Page MenuHomePhabricator (Chris)

No OneTemporary

Authored By
Unknown
Size
50 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po
index 6884d8f..9b0b4b0 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po
@@ -1,388 +1,406 @@
# LANGUAGE translation for Me and My Shadow
# Copyright (C) 2012 Me and My Shadow
# This file is distributed under the same license (GNU GPLv3) as the meandmyshadow package.
#
# Translators:
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Me & My Shadow - UNOFFICIAL\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-15 07:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-20 14:28+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: tutorial/tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Feumaidh tu taic a thoirt air do sgàil a-nis ach am faigh i thairis air.\n"
#: tutorial/tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr "Feumaidh tu tòiseachadh às ùr ma gheibh do sgàil bàs.\nAth-thòisich a’ gheama leis an iuchair \"R\"."
#: tutorial/tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr "Neo-ghnìomhaichidh an trigear seo am bloca a ghluaiseas.\nFeuch an cuir thu stad air aig an àm cheart.\nChan urrainn dhut seo a dhèanamh ach aon turas,\nmar sin mura tèid leat, feumaidh tu an leibheil\nath-shuidheachadh leis an iuchair \"R\"."
#: tutorial/tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Boile thele-phortaidh"
#: tutorial/tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr "Feumaidh tu tòiseachadh às ùr ma thuiteas do sgàil an-seo.\nBrùth air \"R\" gus an leibheil a thòiseachadh às ùr."
#: tutorial/tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr "’S urrainn dhut leum a thoirt leis an iuchair suas.\nFeuch an leum thu thairis air na blocaichean seo."
#: tutorial/tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Togail iuchraichean"
#: tutorial/tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Thagh thu an t-slighe cheart."
#: tutorial/tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Iomlaid leis an sgàil"
#: tutorial/tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr "Seo cùil-dhùinte, b’ fheairrde thu tilleadh\n’s an doras eile a thaghadh."
#: tutorial/tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr "Am faic thu na beàrnan ud thall?\nRuig an doras a-mach gun tuiteam."
#: tutorial/tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Sgàil"
#: tutorial/tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr "’S urrainn dhut an adhartas agad ann an leibheil\na shàbhaladh le puingean sàbhalaidh. Aisig gin\nsam bith dhiubh aig àm sam bith leis an iuchair F3."
#: tutorial/tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Fàilte gu Me & My Shadow.\n"
"Cleachd na h-iuchraichean saighde gus coiseachd dhan doras a-mach.\n"
"\n"
"Gura math a thèid leat!"
#: tutorial/tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Dùbhlan sgàile"
#: tutorial/tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr "Bidh feum agad air do sgàil gus an doras a-mach a ruigsinn.\nCleachd an t-inneal iomlaid gus a faighinn sìos\n(no thu fhèin fhaighinn sìos)."
#: tutorial/tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "A’ chiad leum"
#: tutorial/tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr "Bheir dorsan do dhoras eile no do dh’àite nach eil ann thu.\nFeuch an ruig thu an doras a-mach sa bhoile tele-phortaidh seo."
#: tutorial/tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
-msgstr "Feumaidh tu fhèin ’s do sgàil obair còmhla.\nGluais do sgàil an comhair a’ bhalla ’s thoir leum\nair a ceann ach an urrainn dhut leum thar a’ bhalla."
+msgstr ""
+"Feumaidh tu fhèin ’s do sgàil obair còmhla.\n"
+"Gluais do sgàil an comhair a’ bhalla ’s thoir leum\n"
+"air a ceann ach an urrainn dhut leum thar a’ bhalla."
#: tutorial/tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr "Bha na leibheilean seasmhach gu ruige seo.\nTha blocaichean a ghluaiseas ann co-dhiù."
#: tutorial/tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Sàbhail d’ adhartas an-seo."
#: tutorial/tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr "Sin sin.\nNise, thàinig an t-àm gus na sgilean agad a chur fo dheuchainn.\nRach tron doras a-mach gus an leibheil mu dheireadh a ruigsinn.\nGura math a thèid leat!"
#: tutorial/tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr "Seo an t-slighe chearr.\nBrùth air F3 gus tilleadh dhan phuing shàbhalaidh roimhe."
#: tutorial/tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "An t-suidse"
#: tutorial/tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Gura math a thèid leat!"
#: tutorial/tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Tagh aonan dhiubh a-nis."
#: tutorial/tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr "Chan urrainn dhut leum thar na beàrn seo.\nRach dhan phutan ri do thaobh."
#: tutorial/tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr "GLIOCAS:\nFeuch an cuir thu do sgàil air beulaibh a’ bhalla sgàile\nB’ feairrde thu tòiseachadh às ùr ma thuiteas i."
#: tutorial/tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Thoir an aire air na spìcean a ghluaiseas."
#: tutorial/tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Rinn thu a’ chùis air!"
#: tutorial/tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Trigear toglachaidh"
#: tutorial/tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Trigearan"
#: tutorial/tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Spìcean a ghluaiseas"
#: tutorial/tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr "AN AIRE:\nGed nach urrainn dhut leum air na blocaichean seo,\n’S urrainn dhut na leuman a chlàradh airson do sgàile."
