ../src/LevelEditor.cpp:4400
msgid "Custom scenery block"
msgstr "Benutzerdefinierter Szenierieblock"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1673
msgid "Toolbox"
msgstr "Werkzeugkasten"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "%s skalieren"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "%s verschieben"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1713
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
msgstr[0] "%d Objekt verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte verschieben"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s hinzufügen"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s entfernen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1729
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
msgstr[0] "%d Objekt hinzufügen"
msgstr[1] "%d Objekte hinzufügen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1731
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
msgstr[0] "%d Objekt entfernen"
msgstr[1] "%d Objekte entfernen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1739
#, c-format
msgid "Add path to %s"
msgstr "Pfad zu %s hinzufügen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1741
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
msgstr "Einen Pfadpunkt von %s entfernen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1747
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
msgstr "Alle Pfade von %s entfernen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1753
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
msgstr "Verbindung von %s nach %s hinzufügen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1759
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
msgstr "Alle Verbindungen von %s entfernen"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1766
msgid "Modify the %2 property of %1"
msgstr "Die Eigenschaft %2 von %1 ändern"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1818
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
msgstr "Skript von %s bearbeiten"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1821
msgid "Edit the script of level"
msgstr "Skript des Levels ändern"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2146 ../src/LevelEditor.cpp:2226
msgid "The level has unsaved changes."
msgstr "Der Level hat nicht gespeicherte Änderungen."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Bist du sicher, dass du gehen willst?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Quit prompt"
msgstr "Beenden-Frage"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Level „%s“ gespeichert"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2859 ../src/LevelEditSelect.cpp:208
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2866
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2873
msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
msgstr "Beispiele: %DATA%/themes/classic"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2875
msgid "or %USER%/themes/Orange"
msgstr "oder %USER%/themes/Orange"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2878
msgid "Music:"
msgstr "Musik:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2887
msgid "Target time (s):"
msgstr "Zielzeit (s):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2903
msgid "Target recordings:"
msgstr "Zielaufzeichnungen:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2919
msgid "Restart level editor is required"
msgstr "Neustart des Leveleditors erforderlich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3718
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Bitte Ebenennamen eingeben."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3683
#: ../src/LevelEditor.cpp:3718 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739 ../src/LevelEditor.cpp:3743
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:643 ../src/LevelEditSelect.cpp:781
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3683 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#, c-format
msgid "The layer '%s' already exists."
msgstr "Die Ebene „%s“ existiert bereits."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3743
msgid "Source and destination layers are the same."
msgstr "Quell- und Zielebenen sind identisch."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3760
msgid "Scenery"
msgstr "Szenerie"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4190 ../src/LevelEditor.cpp:4218
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
msgstr "Geschwindigkeit: %d = %0.2f Blöcke/s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4203
msgid "Stop at this point"
msgstr "An diesem Punkt anhalten"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4208
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
msgstr "Pause: %d = %0.3f s"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:41 ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Map Editor"
msgstr "Karteneditor"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:66
msgid "New Levelpack"
msgstr "Neue Levelsammlung"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:71
msgid "Pack Properties"
msgstr "Sammlungseinstellungen"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:76
msgid "Remove Pack"
msgstr "Sammlung löschen"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:81
msgid "Move Map"
msgstr "Karte verschieben"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:89
msgid "Remove Map"
msgstr "Karte löschen"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:94
msgid "Edit Map"
msgstr "Karte bearbeiten"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:205
msgid "Properties"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:217
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:226
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Glückwunschtext:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:235
msgid "Music list:"
msgstr "Musikliste:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:265 ../src/LevelEditSelect.cpp:485
msgid "Add level"
msgstr "Level hinzufügen"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:268
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:293
msgid "Move level"
msgstr "Level verschieben"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:296
msgid "Level: "
-msgstr "Level:"
+msgstr "Level: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:310
msgid "Before"
msgstr "Davor"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:311
msgid "After"
msgstr "Dahinter"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:368 ../src/LevelPlaySelect.cpp:124
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
-msgstr ""
+msgstr "Einzelne Levels, die nicht Teil eines Levelsammlung sind"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
msgstr "Willst du die Levelsammlung „%s“ wirklich löschen?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577 ../src/LevelEditSelect.cpp:606
msgid "Remove prompt"
msgstr "Löschabfrage"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:606
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
msgstr "Willst du die Karte „%s“ wirklich löschen?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:643
msgid "Levelpack name cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "Levelsammlungsname kann nicht leer sein."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:743
msgid "No file name given for the new level."
msgstr "Es wurde kein Dateiname für den Level angegeben."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:743
msgid "Missing file name"
msgstr "Dateiname fehlt"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:781
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
msgstr "Die Datei %s existiert bereits."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:834
msgid "The entered level number isn't valid!"
