msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Feumaidh tu taic a thoirt air do sgàil a-nis ach am faigh i thairis air.\n"
#: tutorial/tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr "Feumaidh tu tòiseachadh às ùr ma gheibh do sgàil bàs.\nAth-thòisich a’ gheama leis an iuchair \"R\"."
#: tutorial/tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr "Neo-ghnìomhaichidh an trigear seo am bloca a ghluaiseas.\nFeuch an cuir thu stad air aig an àm cheart.\nChan urrainn dhut seo a dhèanamh ach aon turas,\nmar sin mura tèid leat, feumaidh tu an leibheil\nath-shuidheachadh leis an iuchair \"R\"."
#: tutorial/tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Boile thele-phortaidh"
#: tutorial/tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr "Feumaidh tu tòiseachadh às ùr ma thuiteas do sgàil an-seo.\nBrùth air \"R\" gus an leibheil a thòiseachadh às ùr."
#: tutorial/tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr "’S urrainn dhut leum a thoirt leis an iuchair suas.\nFeuch an leum thu thairis air na blocaichean seo."
#: tutorial/tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Togail iuchraichean"
#: tutorial/tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Thagh thu an t-slighe cheart."
#: tutorial/tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Iomlaid leis an sgàil"
#: tutorial/tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr "Seo cùil-dhùinte, b’ fheairrde thu tilleadh\n’s an doras eile a thaghadh."
#: tutorial/tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr "Am faic thu na beàrnan ud thall?\nRuig an doras a-mach gun tuiteam."
#: tutorial/tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Sgàil"
#: tutorial/tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr "’S urrainn dhut an adhartas agad ann an leibheil\na shàbhaladh le puingean sàbhalaidh. Aisig gin\nsam bith dhiubh aig àm sam bith leis an iuchair F3."
#: tutorial/tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Fàilte gu Me & My Shadow.\n"
"Cleachd na h-iuchraichean saighde gus coiseachd dhan doras a-mach.\n"
"\n"
"Gura math a thèid leat!"
#: tutorial/tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Dùbhlan sgàile"
#: tutorial/tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr "Bidh feum agad air do sgàil gus an doras a-mach a ruigsinn.\nCleachd an t-inneal iomlaid gus a faighinn sìos\n(no thu fhèin fhaighinn sìos)."
#: tutorial/tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "A’ chiad leum"
#: tutorial/tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr "Bheir dorsan do dhoras eile no do dh’àite nach eil ann thu.\nFeuch an ruig thu an doras a-mach sa bhoile tele-phortaidh seo."
#: tutorial/tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
-msgstr "Feumaidh tu fhèin ’s do sgàil obair còmhla.\nGluais do sgàil an comhair a’ bhalla ’s thoir leum\nair a ceann ach an urrainn dhut leum thar a’ bhalla."
+msgstr ""
+"Feumaidh tu fhèin ’s do sgàil obair còmhla.\n"
+"Gluais do sgàil an comhair a’ bhalla ’s thoir leum\n"
+"air a ceann ach an urrainn dhut leum thar a’ bhalla."
#: tutorial/tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr "Bha na leibheilean seasmhach gu ruige seo.\nTha blocaichean a ghluaiseas ann co-dhiù."
#: tutorial/tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Sàbhail d’ adhartas an-seo."
#: tutorial/tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr "Sin sin.\nNise, thàinig an t-àm gus na sgilean agad a chur fo dheuchainn.\nRach tron doras a-mach gus an leibheil mu dheireadh a ruigsinn.\nGura math a thèid leat!"
#: tutorial/tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr "Seo an t-slighe chearr.\nBrùth air F3 gus tilleadh dhan phuing shàbhalaidh roimhe."
#: tutorial/tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "An t-suidse"
#: tutorial/tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Gura math a thèid leat!"
#: tutorial/tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Tagh aonan dhiubh a-nis."
#: tutorial/tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr "Chan urrainn dhut leum thar na beàrn seo.\nRach dhan phutan ri do thaobh."
#: tutorial/tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr "GLIOCAS:\nFeuch an cuir thu do sgàil air beulaibh a’ bhalla sgàile\nB’ feairrde thu tòiseachadh às ùr ma thuiteas i."
#: tutorial/tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Thoir an aire air na spìcean a ghluaiseas."
#: tutorial/tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Rinn thu a’ chùis air!"
#: tutorial/tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Trigear toglachaidh"
#: tutorial/tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Trigearan"
#: tutorial/tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Spìcean a ghluaiseas"
#: tutorial/tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr "AN AIRE:\nGed nach urrainn dhut leum air na blocaichean seo,\n’S urrainn dhut na leuman a chlàradh airson do sgàile."
#: tutorial/tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Trigear stada"
#: tutorial/tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Gabh cuairt"
#: tutorial/tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr "Tha na blocaichean seo brisg.\nBrisidh iad ma choisicheas tu orra ro thric."