#: tutorial/tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Trigear stada"
#: tutorial/tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Gabh cuairt"
#: tutorial/tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr "Tha na blocaichean seo brisg.\nBrisidh iad ma choisicheas tu orra ro thric."
#: tutorial/tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Tele-phortadh"
#: tutorial/tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "A’ chrìoch"
#: tutorial/tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Na ciad spìcean"
#: tutorial/tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
-msgstr "GLIOCAS:\nSmaoinich mu na gluasadan dh’fheumas do sgàil a dhèanamh.\nClàraich na gluasadan seo leis a’ phearsa an uairsin.\n’S urrainn dhut seo a dhèanamh le iomadh clàradh beag cuideachd."
+msgstr ""
+"GLIOCAS:\n"
+"Smaoinich mu na gluasadan a dh’fheumas do sgàil a dhèanamh.\n"
+"Clàraich na gluasadan seo leis a’ phearsa an uairsin.\n"
+"’S urrainn dhut seo a dhèanamh le iomadh clàradh beag cuideachd."
#: tutorial/tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Blocaichean sgàile a ghluaiseas"
#: tutorial/tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Caothach criosa-ghiùlain"
#: tutorial/tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Coiseachd leis an sgàil"
#: tutorial/tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr "Thàinig an t-àm airson rudeigin ùr: puingean iomlaid.\nNì thu fhèin ’s do sgàil iomlaid ma ghnìomhaicheas\ntu fhèin no do sgàil iad."
#: tutorial/tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr "Chan urrainn ach do sgàil seasamh air na blocaichean\nsgàile seo. Feuch am faigh i thall suas."
#: tutorial/tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
-msgstr "Chan faca tu ach trigearan a ghnìomhaicheas blocaichean\neile gu ruige seo, ach ’s urrainn dhaibh an neo-ghnìomhachadh\nno an toglachadh cuideachd."
+msgstr ""
+"Chan fhaca tu ach trigearan a ghnìomhaicheas blocaichean\n"
+"eile gu ruige seo, ach ’s urrainn dhaibh an neo-ghnìomhachadh\n"
+"no an toglachadh cuideachd."
#: tutorial/tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
-msgstr "Gluaisidh tu gun choiseachd nuair a\nsheasas tu air crios-giùlain."
+msgstr ""
+"Gluaisidh tu gun choiseachd nuair a\n"
+"sheasas tu air crios-giùlain."
#: tutorial/tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr "GLIOCAS:\nNuair a bhios do sgàile air a glacadh, seas taobh deas nam\nblocaichean sgàile. An uairsin, clàraich an t-iuchair sìos\nach an dèan do sgàile an t-aon rud."
#: tutorial/tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Obair mar sgioba"
#: tutorial/tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr "Leig le do sgàile an leibheil a choileanadh le coiseachd\ndhan doras a-mach. Ach na seas gun gluasad on a\nghluaiseadh do sgàile air ais dhan toiseach."
#: tutorial/tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: tutorial/tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
-msgstr "Feumaidh tu a bhith eòlach air iuchraichean mur bidh thu deiseil.\nBidh iuchraichean sgapte ann an leibheil air amannan.\nBidh an doras a-mach dùinte gus an tog thu iad uile."
+msgstr ""
+"Feumaidh tu a bhith eòlach air iuchraichean mur bidh thu deiseil.\n"
+"Bidh iuchraichean sgapte ann an leibheil aig amannan.\n"
+"Bidh an doras a-mach dùinte gus an tog thu iad uile."
#: tutorial/tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Nach math a rinn thu!"
#: tutorial/tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
-msgstr "Tha seòrsa trigeir eile ann: an t-suidse.\nCleachd an t-suidse gus an t-àrdaichear a neo-ghnìomhachadh\nach an ruig thu an doras a-mach."
+msgstr ""
+"Tha seòrsa trigeir eile ann: an t-suidse.\n"
+"Cleachd an t-suidse gus an t-àrdaichear ghnìomhachadh\n"
+"ach an ruig thu an doras a-mach."
#: tutorial/tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Brisg"
#: tutorial/tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Cà ’il do sgàil?"
#: tutorial/tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr "AN AIRE:\n’S urrainn dhut tilleadh tron doras seo. Tha e beagan diofraichte\nco-dhiù on nach fheum thu an iuchair sìos a bhrùthadh.\nThèid a ghnìomhachadh nuair a choisicheas tu ann."
#: tutorial/tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Barrachd leum"
#: tutorial/tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Puingean sàbhalaidh"
#: tutorial/tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr "Gheibheadh an dà chuid thu fhèin\n’s do sgàile bàs le spìcean."
#: tutorial/tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Puingean iomlaid"
#: tutorial/tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr "Tha spìcean marbhtach.\nNa bean riutha!"
#: tutorial/levels.lst:2
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Tòiseachadh beag air bheag"
#: tutorial/tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Blocaichean a ghluaiseas"
#: tutorial/tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr "Thàinig an t-àm gus sùil a thoirt air na dorsan.\nFeumaidh tu an doras tele-phortaidh a chleachdadh gus an doras a-mach a ruigsinn.\nCoisich ann ’s brùth air an iuchair sìos gus a ghnìomhachadh."