msgstr "Die eingegebene Levelnummer ist ungültig!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:834
msgid "Illegal number"
msgstr "Ungültige Nummer"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:19
msgid "Choose a level"
msgstr "Wähle einen Level"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:20
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:21 ../src/StatisticsScreen.cpp:259
msgid "Recordings:"
msgstr "Aufzeichnungen:"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:124
msgid "Custom Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Levels"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:41
msgid "Select Level"
msgstr "Levelauswahl"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:66
msgid "Clear Progress"
msgstr "Fortschritt löschen"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:109
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:110
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:121
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "Toneffekte"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:137
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:185
msgid "Auto-Detect"
msgstr "automatisch erkennen"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:209
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:247
msgid "Internet proxy"
msgstr "Internet-Proxy"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:256
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:261
msgid "Quick record"
msgstr "Schnellaufzeichnung"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:266
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:271
msgid "Fade transition"
msgstr "Übergang"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:294
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr "Willst du wirklich den Levelfortschritt zurücksetzen?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:386
msgid "New achievement:"
-msgstr "Neue Errungenschaft"
+msgstr "Neue Errungenschaft:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:394
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Errungen am %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:400
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Unbekannte Errungenschaft"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:406
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "%1.0f%% errungen"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:410
msgid "Not achieved"
msgstr "Nicht errungen"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:57 ../src/TitleMenu.cpp:55
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Errungenschaften und Statistik"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Achievements"
msgstr "Errungenschaften"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:167
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:234
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:246
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Reisestrecke (m)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:247
msgid "Jump times"
msgstr "Anzahl Sprünge"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:248
msgid "Die times"
msgstr "Anzahl Tode"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:249
msgid "Squashed times"
msgstr "Anzahl Zerquetschte"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:260
msgid "Switch pulled times:"
msgstr "Anzahl umgelegte Schalter:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:261
msgid "Swap times:"
msgstr "Anzahl Vertauscher:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Save times:"
msgstr "Anzahl Speicherungen:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:263
msgid "Load times:"
msgstr "Anzahl Ladevorgänge:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:268
msgid "Completed levels:"
msgstr "Abgeschlossene Levels:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:306
msgid "In-game time:"
msgstr "Spielzeit:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:308
msgid "Level editing time:"
msgstr "Leveleditorzeit:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:310
msgid "Created levels:"
msgstr "Erstellte Levels:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Enable internet in order to install addons."
msgstr "Internetzugang erlauben, um Add-ons zu installieren."
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Internet disabled"
msgstr "Internetzugang nicht erlaubt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CapsLock"
msgstr "Feststelltaste"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Druck"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Rollen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageUp"
msgstr "Bild auf"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "End"
msgstr "Ende"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageDown"
msgstr "Bild ab"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left"
msgstr "Links"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Down"
msgstr "Unten"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Up"
msgstr "Oben"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SysReq"
msgstr "S-Abf"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Strg links"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Shift"
msgstr "Umschalt links"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt links"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left GUI"
msgstr "GUI links"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Strg rechts"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Shift"
msgstr "Umschalt rechts"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt rechts"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right GUI"
msgstr "GUI rechts"
diff --git a/data/locale/gd.po b/data/locale/gd.po
index 011aedd..a15fcd1 100644
--- a/data/locale/gd.po
+++ b/data/locale/gd.po
@@ -1,2127 +1,2129 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 01:55+0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
-"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/gd/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-09 08:23+0000\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
+"Language-Team: Gaelic <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
+"translations/gd/>\n"
+"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gd\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Ùranach"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Coilean leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Experienced player"
msgstr "Cluicheadair eòlach"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Coilean 50 leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Good job!"
msgstr "Nach math a rinn thu!"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Faigh bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Expert"
msgstr "Eòlaiche"
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Earn 50 gold medal."
msgstr "Coisinn 50 bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Graduate"
msgstr "Ceumnaiche"
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Coilean gach leibheil an oideachaidh."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Ceumnaiche le àrd-urram"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Coilean gach leibheil an oideachaidh le bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Hooked"
msgstr "Air do bheò-ghlacadh"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Cluich Me & My Shadow fad corr is 2 uair a thìde."
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Neach-leantainn dìleas aig Me & My Shadow"
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Cluich Me & My Shadow fad oidhche ’s latha ’s a chorr."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Constructor"
msgstr "Neach-togail"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad corr is 2 uair a thìde."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "The creator"
msgstr "Cruthadair"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad oidhche ’s latha ’s a chorr."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Abair leibheil stampa!"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Cruthaich a’ chiad leibheil agad."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "The level museum"
msgstr "Tasglannaiche nan leibheil"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Create 50 levels."
msgstr "Cruthaich 50 leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hello, World!"
msgstr "Shin thu, a shaoghail!"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Sgrìobh a’ chiad sgriobt agad."
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Frog"
msgstr "Losgann"
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Thoir leum 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Wanderer"
msgstr "Taistealach"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Siubhail 100 meatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Runner"
msgstr "Ruitheadair"
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Siubhail cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Long distance runner"
msgstr "Ruitheadair astair fhada"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Siubhail 10 cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Marathon runner"
msgstr "Ruitheadair Maratoin"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Siubhail 42,195 meatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Be careful!"
msgstr "Thoir an aire!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Die for the first time."
msgstr "Faigh bàs a’ chiad turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Coma leam…"
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "Die 50 times."
msgstr "Faigh bàs 50 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Eòlaiche air feuchainn ’s mearachd"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Faigh bàs 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Thoir an aire air blocaichean a ghluaiseas!"
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Rach ’nad spleuchd a’ chiad turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Potato masher"
msgstr "Plocan-bhuntàta"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Rach ’nad spleuchd 50 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Double kill"
msgstr "Marbhadh dùbailte"
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "Tha an dà chuid am pearsa ’s a sgàil marbh."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Bad luck"
msgstr "Droch fhortan"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Faigh bàs 5 tursan am broinn 5 diogan."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Tha an leibheil seo ro chunnartach"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Faigh bàs 10 tursan am broinn 5 diogan."
