Page MenuHomePhabricator (Chris)

No OneTemporary

Authored By
Unknown
Size
66 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
diff --git a/data/locale/uk.po b/data/locale/uk.po
index 980a584..e85a5f2 100644
--- a/data/locale/uk.po
+++ b/data/locale/uk.po
@@ -1,2110 +1,2110 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 16:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme_pjz@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
"translations/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Початківець"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Завершити один рівень."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Experienced player"
msgstr "Досвідчений гравець"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Завершити 50 рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Good job!"
msgstr "Молодець!"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Отримати золоту медаль."
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Earn 50 gold medal."
msgstr "Отримати 50 золотих медалей."
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Graduate"
msgstr "Випускник"
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Завершити збірник навчальних рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Відмінник"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Завершити усі навчальні рівні із золотими медалями."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Hooked"
msgstr "Засів надовго"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Грати у Me and My Shadow більше двох годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Вірний фанат"
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Грати у Me and My Shadow довше 24 годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Constructor"
msgstr "Конструктор"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Використовувати редактор рівнів більше двох годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "The creator"
msgstr "Творець"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
msgstr "Використовувати редактор рівнів більше 24 годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Ой, яке ж воно файне!"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Створити свій перший рівень."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "The level museum"
msgstr "Музей рівнебудівництва"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Create 50 levels."
msgstr "Створити 50 рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello, World"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Написати свій перший скрипт."
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Frog"
msgstr "Коник-стрибунець"
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Стрибнути 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Wanderer"
msgstr "Пішохід"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Пройти 100 метрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Runner"
msgstr "Мандрівник"
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Пройти 1 кілометр."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Long distance runner"
msgstr "Дальнобійник"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Пройти 10 кілометрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Marathon runner"
msgstr "Марафонець"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Пройти 42195 метрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Be careful!"
msgstr "Обережно!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Die for the first time."
msgstr "Вмерти вперше."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Я вже звикаю..."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "Die 50 times."
msgstr "Померти 50 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Досвідчений мрець"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Померти 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Стережись рухомих блоків!"
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Бути розчавленим уперше."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Potato masher"
msgstr "Коцюрба"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Бути розчавленим 50 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Double kill"
msgstr "За двома зайцями"
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "І гравець і тінь померли."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Bad luck"
msgstr "От, халепа"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Померти 5 разів менш ніж за 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Хай йому грець"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Померти 10 разів менш ніж за 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Друзів не лишають у біді"
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Завершити рівень при тому, що або гравець, або тінь померли."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Just in time"
msgstr "У самісіньке яблучко"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Одночасно досягнути виходу і гравцем, і тінню."
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Recorder"
msgstr "Рекордсмен"
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Record 100 times."
msgstr "Поставити рекорд 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Чемпіон"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Поставити рекорд 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Switch puller"
msgstr "Вмикач вимикачів"
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Увімкнути вимикач 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Псувач вимикачів"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Увімкнути вимикач 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swapper"
msgstr "Ся міняю"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Помінятися 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Player to shadow to player to shadow..."
msgstr "Туди-сюдитель"
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Swap 1000 times."
msgstr "Помінятися 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Play it save"
msgstr "Добре зберігся"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Save 1000 times."
msgstr "Зберегти гру 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "This game is too hard"
msgstr "Ох і важко ж"
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "Load the game 1000 times."
msgstr "Завантажити гру 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "No, thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Пройти рівень із чекпоінтом, але без збережень гри."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Panic save"
msgstr "Самозбережник"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Зберегти гру двічі за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Panic load"
msgstr "Панічне завантаження"
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Завантажити гру двічі за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Bad saving position"
msgstr "Кепське місце для збереження"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Load the game and die within 1 second."
msgstr "Завантажити гру й померти протягом одної секунди."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "This level is too hard"
msgstr "Заважкий рівень"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Завантажити гру і померти 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Quick swap"
msgstr "Швидка зміна"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Помінятися двічі на секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Забув де право, а де ліво"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Натиснути ліворуч і праворуч одночасно."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheater"
msgstr "Нечемний"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheat in game."
msgstr "Змухлювати у грі."
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Programmer"
msgstr "Тижпрограміст"
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Грати у версію у розробці."