#: tutorial/tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr "Chan urrainn dhut fhèin an doras a-mach a ruigsinn ach ’s urrainn do sgàile.\nBrùth air space gus na gluasadan agad a chlàradh.\nBrùth air space a-rithist ach an dèan do sgàile na chlàraich thu."
#: tutorial/levels.lst:1
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Choilean thu an t-oideachadh!"
diff --git a/data/locale/gd.po b/data/locale/gd.po
index 1436226..57d9cab 100644
--- a/data/locale/gd.po
+++ b/data/locale/gd.po
@@ -1,1501 +1,1501 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Me & My Shadow - UNOFFICIAL\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-28 21:15+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-15 07:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-20 14:06+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../src/Addons.cpp:49 ../src/TitleMenu.cpp:53
msgid "Addons"
msgstr "Tuilleadain"
#: ../src/Addons.cpp:79
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàr-taice nan tuilleadan a thòiseachadh:"
#: ../src/Addons.cpp:87 ../src/Addons.cpp:137 ../src/Addons.cpp:478
#: ../src/Addons.cpp:504 ../src/LevelEditSelect.cpp:74
#: ../src/LevelSelect.cpp:201 ../src/StatisticsScreen.cpp:276
#: ../src/TitleMenu.cpp:821
msgid "Back"
msgstr "Air ais"
#: ../src/Addons.cpp:118
msgid "Levels"
msgstr "Leibheilean"
#: ../src/Addons.cpp:119
msgid "Level Packs"
msgstr "Pacaidean leibheilean"
#: ../src/Addons.cpp:120
msgid "Themes"
msgstr "Ùrlaran"
#: ../src/Addons.cpp:148
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr "MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn faidhle an tuilleadain a luchdadh a-nuas!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:161
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr "MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn liosta nan tuilleadan a luchdadh!"
#: ../src/Addons.cpp:172
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr "MEARACHD: Fòrmat mì-dhligheach airson faidhle an tuilleadain!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#: ../src/Addons.cpp:194
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr "MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn faidhle nan tuilleadan air an stàladh a chruthachadh."
#: ../src/Addons.cpp:206
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr "MEARACHD: Fòrmat mì-dhligheach airson faidhle nan tuilleadan air an stàladh!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:325 ../src/Addons.cpp:456
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "le %s"
#: ../src/Addons.cpp:333
msgid "Installed"
msgstr "Air a stàladh"
#: ../src/Addons.cpp:338
msgid "Updatable"
msgstr "Gabhaidh e ùrachadh"
#: ../src/Addons.cpp:345
msgid "Not installed"
msgstr "Gun stàladh"
#: ../src/Addons.cpp:473 ../src/Addons.cpp:498
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: ../src/Addons.cpp:487
msgid "Update"
msgstr "Ùraich"
#: ../src/Addons.cpp:493
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
#: ../src/Addons.cpp:566 ../src/Addons.cpp:581 ../src/Addons.cpp:596
#: ../src/Addons.cpp:615 ../src/Addons.cpp:630 ../src/Addons.cpp:642
msgid "ERROR: Unable to download addon!"
msgstr "MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan a luchdadh a-nuas!"
#: ../src/Addons.cpp:566 ../src/Addons.cpp:581 ../src/Addons.cpp:596
#: ../src/Addons.cpp:615 ../src/Addons.cpp:630 ../src/Addons.cpp:642
msgid "ERROR:"
msgstr "MEARACHD:"
#: ../src/Block.cpp:638 ../src/LevelEditor.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Air"
#: ../src/Block.cpp:639 ../src/LevelEditor.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:699 ../src/Functions.cpp:700 ../src/Functions.cpp:701
#: ../src/Functions.cpp:717
msgid "knewave"
msgstr "knewave"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:705
msgid "Blokletters-Viltstift"
msgstr "Blokletters-Viltstift"
#: ../src/Functions.cpp:819
msgid "Loading..."
msgstr "’Ga luchdadh..."
#: ../src/Functions.cpp:1398 ../src/Functions.cpp:1425
#: ../src/Functions.cpp:1763 ../src/LevelEditSelect.cpp:232
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:264 ../src/LevelEditSelect.cpp:300
#: ../src/LevelEditor.cpp:387 ../src/LevelEditor.cpp:493
#: ../src/LevelEditor.cpp:550 ../src/LevelEditor.cpp:606
#: ../src/LevelEditor.cpp:1913
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: ../src/Functions.cpp:1399 ../src/Functions.cpp:1411
#: ../src/Functions.cpp:1421 ../src/Functions.cpp:1767
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:236 ../src/LevelEditSelect.cpp:268
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:304 ../src/LevelEditor.cpp:391
#: ../src/LevelEditor.cpp:497 ../src/LevelEditor.cpp:554
#: ../src/LevelEditor.cpp:610 ../src/LevelEditor.cpp:1917
#: ../src/TitleMenu.cpp:516
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/Functions.cpp:1403
msgid "Abort"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/Functions.cpp:1404 ../src/Functions.cpp:1420
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: ../src/Functions.cpp:1405
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
#: ../src/Functions.cpp:1409 ../src/Functions.cpp:1415
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: ../src/Functions.cpp:1410 ../src/Functions.cpp:1416
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
# TRANSLATORS: Filename is coming before this text
#: ../src/Functions.cpp:1534
#, c-format
msgid ""
"%s already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tha %s ann mar-thà.\nA bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"
#: ../src/Functions.cpp:1534
msgid "Overwrite Prompt"
msgstr "Sgrìobhadh thairis air"
#: ../src/Functions.cpp:1555 ../src/Functions.cpp:1573
#, c-format
msgid "Can't open file %s."
msgstr "Cha ghabh am faidhle %s fhosgladh."