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Dhìochuimhnich thu do charaid"
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Coilean an leibheil ’s am pearsa no a sgàil marbh."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Just in time"
msgstr "Ri àm air èiginn"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Ruig an doras a-mach leis a’ phearsa ’s a sgàil aig an aon àm."
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Recorder"
msgstr "Clàradair"
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Record 100 times."
msgstr "Clàraich 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Maighstir sgàile"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Clàraich 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Switch puller"
msgstr "Tarraingiche nan suidse"
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Tarraing suidse 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Tha an t-suidse briste!"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Tarraing suidse 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swapper"
msgstr "Neach-iomlaid"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Dèan iomlaid 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Player to shadow to player to shadow..."
msgstr "On phearsa dhan sgàil dhan phearsa dhan sgàil…"
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Swap 1000 times."
msgstr "Dèan iomlaid 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Play it save"
msgstr "Cluich gu sàbhailte"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Save 1000 times."
msgstr "Sàbhail an geama 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "This game is too hard"
msgstr "Tha an geama seo ro dhoirbh"
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "Load the game 1000 times."
msgstr "Luchdaich an geama 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "No, thanks"
msgstr "Cha leig sibh leas"
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Coilean leibheil le puing sàbhalaidh ach gun a shàbhaladh."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Panic save"
msgstr "Sàbhaladh èiginneach"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Sàbhail an geama dà thuras am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Panic load"
msgstr "Luchdadh èiginneach"
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Luchdaich an geama dà thuras an ceann diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Bad saving position"
msgstr "Droch ionad sàbhalaidh"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Load the game and die within 1 second."
msgstr "Luchdaich an geama ’s faigh bàs am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "This level is too hard"
msgstr "Tha an leibheil seo ro dhoirbh"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Luchdaich an aon gheama air a shàbhaladh ’s faigh bàs 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Quick swap"
msgstr "Iomlaid luath"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Dèan iomlaid dà thuras am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Breisleach chòmhnard"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Brùth an t-saighead chlì ’s dheas aig an aon àm."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheater"
msgstr "Cealgaire"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheat in game."
-msgstr "Dèan cealgaireachd sa gheama"
+msgstr "Dèan cealgaireachd sa gheama."
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Programmer"
msgstr "Prògramair"
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Cluich an tionndadh leasachaidh aig Me & My Shadow."
#: ../src/Addons.cpp:44 ../src/LevelPackManager.cpp:108
msgid "Levels"
msgstr "Leibheilean"
#: ../src/Addons.cpp:44
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Aon leibheil a-mhàin le tòimhseachain doirbhe ann mar as trice"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Levelpacks"
msgstr "Pacaidean leibheilean"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Cruinneachadh de leibheilean leis an aon ùghdar no stoidhle"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Themes"
msgstr "Ùrlaran"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Thoir dreach ùr air gach bloca is cùlaibh"
#: ../src/Addons.cpp:55 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Addons"
msgstr "Tuilleadain"
#: ../src/Addons.cpp:87
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàr-taice nan tuilleadan a thòiseachadh:"
#: ../src/Addons.cpp:95 ../src/Addons.cpp:158 ../src/Addons.cpp:662
#: ../src/Addons.cpp:690 ../src/CreditsMenu.cpp:89 ../src/LevelSelect.cpp:168
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:159
msgid "Back"
msgstr "Air ais"
#: ../src/Addons.cpp:169
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn faidhle nan tuilleadan (“addons”) a luchdadh"
" a-nuas!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:182
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn liosta nan tuilleadan (“addon_list”) a "
"luchdadh!"
#: ../src/Addons.cpp:193
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Fòrmat mì-dhligheach airson faidhle nan tuilleadan (“addons”)!"
#: ../src/Addons.cpp:205
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "MEARACHD: Cha chuir sinn taic ri tionndadh liosta nan tuilleadan!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#: ../src/Addons.cpp:226
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn faidhle nan tuilleadan air an stàladh "
"(“installed_addons”) a chruthachadh."
#: ../src/Addons.cpp:238
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr ""
"MEARACHD: Fòrmat mì-dhligheach airson faidhle nan tuilleadan air an stàladh "
"(“installed_addons”)!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:389 ../src/Addons.cpp:621
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "le %s"
#: ../src/Addons.cpp:397
msgid "Installed"
msgstr "Air a stàladh"
#: ../src/Addons.cpp:402
msgid "Updatable"
msgstr "Gabhaidh e ùrachadh"
#: ../src/Addons.cpp:412
msgid "Not installed"
msgstr "Gun stàladh"
#: ../src/Addons.cpp:625
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Tionndadh: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:627
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "An tionndadh air a stàladh: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:630
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Ceadachas: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:633
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Làrach-lìn: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:637
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Cha deach tuairisgeul a sholar)"
#: ../src/Addons.cpp:657 ../src/Addons.cpp:684
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: ../src/Addons.cpp:673
msgid "Update"
msgstr "Ùraich"
#: ../src/Addons.cpp:679
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
#: ../src/Addons.cpp:774
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr ""
"Cha ghabh an tuilleadan seo a thoirt air falbh on a tha %s feumach air."
