Page MenuHomePhabricator (Chris)

No OneTemporary

Authored By
Unknown
Size
13 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/de.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/de.po
index 96aafba..6032ae7 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/de.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/de.po
@@ -1,484 +1,485 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
-"Language-Team: German (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/de/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-09 08:23+0000\n"
+"Last-Translator: Wuzzy <almikes@aol.com>\n"
+"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
+"levels-tut/de/>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: de\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Nun musst du deinem Schatten beim Überqueren helfen.\n"
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"Du kannst deinen Fortschritt in einem Level\n"
"mit Kontrollpunkten speichern. Du kannst sie\n"
"jederzeit mit der Taste F3 wiederherstellen."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Dieser Auslöser wird den beweglichen Block deaktivieren.\n"
"Versuch, diesen im richtigen Augenblick anzuhalten.\n"
"Du kannst dies nur einmal versuchen, falls es schiefgeht, musst\n"
"du das Level mit der „R“-Taste neustarten."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Wenn dein Schatten hier runterfällt, wirst du neustarten müssen.\n"
"Drück „R“, um den Level neuzustarten."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Schlüssel einsammeln"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Du hast den richtigen Weg gewählt."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Schattentausch"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Eine Sackgasse, du kehrst wohl besser um und\n"
"wählst das andere Portal."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Siehst du diese Abgründe da vorne?\n"
"Erreich den Ausgang, ohne zu fallen."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Wenn dein Schatten stirbt, musst du es nochmal versuchen.\n"
"Starte das Spiel mit der „R“-Taste neu."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"Du kannst mit der nach-oben-Taste springen.\n"
"Versuch, über diese Blöcke zu springen."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Schatten-Herausforderung"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Portal-Chaos"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Erste Sprünge"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Portale führen zu einem anderem Portal oder nach nirgendwo.\n"
"Versuch, den Ausgang in diesem\n"
"Portal-Chaos zu erreichen."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"TIPP:\n"
"Überleg, wie sich dein Schatten bewegen muss.\n"
"Lass dann deinen Charakter diese Bewegungen aufzeichnen.\n"
"Du kannst es in kürzere Aufzeichnungen herunterbrechen."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"Bisher waren die Level statisch.\n"
"Es gibt jedoch Blöcke, die sich bewegen."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Speicher deinen Fortschritt hier."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Stacheln, die sich bewegen"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Achte auf die beweglichen Stacheln."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "Der Schalter"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Viel Glück!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Nun such dir einen von beiden aus."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"HINWEIS:\n"
"Du kannst zurückgehen, in dem du dieses Portal\n"
"betrittst. Es ist allerdings ein bisschen anders, du\n"
"musst nicht die nach-unten-Taste drücken, es wird\n"
"sich aktivieren, sobald du in es hineinläufst."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Es ist unmöglich, über diesen Abgrund zu springen.\n"
"Tritt auf den Knopf vor dir."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Schattengang"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Das ist der falsche Weg.\n"
"Geh zum letzem Kontrollpunkt zurück, indem du\n"
"F3 drückst."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Du hast es geschafft!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Auslöser umschalten"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"HINWEIS:\n"
"Obwohl du nicht auf diese Blöcke springen\n"
"kannst, kannst du diese Sprünge für deinen\n"
"Schatten aufzeichnen."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Es ist Zeit, die Portale kennenzulernen.\n"
"Um zum Ausgang zu kommen, musst du das Portal\n"
"benutzen. Geh hin und drück die nach-unten-Taste,\n"
"um es zu aktivieren."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Stopper"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Parkspaziergang"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Diese Blöcke sind zerbrechlich.\n"
"Wenn du sie zu oft betrittst, zerbröseln sie."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Erste Portale"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Erste Stacheln"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Bewegende Schattenblöcke"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Du brauchst deinen Schatten, um den Ausgang\n"
"zu erreichen. Benutz den Vertauscher, um ihn\n"
"fallen zu lassen (oder um dich fallen zu lassen)."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Nun ist es Zeit für etwas völlig anderes:\n"
"Tauschpunkte. Wenn du oder dein Schatten\n"
"sie aktivieren, vertauscht ihr eure Standpunkte."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Nur dein Schatten kann auf diesen Schattenblöcken\n"
"stehen. Versuch, ihn da oben drauf zu kriegen."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Du hast nur Auslöser gesehen, welche andere\n"
"Blöcke aktivieren, aber sie können sie auch de-\n"
"aktivieren oder umschalten."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Wenn du auf einem Fließband stehst,\n"
"bewegst du dich, ohne zu gehen."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"TIPP:\n"
"Versuch, deinen Schatten vor der Schattenwand\n"
"zu bringen. Falls er runterfällt, solltest du lieber\n"
"neustarten."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"TIPP:\n"
"Wenn dein Schatten eingesperrt ist, stell dich\n"
"auf die rechte Seite der Schattenblöcke. Zeichne\n"
"nun die nach-unten-Taste auf und lass sie deinen\n"
"Schatten imitieren."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamarbeit"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Lass deinen Schatten den Level abschließen,\n"
"indem du ihn zum Ausgang gehen lässt. Aber\n"
"steh nicht starr rum, weil dein Schatten die ganze\n"
"Zeit zurückgeworfen wird."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Tauschpunkte"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Eine Sache, die du kennen musst, bevor du bereit bist, sind Schlüssel.\n"
"Manchmal sind Schlüssel über das Level verteilt. Der Ausgang\n"
"ist solange verschlossen, bis du alle Schlüssel eingesammelt hast."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
-msgstr "Gute Arbeit!"
+msgstr "Gut gemacht!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Es gibt noch eine weitere Sorte von Auslösern: Den Schalter.\n"
"Aktiviere mit Hilfe dieses Schalters den Aufzug,\n"
"damit du den Ausgang erreichen kannst."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
-msgstr "Zerbrechlich"
+msgstr "Brüchig"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Das war alles.\n"
"Nun ist es an der Zeit, dein Können unter\n"
"Beweis zu stellen. Betritt den Ausgang, um\n"
"zum letztem Level zu gelangen.\n"
"Viel Glück!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Wo könnte dein Schatten sein?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Willkommen bei Me and My Shadow.\n"
"Du kannst die Pfeiltasten benutzen,\n"
"um zum Ausgang zu gehen.\n"
"\n"
"Viel Glück!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Auslösen"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Herumspringen"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Kontrollpunkte"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Stacheln sind nicht nur für dich,\n"
"sondern auch für deinen Schatten tödlich."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Du und dein Schatten müssen zusammenarbeiten.\n"
"Beweg deinen Schatten zur Wand und spring auf\n"
"ihn drauf, damit du über die Wand springen kannst."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Stacheln sind tödlich.\n"
"Fass sie nicht an!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Schritt-für-Schritt-Anleitung"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Blöcke, die sich bewegen"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Fließband-Wahnsinn"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Du kannst den Ausgang nicht erreichen, aber dein\n"
"Schatten schon. Drück die Leertaste, um deine Bewegungen\n"
"aufzuzeichnen. Drück nochmal die Leertaste, um deinen\n"
"Schatten deine Aufzeichnungen zu imitieren zu lassen."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
-msgstr "Du hast das Tutorial abgeschlossen!"
+msgstr "Du hast die Einführung abgeschlossen!"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 8:16 PM (1 d, 15 h)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63489
Default Alt Text
(13 KB)

Event Timeline