#: ../src/Functions.cpp:1555 ../src/Functions.cpp:1573
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: ../src/Functions.cpp:1704
msgid "Save File"
msgstr "Sàbhail am faidhle"
#: ../src/Functions.cpp:1704
msgid "Load File"
msgstr "Luchdaich faidhle"
#: ../src/Functions.cpp:1708
msgid "Search In"
msgstr "Lorg an-seo:"
#: ../src/Functions.cpp:1718
msgid "File Name"
msgstr "Ainm faidhle"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:277 ../src/Game.cpp:1021
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Leibheil %d %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:841
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
msgstr "Brùth air %s gus an geama a shàbhaladh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:846
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr "Brùth air %s gus iomlaid a dhèanamh air a’ phearsa agus a sgàil."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:851
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
msgstr "Brùth air %s gus an t-suidse a ghnìomhachadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:856
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Brùth air %s airson tele-phortadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:897
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr "Brùth air %s airson tòiseachadh às ùr no air %s gus geama a luchdadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:909
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Brùth air %s gus an leibheil làithreach a thòiseachadh às ùr."
#: ../src/Game.cpp:923
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Chaochail do sgàil."
#: ../src/Game.cpp:974
#, c-format
msgid "%d recordings"
msgstr "%d clàraidhean"
# TRANSLATORS: This is caption for finished level
#: ../src/Game.cpp:1013
msgid "You've finished:"
msgstr "Choilean thu:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1199
#, c-format
msgid "Time: %-.2fs"
msgstr "Ùine: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1208
#, c-format
msgid "Best time: %-.2fs"
msgstr "Ùine as fhearr: %-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1219
#, c-format
msgid "Target time: %-.2fs"
msgstr "Amas ùine: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1240
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Clàraidhean: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1248
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Clàraidhean as fhearr: %d"
#: ../src/Game.cpp:1258
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Amas chlàraidhean: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:1271
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Bhuannaich thu am bonn %s"
#: ../src/Game.cpp:1271
msgid "GOLD"
msgstr "ÒIR"
#: ../src/Game.cpp:1271
msgid "SILVER"
msgstr "AIRGID"
#: ../src/Game.cpp:1271
msgid "BRONZE"
msgstr "UMHA"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:1286
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
# TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:1293 ../src/InputManager.cpp:44
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
# TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:1300
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "Game replay is done."
msgstr "Sin a bh’ ann."
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "Game Replay"
msgstr "Ath-chluiche a’ gheama"
#: ../src/Game.cpp:1627 ../src/Game.cpp:1629
msgid "Congratulations"
msgstr "Meal do naidheachd"
#: ../src/Game.cpp:1629
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Choilean thu a’ phacaid leibheilean!"
#: ../src/InputManager.cpp:43
msgid "Up (in menu)"
msgstr "Suas (sa chlàr-taice)"
#: ../src/InputManager.cpp:43
msgid "Down (in menu)"
msgstr "Sìos (sa chlàr-taice)"
#: ../src/InputManager.cpp:43
msgid "Left"
msgstr "Gu clì"
#: ../src/InputManager.cpp:43
msgid "Right"
msgstr "Gu deas"
#: ../src/InputManager.cpp:43
msgid "Jump"
msgstr "Leum"
#: ../src/InputManager.cpp:43
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#: ../src/InputManager.cpp:43
msgid "Space (Record)"
msgstr "Clàraich"
#: ../src/InputManager.cpp:43
msgid "Cancel recording"
msgstr "Sguir dhen chlàradh"
#: ../src/InputManager.cpp:44
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/InputManager.cpp:44
msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
msgstr "Seall roghainnean na sgàile/an leibheil"
#: ../src/InputManager.cpp:44
msgid "Save game (in editor)"
msgstr "Sàbhail an geama (deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:44
msgid "Load game"
msgstr "Luchdaich geama"
#: ../src/InputManager.cpp:44
msgid "Swap (in editor)"
msgstr "Dèan iomlaid air (deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:45
msgid "Teleport (in editor)"
msgstr "Tele-phortadh (deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:45
msgid "Suicide (in editor)"
msgstr "Ùthachd (deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:45
msgid "Shift (in editor)"
msgstr "Cuir car (deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:45
msgid "Next block type (in Editor)"
msgstr "Seòrsa an ath-bhloca (deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Previous block type (in editor)"
msgstr "Seòrsa a’ bhloca roimhe (deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Select (in menu)"
msgstr "Tagh (deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:71 ../src/InputManager.cpp:96
msgid "OR"
msgstr "NO"
#: ../src/InputManager.cpp:227
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Tagh nì ’s brùth air iuchair gus atharrachadh."