#: ../src/Addons.cpp:44 ../src/LevelPackManager.cpp:108
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: ../src/Addons.cpp:44
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Один рівень, що зазвичай містить головоломки"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Levelpacks"
msgstr "Збірка рівнів"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Колекція рівнів від одного автора чи із подібним стилем"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Themes"
msgstr "Оформлення"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Надати кожному блоку й тлу новий вигляд і відчуття"
#: ../src/Addons.cpp:55 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Addons"
msgstr "Застосунки"
#: ../src/Addons.cpp:87
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати меню застосунків:"
#: ../src/Addons.cpp:95 ../src/Addons.cpp:158 ../src/Addons.cpp:662
#: ../src/Addons.cpp:690 ../src/CreditsMenu.cpp:89 ../src/LevelSelect.cpp:168
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:159
msgid "Back"
msgstr "Повернутися"
#: ../src/Addons.cpp:169
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr "ПОМИЛКА: неможливо скачати файл застосунку!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:182
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr "ПОМИЛКА: неможливо завантажити файл addon_list!"
#: ../src/Addons.cpp:193
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу застосунку!"
#: ../src/Addons.cpp:205
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "ПОМИЛКА: Не підтримується версія списку застосунків!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#: ../src/Addons.cpp:226
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо створити файл installed_addons."
#: ../src/Addons.cpp:238
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу installed_addons!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:389 ../src/Addons.cpp:621
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "від %s"
#: ../src/Addons.cpp:397
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../src/Addons.cpp:402
msgid "Updatable"
msgstr "Оновити"
#: ../src/Addons.cpp:412
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: ../src/Addons.cpp:625
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Версія: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:627
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "Установлена версія: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:630
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Ліцензія: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:633
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Інтернет-сторінка: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:637
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Немає опису)"
#: ../src/Addons.cpp:657 ../src/Addons.cpp:684
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/Addons.cpp:673
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ../src/Addons.cpp:679
msgid "Install"
msgstr "Установити"
#: ../src/Addons.cpp:774
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr "Цей застосунок неможливо видалити, оскільки його потребує %s."
#: ../src/Addons.cpp:774 ../src/Addons.cpp:1051
msgid "Dependency"
msgstr "Залежить"
#: ../src/Addons.cpp:803
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що файл '%s' вже був видалений."
#: ../src/Addons.cpp:803 ../src/Addons.cpp:810 ../src/Addons.cpp:818
#: ../src/Addons.cpp:825 ../src/Addons.cpp:834 ../src/Addons.cpp:840
#: ../src/Addons.cpp:859 ../src/Addons.cpp:866 ../src/Addons.cpp:893
#: ../src/Addons.cpp:900 ../src/Addons.cpp:907 ../src/Addons.cpp:918
#: ../src/Addons.cpp:947 ../src/Addons.cpp:952 ../src/Addons.cpp:962
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:981 ../src/Addons.cpp:986
#: ../src/Addons.cpp:1008 ../src/Addons.cpp:1014 ../src/Addons.cpp:1044
msgid "Addon error"
msgstr "Помилка застосунку"
#: ../src/Addons.cpp:810
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити файл '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що папка '%s' вже була видалена."
#: ../src/Addons.cpp:825
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити папку '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:834
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що рівень '%s' вже був видалений."
#: ../src/Addons.cpp:840
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити рівень '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:859
#, c-format
msgid "WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що папка збірки рівнів '%s' вже була видалена."
#: ../src/Addons.cpp:866
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо створити папку збірки рівнів '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:893
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо скачати файл застосунку %s."
#: ../src/Addons.cpp:900
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо розпакувати файл застосунку %s."
#: ../src/Addons.cpp:907
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "ПОМИЛКА: Застосунок не має метаданих!"
#: ../src/Addons.cpp:918
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу метаданих!"
#: ../src/Addons.cpp:947
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "УВАГА: Файл '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:952
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо скопіювати файл '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
msgstr "УВАГА: Цільова папка '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:1014
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо перемістити папку '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:981
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "УВАГА: Рівень '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо скопіювати рівень '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Папка зі збіркою рівнів '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:1044
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr "ПОМИЛКА: Застосунок потребує інший застосунок (%s), який не вдалося знайти!"
