Page MenuHomePhabricator (Chris)

No OneTemporary

Authored By
Unknown
Size
12 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/es.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/es.po
index c7e09d9..3b45e2c 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/es.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/es.po
@@ -1,386 +1,386 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-04 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Je <jvaldiviaaceituno@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
"levels-tut/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 3.5\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
-msgstr "Ahora, ayuda a tu sombra a cruzar.\n"
+msgstr "Ahora debes ayudar a tu sombra a cruzar.\n"
#: tutorial\tut10.map:19
msgid "You can save your progress in a level with\ncheckpoints. You can restore them at any\ntime using the F3 button."
msgstr ""
-"Usa los puntos de control de los niveles\n"
-"para guardar tu progreso. Puedes cargar\n"
-"los puntos de control pulsando F3."
+"Para guardar tu progreso, utiliza\n"
+"los puntos de control de los niveles.\n"
+"Restaura un punto de control con 'F3'."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid "This trigger will deactivate the moving block.\nTry to stop it at the right moment.\nYou can only do this once, so if it fails you'll\nhave to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Este activador hace que el bloque se detenga.\n"
"Utilízalo en el momento idóneo.\n"
-"Solo puedes utilizarlo una vez. Si te equivocas,\n"
-"tendrás que reiniciar el nivel (tecla 'R')."
+"Solo se puede usar una vez. Si te equivocas,\n"
+"tendrás que reiniciar el nivel ('R')."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid "If your shadow falls down here you will have to restart.\nPress 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Si tu sombra cae aquí, tendrás que volver a empezar.\n"
"Pulsa 'R' para reiniciar el nivel."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr "tutorial"
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr ""
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Has elegido el camino adecuado."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Intercambio con la sombra"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid "A dead end, you'd better go back and choose\nthe other portal."
msgstr ""
"Un callejón sin salida. Lo mejor es que vuelvas\n"
"y elijas el otro portal."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid "See those gaps over there?\nReach the finish without falling."
msgstr ""
"¿Ves esos huecos de ahí?\n"
"Procura llegar al final sin caerte."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid "If your shadow dies you'll have to restart.\nRestart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Si tu sombra muere, tendrás que reiniciar.\n"
-"Reinicia el juego pulsando la tecla 'R'."
+"Pulsa 'R' para reiniciar."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid "You can jump using the up key.\nTry jumping over these blocks."
msgstr ""
-"Usa la flecha hacia arriba para saltar.\n"
+"Pulsa 'ARRIBA' para saltar.\n"
"Prueba a saltar por estos bloques."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Desafío sombra"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
-msgstr "Portales locura"
+msgstr "Vaya lío de portales"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Primeros saltos"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid "Portals point to another portal or to nothing.\nTry to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Los portales te transportan a otro portal (o no).\n"
"Mucha suerte saliendo de esta locura de portales."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid "TIP:\nThink what moves your shadow has to make.\nThen let your character record those moves.\nYou can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"CONSEJO:\n"
"Planea los movimientos que tiene que hacer tu sombra.\n"
"Luego, haz que tu personaje grabe esos movimientos.\n"
"Puedes hacer varias grabaciones más pequeñas."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid "Until now the levels were static.\nThere are however moving blocks."
msgstr ""
"Hasta ahora, los niveles eran estáticos.\n"
"Sin embargo, hay bloques en movimiento."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Guarda tu progreso aquí."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Pinchos en movimiento"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Ten cuidado con los pinchos en movimiento."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "El interruptor"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "¡Que tengas mucha suerte!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Ahora, elige una."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid "NOTE:\nYou can go back by entering this portal.\nIt is however a bit different, you don't have to\npress the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"NOTA:\n"
"Puedes retroceder si cruzas este portal.\n"
"Es un pelín distinto. Se activará cuando\n"
"te adentres, no tienes que pulsar 'ABAJO'."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid "This gap is impossible to jump over.\nStep on the button next of you."
msgstr ""
"No puedes cruzar este trecho saltando.\n"
"Sitúate sobre el botón cercano."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Persecución sombría"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid "This is the wrong way.\nGo back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Camino equivocado.\n"
"Vuelve al punto de control previo pulsando F3."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "¡Lo lograste!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Interruptor"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid "NOTE:\nAlthough you can't jump on those blocks\nyou can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"NOTA:\n"
"No puedes saltar sobre estos bloques,\n"
"pero sí grabar los saltos de tu sombra."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid "Now it's time to check out the portals.\nTo get to the exit you'll have to take the portal.\nWalk to it and press the down arrow to\nactivate."
msgstr ""
"Ahora toca salir de los portales.\n"
"Para llegar a la salida, usa el portal.\n"
"Llega al portal y pulsa 'ABAJO'\n"