#: ../src/InputManager.cpp:230
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Brùth air backspace gus na thagh thu fhalamhachadh."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:46 ../src/TitleMenu.cpp:52
msgid "Map Editor"
msgstr "Deasaiche nam mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:83
msgid "New Levelpack"
msgstr "Pacaid leibheilean ùr"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:88
msgid "Pack Properties"
-msgstr "Roghainnean pacaide"
+msgstr "Roghainnean na pacaide"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:93
msgid "Remove Pack"
msgstr "Thoir a’ phacaid air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:98
msgid "Move Map"
msgstr "Gluais am mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:106
msgid "Remove Map"
msgstr "Thoir am mapa air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:111
msgid "Edit Map"
msgstr "Deasaich am mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:202
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:205 ../src/LevelEditor.cpp:1868
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:214
msgid "Description:"
msgstr "Tuairisgeul:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:223
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Teacsa meal a naidheachd:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:252 ../src/LevelEditSelect.cpp:407
msgid "Add level"
msgstr "Cuir leibheil ris"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:255
msgid "File name:"
msgstr "Ainm an fhaidhle:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:280
msgid "Move level"
msgstr "Gluais an leibheil"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:283
msgid "Level: "
msgstr "Leibheil: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:293
msgid "Before"
msgstr "Roimhe"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:294
msgid "After"
msgstr "As a dhèidh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:295 ../src/LevelEditor.cpp:66
msgid "Swap"
msgstr "Dèan iomlaid"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:470
msgid "Are you sure?"
msgstr "A bheil thu airson seo a dhèanamh le cinnt?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:470
msgid "Remove prompt"
msgstr "Toirt air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:615
msgid "No file name given for the new level."
msgstr "Cha deach ainm faidhle a thoirt seachad airson an leibheil ùir."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:615
msgid "Missing file name"
msgstr "Tha ainm faidhle a dhìth"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:672
msgid "ERROR: Unable to add level to Levels levelpack"
msgstr "MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn an leibheil a chur ris a’ phacaid leibheilean."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:706
msgid "The entered level number isn't valid!"
msgstr "Chan eil àireamh an leibheil a chuir thu a-steach dligheach!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:706
msgid "Illegal number"
msgstr "Àireamh mhì-dhligheach"
#: ../src/LevelEditor.cpp:64
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: ../src/LevelEditor.cpp:64
msgid "Player Start"
msgstr "Tòiseachadh a’ phearsa"
#: ../src/LevelEditor.cpp:64
msgid "Shadow Start"
msgstr "Tòiseachadh na sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Exit"
-msgstr "Fàg an-seo"
+msgstr "Doras a-mach"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Spikes"
msgstr "Spìcean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:66
msgid "Checkpoint"
msgstr "Puing sàbhalaidh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:66
msgid "Fragile"
msgstr "Brisg"
#: ../src/LevelEditor.cpp:67
msgid "Moving Block"
msgstr "Bloca a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:67
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:67
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Spìcean a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:68
msgid "Teleporter"
msgstr "Inneal tele-phortaidh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:68
msgid "Button"
msgstr "Putan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:68
msgid "Switch"
msgstr "Suidse"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Crios-giùlain"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Crios-giùlain sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgid "Notification Block"
msgstr "Bloca bratha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgid "Collectable"
msgstr "Nì so-thogail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgid "Pushable"
msgstr "Gabhaidh e brùthadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:176
msgid "Toggle"
msgstr "Toglaich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:179
msgid "Complete"
msgstr "Coileanta"
#: ../src/LevelEditor.cpp:180
msgid "One step"
msgstr "Aon cheum"
#: ../src/LevelEditor.cpp:181
msgid "Two steps"
msgstr "Dà cheum"
#: ../src/LevelEditor.cpp:182
msgid "Gone"
msgstr "Air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:216
msgid "Deselect"
msgstr "Neo-thagh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:218 ../src/LevelEditor.cpp:821
#: ../src/LevelEditor.cpp:3029
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:219 ../src/LevelEditor.cpp:836
#: ../src/LevelEditor.cpp:3035
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"
#: ../src/LevelEditor.cpp:224
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#: ../src/LevelEditor.cpp:225
msgid "Remove Links"
msgstr "Thoir na ceanglaichean air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:229 ../src/LevelEditor.cpp:434
msgid "Automatic"
msgstr "Fèin-obrachail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Slighe"
#: ../src/LevelEditor.cpp:243
msgid "Remove Path"
msgstr "Thoir an t-slighe air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:246 ../src/LevelEditor.cpp:252
#: ../src/LevelEditor.cpp:412
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:247 ../src/LevelEditor.cpp:423
msgid "Looping"
msgstr "Lùbadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:253
msgid "Speed"
msgstr "Luaths"
#: ../src/LevelEditor.cpp:263
msgid "Message"
msgstr "Teachdaireachd"
#: ../src/LevelEditor.cpp:265 ../src/LevelEditor.cpp:270
#: ../src/LevelEditor.cpp:511
msgid "Scripting"
msgstr "Sgriobtadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:269 ../src/TitleMenu.cpp:235
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:369
msgid "Notification block"
msgstr "Bloca bratha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:374
msgid "Enter message here:"
msgstr "Cuir teachdaireachd a-steach:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:479
msgid "Conveyor belt speed"
msgstr "Luaths a’ chrios-ghiùlain"
#: ../src/LevelEditor.cpp:484
msgid "Enter speed here:"