#: ../src/Addons.cpp:774 ../src/Addons.cpp:1051
msgid "Dependency"
msgstr "Eisimeileachd"
#: ../src/Addons.cpp:803
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"Rabhadh: Tha coltas gun deach am faidhle “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:803 ../src/Addons.cpp:810 ../src/Addons.cpp:818
#: ../src/Addons.cpp:825 ../src/Addons.cpp:834 ../src/Addons.cpp:840
#: ../src/Addons.cpp:859 ../src/Addons.cpp:866 ../src/Addons.cpp:893
#: ../src/Addons.cpp:900 ../src/Addons.cpp:907 ../src/Addons.cpp:918
#: ../src/Addons.cpp:947 ../src/Addons.cpp:952 ../src/Addons.cpp:962
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:981 ../src/Addons.cpp:986
#: ../src/Addons.cpp:1008 ../src/Addons.cpp:1014 ../src/Addons.cpp:1044
msgid "Addon error"
msgstr "Mearachd tuilleadain"
#: ../src/Addons.cpp:810
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn am faidhle “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach am pasgan “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:825
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn am pasgan “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:834
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach an leibheil “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:840
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn an leibheil “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach pasgan na pacaid leibheilean “%s” a thoirt air"
" falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:866
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
msgstr ""
"MEARACHD: Chan urrainn dhuinn pasgan na pacaid leibheilean “%s” a thoirt air"
" falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:893
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle tuilleadain %s a luchdadh a-nuas."
#: ../src/Addons.cpp:900
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle tuilleadain %s às-tharraing."
#: ../src/Addons.cpp:907
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "MEARACHD: Tha meata-dàta a dhìth air an tuilleadan!"
#: ../src/Addons.cpp:918
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "MEARACHD: Fòrmat faidhle mì-dhligheach airson faidhle a’ mheata-dàta!"
#: ../src/Addons.cpp:947
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha am faidhle “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:952
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn lethbhreac dhen fhaidhle “%s” a chur gu “%s”, "
"dh’fhaoidte gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha am pasgan-uidhe “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:1014
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn am pasgan “%s” a ghluasad gu “%s”, dh’fhaoidte gu "
"bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha an leibheil “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn lethbhreac dhen leibheil “%s” a chur gu “%s”, "
"dh’fhaoidte gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not"
" working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha an pasgan na pacaid leibheilean “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte"
" gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1044
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr ""
"MEARACHD: Tha an tuilleadan feumach air tuilleadan eile (%s) nach do lorg "
"sinn!"
#: ../src/Addons.cpp:1051
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Tha feum air an tuilleadan %s agus thèid a stàladh a-nis."
#: ../src/Block.cpp:822 ../src/LevelEditor.cpp:265
msgid "On"
msgstr "Air"
#: ../src/Block.cpp:823 ../src/LevelEditor.cpp:266
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Neo-dhèan %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Cha ghabh a neo-dhèanamh"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ath-dhèan %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Cha ghabh ath-dhèanamh"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:190
msgid "Resize level"
msgstr "Ath-mheudaich an leibheil"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:807
msgid "Modify level property"
msgstr "Atharraich roghainn na leibheil"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:919
#, c-format
msgid "Add scenery layer %s"
msgstr "Cuir ris breath seallaidh-dhùthcha %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:921
#, c-format
msgid "Delete scenery layer %s"
msgstr "Sguab às breath seallaidh-dhùthcha %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:951
#, c-format
msgid "Modify the property of scenery layer %s"
msgstr "Atharraich roghainn na breatha seallaidh-dhùthcha %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1040
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
msgstr[0] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[1] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[2] "gluasad %d nithean o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[3] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:35 ../src/TitleMenu.cpp:53
msgid "Credits"
msgstr "Urram"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:569 ../src/Functions.cpp:570 ../src/Functions.cpp:571
#: ../src/Functions.cpp:588
msgid "knewave"
msgstr "knewave"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:575
msgid "Blokletters-Viltstift"
msgstr "Blokletters-Viltstift"
#: ../src/Functions.cpp:674
msgid "Loading..."
msgstr "’Ga luchdadh…"
#: ../src/Functions.cpp:1243 ../src/Functions.cpp:1270
#: ../src/LevelEditor.cpp:559 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:758 ../src/LevelEditor.cpp:821
#: ../src/LevelEditor.cpp:908 ../src/LevelEditor.cpp:1033
#: ../src/LevelEditor.cpp:1083 ../src/LevelEditor.cpp:1180
#: ../src/LevelEditor.cpp:1244 ../src/LevelEditor.cpp:2923
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:244 ../src/LevelEditSelect.cpp:277
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:317
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: ../src/Functions.cpp:1244 ../src/Functions.cpp:1256
#: ../src/Functions.cpp:1266 ../src/LevelEditor.cpp:565
#: ../src/LevelEditor.cpp:699 ../src/LevelEditor.cpp:764
#: ../src/LevelEditor.cpp:827 ../src/LevelEditor.cpp:914
#: ../src/LevelEditor.cpp:1039 ../src/LevelEditor.cpp:1089
#: ../src/LevelEditor.cpp:1186 ../src/LevelEditor.cpp:1250
#: ../src/LevelEditor.cpp:2929 ../src/LevelEditSelect.cpp:248
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:281 ../src/LevelEditSelect.cpp:321
#: ../src/OptionsMenu.cpp:289
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/Functions.cpp:1248
msgid "Abort"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/Functions.cpp:1249 ../src/Functions.cpp:1265
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: ../src/Functions.cpp:1250
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
#: ../src/Functions.cpp:1254 ../src/Functions.cpp:1260
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: ../src/Functions.cpp:1255 ../src/Functions.cpp:1261
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:280 ../src/Game.cpp:1236
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Leibheil %d %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:915
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
msgstr "Brùth air %s gus an geama a shàbhaladh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:920
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr ""
"Brùth air %s gus iomlaid a dhèanamh air a’ chluicheadair agus a sgàil."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:925
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
msgstr "Brùth air %s gus an t-suidse a ghnìomhachadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:930
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Brùth air %s airson tele-phortadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:972
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr "Brùth air %s airson tòiseachadh às ùr no air %s gus geama a luchdadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:983
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Brùth air %s gus an leibheil làithreach a thòiseachadh às ùr."