#: ../src/Addons.cpp:1051
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Потрібний застосунок %s буде зараз установлено."
#: ../src/Block.cpp:822 ../src/LevelEditor.cpp:265
msgid "On"
msgstr "Увімк."
#: ../src/Block.cpp:823 ../src/LevelEditor.cpp:266
msgid "Off"
msgstr "Вимк."
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Відмінити %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Неможливо відмінити"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повернути %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Неможливо повернути"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:190
msgid "Resize level"
msgstr "Змінити розмір рівня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:807
msgid "Modify level property"
msgstr "Змінити властивості рівня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:919
#, c-format
msgid "Add scenery layer %s"
msgstr "Додати фоновий шар %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:921
#, c-format
msgid "Delete scenery layer %s"
msgstr "Видалити фоновий шар %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:951
#, c-format
msgid "Modify the property of scenery layer %s"
msgstr "Змінити властивості фонового шару %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1040
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт із шару %s у шар %s"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти із шару %s у шар %s"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів із шару %s у шар %s"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єктів із шару %s у шар %s"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:35 ../src/TitleMenu.cpp:53
msgid "Credits"
msgstr "Разработчики"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:569 ../src/Functions.cpp:570 ../src/Functions.cpp:571
#: ../src/Functions.cpp:588
msgid "knewave"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:575
msgid "Blokletters-Viltstift"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
#: ../src/Functions.cpp:674
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ../src/Functions.cpp:1243 ../src/Functions.cpp:1270
#: ../src/LevelEditor.cpp:559 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:758 ../src/LevelEditor.cpp:821
#: ../src/LevelEditor.cpp:908 ../src/LevelEditor.cpp:1033
#: ../src/LevelEditor.cpp:1083 ../src/LevelEditor.cpp:1180
#: ../src/LevelEditor.cpp:1244 ../src/LevelEditor.cpp:2923
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:244 ../src/LevelEditSelect.cpp:277
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:317
msgid "OK"
msgstr "Так"
#: ../src/Functions.cpp:1244 ../src/Functions.cpp:1256
#: ../src/Functions.cpp:1266 ../src/LevelEditor.cpp:565
#: ../src/LevelEditor.cpp:699 ../src/LevelEditor.cpp:764
#: ../src/LevelEditor.cpp:827 ../src/LevelEditor.cpp:914
#: ../src/LevelEditor.cpp:1039 ../src/LevelEditor.cpp:1089
#: ../src/LevelEditor.cpp:1186 ../src/LevelEditor.cpp:1250
#: ../src/LevelEditor.cpp:2929 ../src/LevelEditSelect.cpp:248
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:281 ../src/LevelEditSelect.cpp:321
#: ../src/OptionsMenu.cpp:289
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: ../src/Functions.cpp:1248
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: ../src/Functions.cpp:1249 ../src/Functions.cpp:1265
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати знову"
#: ../src/Functions.cpp:1250
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/Functions.cpp:1254 ../src/Functions.cpp:1260
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/Functions.cpp:1255 ../src/Functions.cpp:1261
msgid "No"
msgstr "Ні"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:280 ../src/Game.cpp:1236
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Рівень %d %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:915
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб зберегти гру."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:920
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб поміняти гравця і тінь місцями."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:925
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
msgstr "Натисніть %s, щоб умімкнути вимикач."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:930
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб телепортуватися."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:972
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб перезапустити поточний рівень, або натисніть клавішу %s, щоб завантажити гру."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:983
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб перезапустити поточний рівень."
#: ../src/Game.cpp:996
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Ваша тінь померла."
#: ../src/Game.cpp:1052
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
msgstr[0] "%d запис"
msgstr[1] "%d записи"
msgstr[2] "%d записів"
msgstr[3] "%d записів"
#: ../src/Game.cpp:1224
msgid "You've finished:"
msgstr "Ви завершили:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1291
#, c-format
msgid "Time: %-.2fs"
msgstr "Час: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1300
#, c-format
msgid "Best time: %-.2fs"
msgstr "Найкращий час: %-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1311
#, c-format
msgid "Target time: %-.2fs"
msgstr "Необхідний час: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1332
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Записів: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1340
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Найкращі записи: %d"
#: ../src/Game.cpp:1350
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Необхідно записів: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:1363
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Ви отримали %s медаль"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "GOLD"
msgstr "ЗОЛОТУ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "SILVER"
msgstr "СРІБНУ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "BRONZE"
msgstr "БРОНЗОВУ"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:1390
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
# TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:1397 ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
# TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:1404
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game replay is done."
msgstr "Відтворення завершене."