msgstr "Cuir luaths a-steach:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:516
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:575
msgid "Level Scripting"
msgstr "Sgriobtachadh leibheilean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:851
msgid "Configure"
msgstr "Rèitich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1277
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail an-seo?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1277
msgid "Quit prompt"
msgstr "Fàgail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1384 ../src/LevelEditor.cpp:1386
#: ../src/LevelEditor.cpp:1853 ../src/LevelEditor.cpp:1855
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Tha thu air an leibheil \"%s\" a shàbhaladh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1384 ../src/LevelEditor.cpp:1386
#: ../src/LevelEditor.cpp:1853 ../src/LevelEditor.cpp:1855
msgid "Saved"
msgstr "Air a shàbhaladh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1862 ../src/LevelEditor.cpp:3041
msgid "Level settings"
msgstr "Roghainnean an leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1874
msgid "Theme:"
msgstr "Ùrlar:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1882
msgid "Target time (s):"
msgstr "Amas ùine (s):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1896
msgid "Target recordings:"
msgstr "Amas chlàraidhean:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2996 ../src/LevelEditor.cpp:3002
#, c-format
msgid "Movespeed: %s"
msgstr "Luaths gluasaid: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3032
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3038 ../src/LevelPlaySelect.cpp:75
#: ../src/TitleMenu.cpp:50
msgid "Play"
msgstr "Cluich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3044
msgid "Save level"
msgstr "Sàbhail an leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3047
msgid "Back to menu"
msgstr "Till dhan chlàr-taice"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:47
msgid "Select Level"
msgstr "Tagh leibheil"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:102
msgid "Choose a level"
msgstr "Tagh leibheil"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:103
msgid "Time:"
msgstr "Ùine:"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:104 ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Recordings:"
msgstr "Clàraidhean:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:398
msgid "New achievement:"
msgstr "Coileanas ùr:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:406
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Air a choileanadh %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:412
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Coileanas neo-aithnichte"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:418
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "%1.0f%% dheth air a choileanadh"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:422
msgid "Not achieved"
msgstr "Gun choileanadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:135 ../src/TitleMenu.cpp:204
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Coileanasan ’s stadaistearachd"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:147
msgid "Total"
msgstr "Iomlan"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:156
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Astar siubhail (m)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:157
msgid "Jump times"
-msgstr "Tursan a’ leum"
+msgstr "Air toirt leum"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:158
msgid "Die times"
-msgstr "Tursan a’ faighinn bàs"
+msgstr "Air faighinn bàs"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:159
msgid "Squashed times"
-msgstr "Tursan air a bhrùthadh"
+msgstr "Air a bhrùthadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Switch pulled times:"
-msgstr "Tursan a tharraingeadh suidse:"
+msgstr "Air suidse a tharraing:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:167
msgid "Swap times:"
-msgstr "Tursan a rinneadh iomlaid:"
+msgstr "Air iomlaid:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:168
msgid "Save times:"
-msgstr "Tursan a shàbhaileadh:"
+msgstr "Air sàbhaladh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:168
msgid "Load times:"
-msgstr "Tursan a luchdaicheadh:"
+msgstr "Air luchdadh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:175
msgid "Completed levels:"
-msgstr "Leibheilean air an coileanadh:"
+msgstr "Leibheilean coileanta:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:217
msgid "In-game time:"
-msgstr "Ùine am broinn a’ gheama:"
+msgstr "Ùine a’ cluich:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:230
msgid "Level editing time:"
-msgstr "Ùine deasachadh an leibheil:"
+msgstr "Ùine a’ deasachadh leibheil:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:242
msgid "Created levels:"
msgstr "Leibheilean air an cruthachadh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:283
msgid "Achievements"
msgstr "Coileanasan"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:284
msgid "Statistics"
msgstr "Stadastaireachd"
#: ../src/TitleMenu.cpp:51
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/TitleMenu.cpp:54
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#: ../src/TitleMenu.cpp:130
msgid "Enable internet in order to install addons."
msgstr "Cuir an t-eadar-lìon an comas gus tuilleadain a stàladh."
#: ../src/TitleMenu.cpp:130
msgid "Internet disabled"
msgstr "Eadar-lìon à comas"
#: ../src/TitleMenu.cpp:202 ../src/TitleMenu.cpp:767
msgid "Credits"
msgstr "Cliù"
#: ../src/TitleMenu.cpp:289
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#: ../src/TitleMenu.cpp:290
msgid "Controls"
msgstr "Uidheaman-smachd"
#: ../src/TitleMenu.cpp:301
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
#: ../src/TitleMenu.cpp:309
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ../src/TitleMenu.cpp:317
msgid "Resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
#: ../src/TitleMenu.cpp:399
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/TitleMenu.cpp:407
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Mothaich gu fèin-obrachail"
#: ../src/TitleMenu.cpp:435
msgid "Theme"
msgstr "Ùrlar"
#: ../src/TitleMenu.cpp:469
msgid "Internet proxy"
msgstr "Progsaidh eadar-lìn"
#: ../src/TitleMenu.cpp:478
msgid "Fullscreen"
msgstr "Làn-sgrìn"
#: ../src/TitleMenu.cpp:483
msgid "Level themes"
msgstr "Ùrlaran leibheil"
#: ../src/TitleMenu.cpp:488
msgid "Internet"
msgstr "Eadar-lìon"
#: ../src/TitleMenu.cpp:493
msgid "Fade transition"
msgstr "Tar-mhùthadh crìonaidh"
#: ../src/TitleMenu.cpp:498
msgid "Quick record"
msgstr "Clàradh luath"
#: ../src/TitleMenu.cpp:521
msgid "Save Changes"
msgstr "Sàbhail"
#: ../src/TitleMenu.cpp:702
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr "A bheil thu airson adhartas nan leibheilean\nfhalamhachadh le cinnt?"
