Page Menu
Home
Phabricator (Chris)
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F118816
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Flag For Later
Award Token
Authored By
Unknown
Size
13 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
View Options
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/nl.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/nl.po
index fdd51dd..c0ac86b 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/nl.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/nl.po
@@ -1,471 +1,472 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
-"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/nl/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-09 01:08+0000\n"
+"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
+"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
+"levels-tut/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Nu moet je je schaduw naar de overkant helpen.\n"
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"Je kunt je vooruitgang in een level met herstartpunten opslaan.\n"
"Je kunt ze elk moment gebruiken door de F3 toets in te drukken."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Deze schakelaar zal het bewegende blok deactiveren.\n"
"Probeer het blok op het juiste moment te stoppen.\n"
"Dit kan je maar één keer doen, dus als je faalt,\n"
"moet je het level herstarten met de 'R' toets."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Als je schaduw hier naar beneden valt, moet je herstarten.\n"
"Druk de 'R' toets om het level te herstarten."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr ""
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Sleutels Verzamelen"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Je hebt de juiste route gekozen."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Schaduw wissel"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Een doodlopend eind, je kunt beter teruggaan\n"
"en het andere portaal kiezen."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Zie je die afgronden daar?\n"
"Haal de finish zonder te vallen."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Als je schaduw sterft, moet je herstarten.\n"
"Herstart het spel door op de 'R' toets te drukken."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"Je kunt springen met de omhoog toets.\n"
"Probeer over deze blokken te springen."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Schaduw uitdaging"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Portalen gekte"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Eerste sprongen"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Portalen leiden naar een ander portaal of naar niets.\n"
"Probeer de uitgang te bereiken in deze portalen gekte."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"TIP:\n"
"Bedenk welke bewegingen je schaduw moet maken.\n"
"Laat dan je personage die bewegingen opnemen.\n"
"Je kunt het opdelen in kleinere opnamen."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"Tot nu toe waren de levels statisch.\n"
"Maar er zijn ook bewegende blokken."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Sla je vooruitgang hier op."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Bewegende stekels"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Pas op voor de bewegende stekels."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "De schakelaar"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Veel succes!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Kies nu een van de twee paden."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"OPMERKING:\n"
"Je kunt teruggaan door het betreden van dit portaal.\n"
"Het is echter een beetje anders, je hoeft de naar beneden\n"
-"toets niet in te drukken, het activeert wanneer je erin loopt. "
+"toets niet in te drukken, het activeert wanneer je erin loopt."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Deze afgrond is te groot om overheen te springen.\n"
"Stap op de knop naast je."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Schaduw wandeling"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Dit is de verkeerde weg.\n"
"Ga terug naar het vorige herstartpunt door de F3 toets in te drukken."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Je hebt het gehaald!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Schakelaar"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"OPMERKING:\n"
"Hoewel je niet op deze blokken kunt springen,\n"
"kan je de sprongen wel opnemen voor je schaduw."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Nu is het tijd om de portalen te onderzoeken.\n"
"Om bij de uitgang te komen moet je een portaal gebruiken.\n"
"Loop ernaartoe en druk de naar beneden toets om het te activeren."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Deactiveren"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Wandeling in het park"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Die blokken zijn breekbaar.\n"
"Als je te vaak op ze stap, zullen ze breken."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Eerste portalen"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Eerste stekels"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Bewegende schaduw blokken"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Je hebt je schaduw nodig om de uitgang te bereiken.\n"
"Maak gebruik van de verwisselaar om hem beneden te krijgen\n"
"(of om jezelf beneden te krijgen)."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Nu is het tijd voor iets compleet anders:\n"
"verwisselaren. Wanneer jij of je schaduw\n"
"ze activeren, zullen jullie van plaats wisselen."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Alleen je schaduw kan op die schaduw blokken staan\n"
"Probeer hem daarop te krijgen."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Je hebt alleen schakelaars gezien die andere blokken activeren,\n"
"maar ze kunnen ze ook deactiveren of ze aan en uit zetten."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Wanneer je op lopende banden staat,\n"
"zul je bewegen zonder te lopen."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"TIP:\n"
"Probeer je schaduw voor de schaduw muur te laten staan.\n"
"Als hij valt, kun je beter herstarten."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"TIP:\n"
"Wanneer je schaduw gevangen is, moet je aan de rechterkant van de schaduw "
"blokken staan.\n"
-"Neem nu de naar beneden toets op en laat je schaduw het nadoen. "
+"Neem nu de naar beneden toets op en laat je schaduw het nadoen."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Samenwerken"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Laat je schaduw het level halen door naar de uitgang te lopen.\n"
"Maar sta niet stil, want je schaduw zal helemaal terug worden bewogen."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Verwisselaars"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Iets wat je moet weten voor je klaar bent, zijn sleutels.\n"
"Soms zijn er sleutels over het level verspreid.\n"
"De uitgang is gesloten tot je alle sleutels hebt verzameld."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Goed gedaan!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Er is een ander soort reactieveroorzaker: de schakelaar.\n"
"Gebruik de schakelaar om de lift te activeren, zodat je de\n"
"uitgang kan bereiken."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Breekbaar"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Dat is alles.\n"
"Nu is het tijd om je vaardigheden op proef te stellen.\n"
"Ga door de uitgang om naar het laatste level te gaan.\n"
"Veel succes!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Waar zou je schaduw kunnen zijn?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Welkom bij Me and My Shadow\n"
"Je kunt de pijltjestoetsen gebruiken om naar de uitgang te lopen.\n"
"\n"
"Veel succes!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Activering"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "In de rondte springen"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Herstartpunten"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Stekels zijn niet alleen dodelijk voor jou,\n"
"maar ook voor je schaduw."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Jij en je schaduw moeten samenwerken.\n"
"Beweeg je schaduw naar de muur en spring\n"
"op hem, zodat je over de muur kan springen."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Stekels zijn dodelijk.\n"
"Raak ze niet aan!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Stapsgewijze inleiding"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Bewegende blokken"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Loopband gekte"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Je kunt niet bij de uitgang, maar je schaduw wel.\n"
"Druk spatie om je bewegingen op te nemen.\n"
"Druk nogmaals spatie om je schaduw die opname\n"
"na te laten doen."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Je hebt de tutorial gehaald!"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 7:26 PM (1 d, 12 h)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63252
Default Alt Text
(13 KB)
Attached To
Mode
R79 meandmyshadow
Attached
Detach File
Event Timeline