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game Replay"
msgstr "Відтворення гри"
#: ../src/Game.cpp:1767 ../src/Game.cpp:1769
msgid "Congratulations"
msgstr "Вітання"
#: ../src/Game.cpp:1769
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Ви закінчили цю збірку рівнів!"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Up (in menu)"
msgstr "Вгору (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Down (in menu)"
msgstr "Вниз (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Jump"
msgstr "Стрибок"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Space (Record)"
msgstr "Пробіл (Запис)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Cancel recording"
msgstr "Відмінити запис"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Escape"
msgstr "Вихід"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
msgstr "Tab (Див. тінь/Налашт. рівня)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Save game (in editor)"
msgstr "Зберегти гру (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Swap (in editor)"
msgstr "Помінятися (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Teleport (in editor)"
msgstr "Телепортація (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Suicide (in editor)"
msgstr "Самогубство (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Shift (in editor)"
msgstr "Зсув (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Next block type (in Editor)"
msgstr "Наступний тип блока (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Previous block type (in editor)"
msgstr "Попередній тип блока (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Select (in menu)"
msgstr "Обрати (в меню)"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:156
#, c-format
msgid "(Key %d)"
msgstr "(Клавіша %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:163
#, c-format
msgid "Joystick axis %d %s"
msgstr "Вісь джойстіка %d %s"
#: ../src/InputManager.cpp:166
#, c-format
msgid "Joystick button %d"
msgstr "Кнопка джойстіка %d"
#: ../src/InputManager.cpp:171
#, c-format
msgid "Joystick hat %d left"
msgstr "Джойстік %d ліворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:174
#, c-format
msgid "Joystick hat %d right"
msgstr "Джойстік %d праворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:177
#, c-format
msgid "Joystick hat %d up"
msgstr "Джойстік %d вгору"
#: ../src/InputManager.cpp:180
#, c-format
msgid "Joystick hat %d down"
msgstr "Джойстік %d вниз"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:185
#, c-format
msgid "Joystick hat %d %d"
msgstr "Джойстік %d %d"
#: ../src/InputManager.cpp:202
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#: ../src/InputManager.cpp:416
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Оберіть елемент і натисніть клавішу, щоб змінити його."
#: ../src/InputManager.cpp:419
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Натисніть backspace, щоб очистити обраний елемент."
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Player Start"
msgstr "Тут починає гравець"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Shadow Start"
msgstr "Тут починає тінь"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Shadow Block"
msgstr "Блок для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Spikes"
msgstr "Шипи"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Checkpoint"
msgstr "Чекпоінт"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58 ../src/LevelEditSelect.cpp:312
msgid "Swap"
msgstr "Помінятися"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Fragile"
msgstr "Крихткий"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Block"
msgstr "Рухомий блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Рухомий блок для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Рухомі шипи"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Teleporter"
msgstr "Телепортер"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Switch"
msgstr "Вимикач"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Конвеєр"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Конвеєр для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Notification Block"
msgstr "Інформаційний блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Collectable"
msgstr "Колекційний предмет"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Pushable"
msgstr "Блок, що можна штовхати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:310
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:311
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelPlaySelect.cpp:66
#: ../src/TitleMenu.cpp:43
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:2852
msgid "Level settings"
msgstr "Налаштування рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Save level"
msgstr "Зберегти рівень"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Back to menu"
msgstr "Назад до меню"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/LevelEditor.cpp:84
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
msgstr "%s (Тло)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:267
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикач"
#: ../src/LevelEditor.cpp:270
msgid "Complete"
msgstr "Завершений"
#: ../src/LevelEditor.cpp:271
msgid "One step"
msgstr "Один крок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:272
msgid "Two steps"
msgstr "Два кроки"