#: ../src/TitleMenu.cpp:702
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#: ../src/TitleMenu.cpp:746
msgid "Clear Progress"
msgstr "Falamhaich an t-adhartas"
#: ../src/AchievementList.h:38
msgid "Newbie"
msgstr "Ùranach"
#: ../src/AchievementList.h:38
msgid "Complete a level."
msgstr "Coilean leibheil."
#: ../src/AchievementList.h:39
msgid "Experienced player"
msgstr "Cluicheadair eòlach"
#: ../src/AchievementList.h:39
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Coilean 50 leibheil."
#: ../src/AchievementList.h:40
msgid "Good job!"
msgstr "Nach math a rinn thu!"
#: ../src/AchievementList.h:40
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Faigh bonn òir."
#: ../src/AchievementList.h:41
msgid "Expert"
msgstr "Eòlaiche"
#: ../src/AchievementList.h:41
msgid "Earn 50 gold medal."
msgstr "Faigh 50 bonn òir."
#: ../src/AchievementList.h:43
msgid "Graduate"
msgstr "Ceumnaiche"
#: ../src/AchievementList.h:43
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Coilean gach leibheil an oideachaidh."
#: ../src/AchievementList.h:44
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Ceumnaiche le àrd-urram"
#: ../src/AchievementList.h:44
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Coilean gach leibheil an oideachaidh le bonn òir."
#: ../src/AchievementList.h:46
msgid "Hooked"
msgstr "Air do bheò-ghlacadh"
#: ../src/AchievementList.h:46
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Cluich Me & My Shadow fad 2 uair a thìde."
#: ../src/AchievementList.h:47
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Neach-leantainn dìleas aig Me & My Shadow"
#: ../src/AchievementList.h:47
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Cluich Me & My Shadow fad oidhche ’s latha."
#: ../src/AchievementList.h:49
msgid "Constructor"
msgstr "Neach-togail"
#: ../src/AchievementList.h:49
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad 2 uair."
#: ../src/AchievementList.h:50
msgid "The creator"
msgstr "Cruthadair"
#: ../src/AchievementList.h:50
msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad oidhche ’s latha."
#: ../src/AchievementList.h:52
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Abair leibheil stampa!"
#: ../src/AchievementList.h:52
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Cruthaich a’ chiad leibheil agad."
#: ../src/AchievementList.h:53
msgid "The level museum"
-msgstr "Tasg-lann nan leibheil"
+msgstr "Tasglannaiche nan leibheil"
#: ../src/AchievementList.h:53
msgid "Create 50 levels."
msgstr "Cruthaich 50 leibheil."
#: ../src/AchievementList.h:55
msgid "Frog"
msgstr "Losgann"
#: ../src/AchievementList.h:55
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Thoir leum 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.h:57
msgid "Wanderer"
msgstr "Taistealach"
#: ../src/AchievementList.h:57
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Siubhail 100 meatair."
#: ../src/AchievementList.h:58
msgid "Runner"
msgstr "Ruitheadair"
#: ../src/AchievementList.h:58
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Siubhail cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.h:59
msgid "Long distance runner"
msgstr "Ruitheadair astair fhada"
#: ../src/AchievementList.h:59
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Siubhail 10 cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.h:60
msgid "Marathon runner"
msgstr "Ruitheadair Maratoin"
#: ../src/AchievementList.h:60
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Siubhail 42,195 cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.h:62
msgid "Be careful!"
msgstr "Thoir an aire!"
#: ../src/AchievementList.h:62
msgid "Die for the first time."
msgstr "Faigh bàs a’ chiad turas."
#: ../src/AchievementList.h:63
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Chan eil e gu diofar..."
#: ../src/AchievementList.h:63
msgid "Die 50 times."
msgstr "Faigh bàs 50 turas."
#: ../src/AchievementList.h:64
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Eòlaiche air feuchainn ’s mearachd"
#: ../src/AchievementList.h:64
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Faigh bàs 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.h:66
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Thoir an aire air blocaichean a ghluaiseas!"
#: ../src/AchievementList.h:66
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Rach ’nad spleuchd a’ chiad turas."
#: ../src/AchievementList.h:67
msgid "Potato masher"
msgstr "Plocan-bhuntàta"
#: ../src/AchievementList.h:67
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Rach ’nad spleuchd 50 turas."
#: ../src/AchievementList.h:69
msgid "Double kill"
msgstr "Marbhadh dùbailte"
#: ../src/AchievementList.h:69
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "Tha an dà chuid am pearsa ’s a sgàil marbh."
#: ../src/AchievementList.h:71
msgid "Bad luck"
msgstr "Droch fhortan"
#: ../src/AchievementList.h:71
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Faigh bàs 5 tursan an ceann 5 diog."