#: ../src/Game.cpp:996
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Chaochail do sgàil."
#: ../src/Game.cpp:1052
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
msgstr[0] "%d chlàradh"
msgstr[1] "%d chlàradh"
msgstr[2] "%d clàraidhean"
msgstr[3] "%d clàradh"
#: ../src/Game.cpp:1224
msgid "You've finished:"
msgstr "Choilean thu:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1291
#, c-format
msgid "Time: %-.2fs"
msgstr "Ùine: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1300
#, c-format
msgid "Best time: %-.2fs"
msgstr "Ùine as fhearr: %-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1311
#, c-format
msgid "Target time: %-.2fs"
msgstr "Amas ùine: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1332
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Clàraidhean: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1340
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Clàraidhean as fhearr: %d"
#: ../src/Game.cpp:1350
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Amas chlàraidhean: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:1363
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Bhuannaich thu am bonn %s"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "GOLD"
msgstr "ÒIR"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "SILVER"
msgstr "AIRGID"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "BRONZE"
msgstr "UMHA"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:1390
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
# TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:1397 ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
# TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:1404
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game replay is done."
msgstr "Sin a bh’ ann."
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game Replay"
msgstr "Ath-chluiche a’ gheama"
#: ../src/Game.cpp:1767 ../src/Game.cpp:1769
msgid "Congratulations"
msgstr "Meal do naidheachd"
#: ../src/Game.cpp:1769
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Choilean thu a’ phacaid leibheilean!"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Up (in menu)"
msgstr "Suas (sa chlàr-taice)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Down (in menu)"
msgstr "Sìos (sa chlàr-taice)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Left"
msgstr "Gu clì"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Right"
msgstr "Gu deas"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Jump"
msgstr "Leum"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Space (Record)"
msgstr "Space (Clàraich)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Cancel recording"
msgstr "Sguir dhen chlàradh"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
msgstr "Taba (Seall roghainnean na sgàile/an leibheil)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Save game (in editor)"
msgstr "Sàbhail an geama (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Load game"
msgstr "Luchdaich geama"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Swap (in editor)"
msgstr "Dèan iomlaid air (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Teleport (in editor)"
msgstr "Tele-phortadh (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Suicide (in editor)"
msgstr "Ùthachd (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Shift (in editor)"
msgstr "Cuir car (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Next block type (in Editor)"
msgstr "Seòrsa an ath-bhloca (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Previous block type (in editor)"
msgstr "Seòrsa a’ bhloca roimhe (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Select (in menu)"
msgstr "Tagh (sa chlàr-taice)"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:156
#, c-format
msgid "(Key %d)"
msgstr "(Iuchair %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:163
#, c-format
msgid "Joystick axis %d %s"
msgstr "Aiseal %d %s a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:166
#, c-format
msgid "Joystick button %d"
msgstr "Putan %d a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:171
#, c-format
msgid "Joystick hat %d left"
msgstr "Hat %d a’ joystick gu clì"
#: ../src/InputManager.cpp:174
#, c-format
msgid "Joystick hat %d right"
msgstr "Hat %d a’ joystick gu deas"
#: ../src/InputManager.cpp:177
#, c-format
msgid "Joystick hat %d up"
msgstr "Hat %d a’ joystick suas"
#: ../src/InputManager.cpp:180
#, c-format
msgid "Joystick hat %d down"
msgstr "Hat %d a’ joystick sìos"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:185
#, c-format
msgid "Joystick hat %d %d"
msgstr "Hat %d %d a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:202
msgid "OR"
msgstr "NO"
#: ../src/InputManager.cpp:416
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Tagh nì ’s brùth air iuchair gus atharrachadh."
#: ../src/InputManager.cpp:419
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Brùth air backspace gus na thagh thu fhalamhachadh."