"para activarlo."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Activador de parada"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Paseo por el parque"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid "Those blocks are fragile.\nIf you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Estos bloques son frágiles.\n"
"Si los pisas varias veces, se romperán."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Primeros portales"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Primeros pinchos"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Bloques sombríos en movimiento"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid "You need your shadow to reach the exit.\nMake use of the swapper to get him down (or \nto get yourself down)."
msgstr ""
"Necesitas a tu sombra para llegar a la salida.\n"
"Utiliza el intercambiador para bajarla\n"
"o para bajarte a ti."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid "Now it's time for something completely\ndifferent: swappoints. When you or your\nshadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Ahora, toca algo completamente nuevo:\n"
"puntos de intercambio. Cuando tu sombra\n"
"o tú los activas, intercambiaréis posiciones."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid "Only your shadow can stand on those shadow\nblocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Los bloques sombríos solo son sólidos\n"
"para tu sombra. Prueba a colocarla ahí."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid "You've only seen triggers that activate other\nblocks, but they can also deactivate or toggle\nthem."
msgstr ""
"No solo hay activadores para otros bloques.\n"
"Algunos pueden usarse como interruptores."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid "When standing on conveyor belts you'll\nmove without walking."
msgstr ""
"Si subes a una cinta transportadora,\n"
"te moverás sin necesidad de caminar."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid "TIP:\nTry to get your shadow in front of the shadow\nwall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"CONSEJO:\n"
"Intenta poner a tu sombra frente a la sombra.\n"
"Si te equivocas, más te vale reiniciar."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid "TIP:\nWhen your shadow is trapped stand on the\nright side of the shadow blocks. Now record \nthe down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"CONSEJO:\n"
"Cuando tu sombra se quede atrapada,\n"
"sitúate a la derecha de los bloques sombríos.\n"
"Grábate pulsando la tecla hacia abajo\n"
"y que tu sombra repita tu movimiento."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Trabajo en equipo"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid "Let the shadow finish the level by walking to\nthe finish. But don't stand still because your\nshadow will move all the way back."
msgstr ""
"Haz que la sombra camine hasta terminar\n"
"el nivel, pero no te detengas. Si lo haces,\n"
"tu sombra volverá al comienzo."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Puntos de intercambio"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid "One thing you need to know before you're ready are keys.\nSometimes there are keys spread around the level.\nThe exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Una cosa que debes conocer antes de empezar son las llaves.\n"
"En ocasiones, hay llaves repartidas por los niveles.\n"
"La salida estará bloqueada hasta que las tengas todas."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "¡Buen trabajo!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid "There's another type of trigger: the switch.\nUse the switch to activate the elevator so that you\ncan reach the exit."
msgstr ""
"Hay otro tipo de activador: el interruptor.\n"
"Úsalo para activar el ascensor\n"
"y así poder llegar a la salida."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Frágil"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid "That's all there is.\nNow it's time to put your skills to the test.\nEnter the exit to go to the last level.\nGood luck!"
msgstr ""
"Y eso es todo.\n"
"Ahora te toca poner tus habilidades a prueba.\n"
"Cruza la salida para entrar en el último nivel.\n"
"¡Buena suerte!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "¿Dónde se ha metido tu sombra?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid "Welcome to Me and My Shadow.\nYou can use the arrow keys to walk to the exit.\n\nGood luck!"
msgstr ""
"¡Hola! Esto es Me and My shadow.\n"
"Usa las teclas de dirección hasta llegar a la salida.\n"
"\n"
"¡Suerte!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Interruptores"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Dando tumbos"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Puntos de control"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid "Spikes are not only deadly for you,\nbut also for your shadow."
msgstr ""
"Los pinchos no solo te matarán a ti,\n"
"sino que matarán a tu sombra también."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid "You and your shadow need to work together.\nMove your shadow towards the wall and jump\non him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Tu sombra y tú os tenéis que coordinar.\n"
"Mueve a tu sombra hacia el muro y salta\n"
"sobre tu sombra para salvar el muro."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid "Spikes are deadly.\nDon't touch them!"
msgstr ""
"Los pinchos matan.\n"
"¡No los toques!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Introducción paso a paso"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Bloques en movimiento"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Locurón en la cinta transportadora"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid "You can't reach the exit, but your shadow can.\nPress space to record your moves.\nPress space once again to let your shadow\nmimic your recording."
msgstr ""
"Aunque no puedes alcanzar la salida, tu sombra sí.\n"
"Pulsa espacio para grabar tus movimientos.\n"
"Pulsa espacio de nuevo para hacer que tu sombra\n"
"repita tu grabación."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "¡Has completado el tutorial!"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 9:22 AM (23 h, 13 m)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
62906
Default Alt Text
(12 KB)

Event Timeline