#: ../src/AchievementList.h:72
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Tha an leibheil seo ro chunnartach"
#: ../src/AchievementList.h:72
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Faigh bàs 10 tursan an ceann 5 diog."
#: ../src/AchievementList.h:74
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Dhìochuimhnich thu do charaid"
#: ../src/AchievementList.h:74
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Coilean an leibheil ’s am pearsa no a sgàil marbh."
#: ../src/AchievementList.h:75
msgid "Just in time"
msgstr "Ri àm an èiginn"
#: ../src/AchievementList.h:75
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Ruigh an doras a-mach leis a’ phearsa ’s a sgàil aig an aon àm."
#: ../src/AchievementList.h:77
msgid "Recorder"
msgstr "Clàradair"
#: ../src/AchievementList.h:77
msgid "Record 100 times."
msgstr "Clàraich 100 turas."
#: ../src/AchievementList.h:78
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Maighstir sgàile"
#: ../src/AchievementList.h:78
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Clàraich 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.h:80
msgid "Switch puller"
msgstr "Tarraingiche nan suidse"
#: ../src/AchievementList.h:80
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Tarraing suidse 100 turas."
#: ../src/AchievementList.h:81
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Tha an t-suidse briste!"
#: ../src/AchievementList.h:81
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Tarraing suidse 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.h:83
msgid "Swapper"
msgstr "Neach-iomlaid"
#: ../src/AchievementList.h:83
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Dèan iomlaid 100 turas."
#: ../src/AchievementList.h:84
msgid "Player to shadow to player to shadow..."
msgstr "On phearsa dhan sgàil dhan phearsa dhan sgàil..."
#: ../src/AchievementList.h:84
msgid "Swap 1000 times."
msgstr "Dèan iomlaid 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.h:86
msgid "Play it save"
msgstr "Cluich gu sàbhailte"
#: ../src/AchievementList.h:86
msgid "Save 1000 times."
msgstr "Sàbhail an geama 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.h:87
msgid "This game is too hard"
msgstr "Tha an geama seo ro dhoirbh"
#: ../src/AchievementList.h:87
msgid "Load the game 1000 times."
msgstr "Luchdaich an geama 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.h:89
msgid "Panic save"
msgstr "Sàbhaladh èiginneach"
#: ../src/AchievementList.h:89
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Sàbhail an geama dà thuras an ceann diog."
#: ../src/AchievementList.h:90
msgid "Panic load"
msgstr "Luchdadh èiginneach"
#: ../src/AchievementList.h:90
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Luchdaich an geama dà thuras an ceann diog."
#: ../src/AchievementList.h:92
msgid "Bad saving position"
msgstr "Droch ionad sàbhalaidh"
#: ../src/AchievementList.h:92
msgid "Load the game and die within 1 second."
msgstr "Luchdaich an geama 's faigh bàs an ceann diog."
#: ../src/AchievementList.h:93
msgid "This level is too hard"
msgstr "Tha an leibheil seo ro dhoirbh"
#: ../src/AchievementList.h:93
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Luchdaich an t-aon gheama air a shàbhaladh 's faigh bàs 100 turas."
#: ../src/AchievementList.h:95
msgid "Quick swap"
msgstr "Iomlaid luath"
#: ../src/AchievementList.h:95
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Dèan iomlaid dà thuras an ceann diog."
#: ../src/AchievementList.h:98
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Breisleach chòmhnard"
#: ../src/AchievementList.h:98
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Brùth an t-saighead chlì ’s dheas aig an aon àm."
#: ../src/AchievementList.h:100
msgid "Programmer"
msgstr "Prògramair"
#: ../src/AchievementList.h:100
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Cluich an tionndadh leasachaidh aig Me & My Shadow."
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "backspace"
msgstr "backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "tab"
msgstr "taba"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "clear"
msgstr "clear"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "return"
msgstr "enter"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "pause"
msgstr "pause"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "escape"
msgstr "escape"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "space"
msgstr "space"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "delete"
msgstr "delete"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "enter"
msgstr "enter"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "equals"
msgstr "equals"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "up"
msgstr "suas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "down"
msgstr "sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "right"
msgstr "gu deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "left"
msgstr "gu clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "insert"
msgstr "insert"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "home"
msgstr "home"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "end"
msgstr "end"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "page up"
msgstr "page up"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "page down"
msgstr "page down"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "numlock"
msgstr "numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "right shift"
msgstr "shift deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "left shift"
msgstr "shift clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "right ctrl"
msgstr "ctrl deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "left ctrl"
msgstr "ctrl clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "right alt"
msgstr "alt deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "left alt"
msgstr "alt clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "right meta"
msgstr "meta deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "left meta"
msgstr "meta clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "left super"
msgstr "super clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "right super"
msgstr "super deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "alt gr"
msgstr "alt gr"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "compose"
msgstr "compose"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "help"
msgstr "help"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "print screen"
msgstr "print screen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "sys req"
msgstr "sys req"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "break"
msgstr "break"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "menu"
msgstr "menu"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "power"
msgstr "power"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "euro"
msgstr "eòro"
# TRANSLATORS: name of a key
msgid "undo"
msgstr "undo"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 7:12 PM (1 d, 10 h)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63389
Default Alt Text
(50 KB)

Event Timeline