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Player Start"
msgstr "Tòiseachadh a’ chluicheadair"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Shadow Start"
msgstr "Tòiseachadh na sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Exit"
msgstr "Doras a-mach"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Spikes"
msgstr "Spìcean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Checkpoint"
msgstr "Puing sàbhalaidh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58 ../src/LevelEditSelect.cpp:312
msgid "Swap"
msgstr "Dèan iomlaid"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Fragile"
msgstr "Brisg"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Block"
msgstr "Bloca a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Spìcean a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Teleporter"
msgstr "Inneal tele-phortaidh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Putan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Switch"
msgstr "Suidse"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Crios-giùlain"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Crios-giùlain sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Notification Block"
msgstr "Bloca bratha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Collectable"
msgstr "Nì so-thogail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Pushable"
msgstr "Gabhaidh e brùthadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:310
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:311
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelPlaySelect.cpp:66
#: ../src/TitleMenu.cpp:43
msgid "Play"
msgstr "Cluich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:2852
msgid "Level settings"
msgstr "Roghainnean an leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Save level"
msgstr "Sàbhail an leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Back to menu"
msgstr "Till dhan chlàr-taice"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Configure"
msgstr "Rèitich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:84
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
msgstr "%s (Sealladh-dùthcha)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:267
msgid "Toggle"
msgstr "Toglaich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:270
msgid "Complete"
msgstr "Coileanta"
#: ../src/LevelEditor.cpp:271
msgid "One step"
msgstr "Aon cheum"
#: ../src/LevelEditor.cpp:272
msgid "Two steps"
msgstr "Dà cheum"
#: ../src/LevelEditor.cpp:273
msgid "Gone"
msgstr "Air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:291
msgid "Negative infinity"
msgstr "Neo-chrìochnachd àicheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "Zero"
msgstr "A neoini"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Level size"
msgstr "Meud na leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:297
msgid "Positive infinity"
msgstr "Neo-chrìochnachd dhearbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:299
msgid "Default"
msgstr "Tùsail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:308
msgid "Deselect"
msgstr "Dì-thagh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:318 ../src/LevelEditor.cpp:1136
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
msgstr "Toiseach na h-atharrais air a’ chòmhnard: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:320 ../src/LevelEditor.cpp:1137
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
msgstr "Deireadh na h-atharrais air a’ chòmhnard: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:322 ../src/LevelEditor.cpp:1138
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
msgstr "Toiseach na h-atharrais inghearaich: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:324 ../src/LevelEditor.cpp:1139
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
msgstr "Deireadh na h-atharrais inghearaich: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:329 ../src/LevelEditor.cpp:1150
msgid "Custom scenery"
msgstr "Sealladh-dùthcha gnàthaichte"
#: ../src/LevelEditor.cpp:335 ../src/LevelEditor.cpp:600
#: ../src/LevelEditor.cpp:602
msgid "Visible"
msgstr "Ri fhaicinn"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#: ../src/LevelEditor.cpp:345
msgid "Remove Links"
msgstr "Thoir na ceanglaichean air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:349 ../src/LevelEditor.cpp:624
#: ../src/LevelEditor.cpp:626
msgid "Automatic"
msgstr "Fèin-obrachail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:359 ../src/LevelEditor.cpp:649
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
msgstr "Giùlan: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:362
msgid "Path"
msgstr "Slighe"
#: ../src/LevelEditor.cpp:363
msgid "Remove Path"
msgstr "Thoir an t-slighe air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365 ../src/LevelEditor.cpp:371
#: ../src/LevelEditor.cpp:587 ../src/LevelEditor.cpp:589
msgid "Activated"
msgstr "Air gnìomhachadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:366 ../src/LevelEditor.cpp:612
#: ../src/LevelEditor.cpp:614
msgid "Looping"
msgstr "Lùbadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:372 ../src/LevelEditor.cpp:3526
msgid "Speed"
msgstr "Luaths"
#: ../src/LevelEditor.cpp:378 ../src/LevelEditor.cpp:668
#, c-format
msgid "State: %s"
msgstr "Staid: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382 ../src/LevelEditor.cpp:3511
msgid "Message"
msgstr "Teachdaireachd"
#: ../src/LevelEditor.cpp:384 ../src/LevelEditor.cpp:1202
#: ../src/LevelEditor.cpp:3825
msgid "Appearance"
msgstr "Dreach"
#: ../src/LevelEditor.cpp:389 ../src/LevelEditor.cpp:431
#: ../src/LevelEditor.cpp:715
msgid "Scripting"
msgstr "Sgriobtadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:402 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
msgstr "Breath a’ chùlaibh: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:866
#: ../src/LevelEditor.cpp:884
msgid "Blocks layer"
msgstr "Breath bhlocaichean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:417 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
msgstr "Breath a’ bheulaibh: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:423
msgid "Add new layer"
msgstr "Cuir breath ùr ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:424
msgid "Delete selected layer"
msgstr "Sguab às a’ bhreath a thagh thu"
#: ../src/LevelEditor.cpp:425
msgid "Configure selected layer"
msgstr "Rèitich a’ bhreath a thagh thu"
#: ../src/LevelEditor.cpp:426
msgid "Move selected object to layer"
msgstr "Gluais an t-oibseact a thagh thu dhan bhreath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:430 ../src/OptionsMenu.cpp:55
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:463
msgid ""
"NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
"The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
"by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
msgstr ""
"AN AIRE: tha na breathan ’gan seòrsachadh a-rèir an ainm.\n"
"’S e breath cùlaibh a bhios sa bhreath nuair a bhios a h-ainm < “f”\n"
"a-rèir na h-aibidil agus mur eil, ’s e breath beulaibh a th’ innte."