#: tutorial/tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Tele-phortadh"
#: tutorial/tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "A’ chrìoch"
#: tutorial/tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Na ciad spìcean"
#: tutorial/tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
-msgstr "GLIOCAS:\nSmaoinich mu na gluasadan dh’fheumas do sgàil a dhèanamh.\nClàraich na gluasadan seo leis a’ phearsa an uairsin.\n’S urrainn dhut seo a dhèanamh le iomadh clàradh beag cuideachd."
+msgstr ""
+"GLIOCAS:\n"
+"Smaoinich mu na gluasadan a dh’fheumas do sgàil a dhèanamh.\n"
+"Clàraich na gluasadan seo leis a’ phearsa an uairsin.\n"
+"’S urrainn dhut seo a dhèanamh le iomadh clàradh beag cuideachd."
#: tutorial/tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Blocaichean sgàile a ghluaiseas"
#: tutorial/tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Caothach criosa-ghiùlain"
#: tutorial/tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Coiseachd leis an sgàil"
#: tutorial/tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr "Thàinig an t-àm airson rudeigin ùr: puingean iomlaid.\nNì thu fhèin ’s do sgàil iomlaid ma ghnìomhaicheas\ntu fhèin no do sgàil iad."
#: tutorial/tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr "Chan urrainn ach do sgàil seasamh air na blocaichean\nsgàile seo. Feuch am faigh i thall suas."
#: tutorial/tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
-msgstr "Chan faca tu ach trigearan a ghnìomhaicheas blocaichean\neile gu ruige seo, ach ’s urrainn dhaibh an neo-ghnìomhachadh\nno an toglachadh cuideachd."
+msgstr ""
+"Chan fhaca tu ach trigearan a ghnìomhaicheas blocaichean\n"
+"eile gu ruige seo, ach ’s urrainn dhaibh an neo-ghnìomhachadh\n"
+"no an toglachadh cuideachd."
#: tutorial/tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
-msgstr "Gluaisidh tu gun choiseachd nuair a\nsheasas tu air crios-giùlain."
+msgstr ""
+"Gluaisidh tu gun choiseachd nuair a\n"
+"sheasas tu air crios-giùlain."
#: tutorial/tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr "GLIOCAS:\nNuair a bhios do sgàile air a glacadh, seas taobh deas nam\nblocaichean sgàile. An uairsin, clàraich an t-iuchair sìos\nach an dèan do sgàile an t-aon rud."
#: tutorial/tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Obair mar sgioba"
#: tutorial/tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr "Leig le do sgàile an leibheil a choileanadh le coiseachd\ndhan doras a-mach. Ach na seas gun gluasad on a\nghluaiseadh do sgàile air ais dhan toiseach."
#: tutorial/tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: tutorial/tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
-msgstr "Feumaidh tu a bhith eòlach air iuchraichean mur bidh thu deiseil.\nBidh iuchraichean sgapte ann an leibheil air amannan.\nBidh an doras a-mach dùinte gus an tog thu iad uile."
+msgstr ""
+"Feumaidh tu a bhith eòlach air iuchraichean mur bidh thu deiseil.\n"
+"Bidh iuchraichean sgapte ann an leibheil aig amannan.\n"
+"Bidh an doras a-mach dùinte gus an tog thu iad uile."
#: tutorial/tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Nach math a rinn thu!"
#: tutorial/tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
-msgstr "Tha seòrsa trigeir eile ann: an t-suidse.\nCleachd an t-suidse gus an t-àrdaichear a neo-ghnìomhachadh\nach an ruig thu an doras a-mach."
+msgstr ""
+"Tha seòrsa trigeir eile ann: an t-suidse.\n"
+"Cleachd an t-suidse gus an t-àrdaichear ghnìomhachadh\n"
+"ach an ruig thu an doras a-mach."
#: tutorial/tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Brisg"
#: tutorial/tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Cà ’il do sgàil?"
#: tutorial/tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr "AN AIRE:\n’S urrainn dhut tilleadh tron doras seo. Tha e beagan diofraichte\nco-dhiù on nach fheum thu an iuchair sìos a bhrùthadh.\nThèid a ghnìomhachadh nuair a choisicheas tu ann."
#: tutorial/tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Barrachd leum"
#: tutorial/tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Puingean sàbhalaidh"
#: tutorial/tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr "Gheibheadh an dà chuid thu fhèin\n’s do sgàile bàs le spìcean."
#: tutorial/tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Puingean iomlaid"
#: tutorial/tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr "Tha spìcean marbhtach.\nNa bean riutha!"
#: tutorial/levels.lst:2
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Tòiseachadh beag air bheag"
#: tutorial/tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Blocaichean a ghluaiseas"
#: tutorial/tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr "Thàinig an t-àm gus sùil a thoirt air na dorsan.\nFeumaidh tu an doras tele-phortaidh a chleachdadh gus an doras a-mach a ruigsinn.\nCoisich ann ’s brùth air an iuchair sìos gus a ghnìomhachadh."
#: tutorial/tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr "Chan urrainn dhut fhèin an doras a-mach a ruigsinn ach ’s urrainn do sgàile.\nBrùth air space gus na gluasadan agad a chlàradh.\nBrùth air space a-rithist ach an dèan do sgàile na chlàraich thu."