#: ../src/LevelEditor.cpp:539
msgid "Notification block"
msgstr "Bloca bratha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:545
msgid "Enter message here:"
msgstr "Cuir teachdaireachd a-steach:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:646
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:665
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: ../src/LevelEditor.cpp:673
msgid "Conveyor belt speed"
msgstr "Luaths a’ chrios-ghiùlain"
#: ../src/LevelEditor.cpp:679
msgid "Enter speed here:"
msgstr "Cuir luaths a-steach:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:690
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
msgstr "AN AIRE: 1 a luaths = 0.08 bloca/diog"
#: ../src/LevelEditor.cpp:721
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:787
msgid "Level Scripting"
msgstr "Sgriobtachadh leibheilean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:892
msgid "Add layer"
msgstr "Cuir breath ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:898
msgid "Enter the layer name:"
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete layer '%s'?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a’ bhreath “%s” a sguabadh às?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:944
msgid "Delete layer"
msgstr "Sguab às a’ bhreath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:968
msgid "Layer settings"
msgstr "Roghainnean na breatha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:974
msgid "Layer name:"
msgstr "Ainm na breatha:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:989
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
msgstr "Luaths gluasaid na breatha (1 a luaths = 0.8 bloca/diog):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1010
msgid "Speed of following camera:"
msgstr "Luath a’ chamara a’ leantainn:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1062
msgid "Move to layer"
msgstr "Gluais gu breath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1068
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha (cruthaich breath ùr mur eil i ann):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modh atharrais"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1156
msgid "Custom scenery:"
msgstr "Sealladh-dùthcha gnàthaichte:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1219
msgid "(Use the default appearance for this block)"
msgstr "(Cleachd an dreach tùsail airson a’ bhloca seo)"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1465 ../src/LevelEditor.cpp:1707
#: ../src/LevelEditor.cpp:1723 ../src/LevelEditor.cpp:1772
#: ../src/LevelEditor.cpp:4400
msgid "Custom scenery block"
msgstr "Bloca seallaidh-dhùthcha gnàthaichte"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1673
msgid "Toolbox"
msgstr "Bogsa-innealan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "Ath-mheudaich %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Gluais %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1713
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
msgstr[0] "gluasad %d nì"
msgstr[1] "gluasad %d nì"
msgstr[2] "gluasad %d nìthean"
msgstr[3] "gluasad %d nì"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Thoir air falbh %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1729
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
msgstr[0] "cur %d nì ris"
msgstr[1] "cur %d nì ris"
msgstr[2] "cur %d nithean ris"
msgstr[3] "cur %d nì ris"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1731
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
msgstr[0] "toirt air falbh %d nì"
msgstr[1] "toirt air falbh %d nì"
msgstr[2] "toirt air falbh %d nithean"
msgstr[3] "toirt air falbh %d nì"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1739
#, c-format
msgid "Add path to %s"
msgstr "Cuir slighe ri %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1741
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
msgstr "Thoir air falbh comharra slighe o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1747
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
msgstr "Thoir air falbh gach slighe o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1753
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
msgstr "Cuir ris ceangal o %s gu %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1759
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
msgstr "Thoir air falbh gach ceangal o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1766
msgid "Modify the %2 property of %1"
msgstr "Atharraich roghainn %2 aig %1"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1818
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
msgstr "Deasaich an sgriobt aig %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1821
msgid "Edit the script of level"
msgstr "Deasaich sgriobt na leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2146 ../src/LevelEditor.cpp:2226
msgid "The level has unsaved changes."
msgstr "Tha atharraichean gun sàbhaladh san leibheil seo."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail an-seo?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Quit prompt"
msgstr "Fàgail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Tha thu air an leibheil “%s” a shàbhaladh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
msgid "Saved"
msgstr "Air a shàbhaladh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2859 ../src/LevelEditSelect.cpp:208
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2866
msgid "Theme:"
msgstr "Ùrlar:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2873
msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
msgstr "Buill-eisimpleir: %DATA%/themes/classic"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2875
msgid "or %USER%/themes/Orange"
msgstr "no %USER%/themes/Orange"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2878
msgid "Music:"
msgstr "Ceòl:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2887
msgid "Target time (s):"
msgstr "Amas ùine (diog):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2903
msgid "Target recordings:"
msgstr "Amas chlàraidhean:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2919
msgid "Restart level editor is required"
msgstr "Tha deasaiche nan leibheilean feumach air ath-thòiseachadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3718
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3683
#: ../src/LevelEditor.cpp:3718 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739 ../src/LevelEditor.cpp:3743
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:643 ../src/LevelEditSelect.cpp:781
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3683 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#, c-format
msgid "The layer '%s' already exists."
msgstr "Tha a’ bhreath “%s” ann mu thràth."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3743
msgid "Source and destination layers are the same."
msgstr "Tha a’ bhreath thùsail is an ceann-uidhe co-ionnann."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3760
msgid "Scenery"
msgstr "Sealladh-dùthcha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4190 ../src/LevelEditor.cpp:4218
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
msgstr "Luaths: %d = %0.2f bloca(ichean)/diog"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4203
msgid "Stop at this point"
msgstr "Cuir stad air air a’ chomharra seo"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4208
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
msgstr "Cuir ’na stad: %d = %0.3fs"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:41 ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Map Editor"
msgstr "Deasaiche nam mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:66
msgid "New Levelpack"
msgstr "Pacaid leibheilean ùr"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:71
msgid "Pack Properties"
msgstr "Roghainnean na pacaide"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:76
msgid "Remove Pack"
msgstr "Thoir a’ phacaid air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:81
msgid "Move Map"
msgstr "Gluais am mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:89
msgid "Remove Map"
msgstr "Thoir am mapa air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:94
msgid "Edit Map"
msgstr "Deasaich am mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:205
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:217
msgid "Description:"
msgstr "Tuairisgeul:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:226
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Teacsa meal a naidheachd:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:235
msgid "Music list:"
msgstr "Liosta a’ chiùil:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:265 ../src/LevelEditSelect.cpp:485
msgid "Add level"
msgstr "Cuir leibheil ris"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:268
msgid "File name:"
msgstr "Ainm an fhaidhle:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:293
msgid "Move level"
msgstr "Gluais an leibheil"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:296
msgid "Level: "
msgstr "Leibheil: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:310
msgid "Before"
msgstr "Roimhe"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:311
msgid "After"
msgstr "As a dhèidh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:368 ../src/LevelPlaySelect.cpp:124
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
msgstr "Leibheilean fa leth nach eil am broinn pacaid leibheilean sam bith"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
msgstr "A bheil thu airson a’ phacaid leibheilean “%s” a thoirt air falbh?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577 ../src/LevelEditSelect.cpp:606
msgid "Remove prompt"
msgstr "Toirt air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:606
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
msgstr "A bheil thu airson am mapa “%s” a thoirt air falbh?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:643
msgid "Levelpack name cannot be empty."
msgstr "Chan fhaod ainm na pacaid leibheilean a bhith falamh."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:743
msgid "No file name given for the new level."
msgstr "Cha deach ainm faidhle a thoirt seachad airson an leibheil ùir."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:743
msgid "Missing file name"
msgstr "Tha ainm faidhle a dhìth"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:781
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
msgstr "Tha am faidhle %s ann mu thràth."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:834
msgid "The entered level number isn't valid!"
msgstr "Chan eil àireamh an leibheil a chuir thu a-steach dligheach!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:834
msgid "Illegal number"
msgstr "Àireamh mhì-dhligheach"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:19
msgid "Choose a level"
msgstr "Tagh leibheil"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:20
msgid "Time:"
msgstr "Ùine:"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:21 ../src/StatisticsScreen.cpp:259
msgid "Recordings:"
msgstr "Clàraidhean:"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:124
msgid "Custom Levels"
msgstr "Leibheilean gnàthaichte"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:41
msgid "Select Level"
msgstr "Tagh leibheil"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:66
msgid "Clear Progress"
msgstr "Falamhaich an t-adhartas"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:109
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:110
msgid "Controls"
msgstr "Uidheaman-smachd"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:121
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:137
msgid "Resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:185
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Mothaich gu fèin-obrachail"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:209
msgid "Theme"
msgstr "Ùrlar"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:247
msgid "Internet proxy"
msgstr "Progsaidh eadar-lìn"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:256
msgid "Fullscreen"
msgstr "Làn-sgrìn"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:261
msgid "Quick record"
msgstr "Clàradh luath"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:266
msgid "Internet"
msgstr "Eadar-lìon"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:271
msgid "Fade transition"
msgstr "Tar-mhùthadh crìonaidh"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:294
msgid "Save Changes"
msgstr "Sàbhail"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr ""
"A bheil thu airson adhartas nan leibheilean\n"
"fhalamhachadh?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:386
msgid "New achievement:"
msgstr "Euchd ùr:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:394
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Air a choileanadh %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:400
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Euchd nach aithne dhuinn"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:406
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "%1.0f%% dheth air a choileanadh"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:410
msgid "Not achieved"
msgstr "Gun choileanadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:57 ../src/TitleMenu.cpp:55
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Euchdan ⁊ stadastaireachd"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Achievements"
msgstr "Euchdan"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:167
msgid "Statistics"
msgstr "Stadastaireachd"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:234
msgid "Total"
msgstr "Iomlan"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:246
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Astar siubhail (m)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:247
msgid "Jump times"
msgstr "Air leum a thoirt"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:248
msgid "Die times"
msgstr "Air bàs fhaighinn"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:249
msgid "Squashed times"
msgstr "Air a bhrùthadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:260
msgid "Switch pulled times:"
msgstr "Air suidse a tharraing:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:261
msgid "Swap times:"
msgstr "Air iomlaid:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Save times:"
msgstr "Air sàbhaladh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:263
msgid "Load times:"
msgstr "Air luchdadh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:268
msgid "Completed levels:"
msgstr "Leibheilean coileanta:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:306
msgid "In-game time:"
msgstr "Ùine a’ cluich:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:308
msgid "Level editing time:"
msgstr "Ùine a’ deasachadh leibheil:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:310
msgid "Created levels:"
msgstr "Leibheilean air an cruthachadh:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Enable internet in order to install addons."
msgstr "Cuir an t-eadar-lìon an comas gus tuilleadain a stàladh."
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Internet disabled"
msgstr "Eadar-lìon à comas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Space"
msgstr "Space"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Home"
msgstr "Home"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageUp"
msgstr "Duilleag suas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "End"
msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageDown"
msgstr "Duilleag sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right"
msgstr "Gu deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left"
msgstr "Gu clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Down"
msgstr "Sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Up"
msgstr "Suas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left GUI"
msgstr "GUI clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right GUI"
msgstr "GUI deas"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 8:24 PM (1 d, 16 h)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63513
Default Alt Text
(127 KB)

Event Timeline