#: ../src/LevelEditor.cpp:273
msgid "Gone"
msgstr "Зник"
#: ../src/LevelEditor.cpp:291
msgid "Negative infinity"
msgstr "Мінус нескінченність"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "Zero"
msgstr "Нуль"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Level size"
msgstr "Розмір рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:297
msgid "Positive infinity"
msgstr "Плюс нескінченність"
#: ../src/LevelEditor.cpp:299
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../src/LevelEditor.cpp:308
msgid "Deselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: ../src/LevelEditor.cpp:318 ../src/LevelEditor.cpp:1136
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
msgstr "Розпочати горизонтальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:320 ../src/LevelEditor.cpp:1137
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
msgstr "Завершити горизонтальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:322 ../src/LevelEditor.cpp:1138
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
msgstr "Розпочати вертикальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:324 ../src/LevelEditor.cpp:1139
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
msgstr "Завершити вертикальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:329 ../src/LevelEditor.cpp:1150
msgid "Custom scenery"
msgstr "Налаштувати тло"
#: ../src/LevelEditor.cpp:335 ../src/LevelEditor.cpp:600
#: ../src/LevelEditor.cpp:602
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../src/LevelEditor.cpp:345
msgid "Remove Links"
msgstr "Прибрати посилання"
#: ../src/LevelEditor.cpp:349 ../src/LevelEditor.cpp:624
#: ../src/LevelEditor.cpp:626
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: ../src/LevelEditor.cpp:359 ../src/LevelEditor.cpp:649
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
msgstr "Поведінка: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:362
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/LevelEditor.cpp:363
msgid "Remove Path"
msgstr "Прибрати шлях"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365 ../src/LevelEditor.cpp:371
#: ../src/LevelEditor.cpp:587 ../src/LevelEditor.cpp:589
msgid "Activated"
msgstr "Активовано"
#: ../src/LevelEditor.cpp:366 ../src/LevelEditor.cpp:612
#: ../src/LevelEditor.cpp:614
msgid "Looping"
msgstr "Повторювати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:372 ../src/LevelEditor.cpp:3526
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../src/LevelEditor.cpp:378 ../src/LevelEditor.cpp:668
#, c-format
msgid "State: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382 ../src/LevelEditor.cpp:3511
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/LevelEditor.cpp:384 ../src/LevelEditor.cpp:1202
#: ../src/LevelEditor.cpp:3825
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній виглдя"
#: ../src/LevelEditor.cpp:389 ../src/LevelEditor.cpp:431
#: ../src/LevelEditor.cpp:715
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипти"
#: ../src/LevelEditor.cpp:402 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
msgstr "Шар тла: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:866
#: ../src/LevelEditor.cpp:884
msgid "Blocks layer"
msgstr "Шар блоків"
#: ../src/LevelEditor.cpp:417 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
msgstr "Шар переднього плану: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:423
msgid "Add new layer"
msgstr "Додати новий шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:424
msgid "Delete selected layer"
msgstr "Видлалити обрані шари"
#: ../src/LevelEditor.cpp:425
msgid "Configure selected layer"
msgstr "Налаштувати обраний шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:426
msgid "Move selected object to layer"
msgstr "Перемістити обраний об'єкт у шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:430 ../src/OptionsMenu.cpp:55
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/LevelEditor.cpp:463
msgid ""
"NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
"The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
"by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
msgstr "ПРИМІТКА: шари сортуються за назвою у алфавітному порядку.\n"
"Шар є тлом, якщо його ім'я < 'f'\n"
"у словарному порядку, інакше - це шар переднього плану."
#: ../src/LevelEditor.cpp:539
msgid "Notification block"
msgstr "Інформаційний блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:545
msgid "Enter message here:"
msgstr "Введіть повідомлення тут:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:646
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:665
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../src/LevelEditor.cpp:673
msgid "Conveyor belt speed"
msgstr "Швидкість конвеєра"
#: ../src/LevelEditor.cpp:679
msgid "Enter speed here:"
msgstr "Введіть швидкість:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:690
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
msgstr "ПРИМ.: 1 Швидкість = 0,08 блоків/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:721
msgid "Id:"
msgstr "Ід:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:787
msgid "Level Scripting"
msgstr "Скрипти рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:892
msgid "Add layer"
msgstr "Додати шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:898
msgid "Enter the layer name:"
msgstr "Введіть назву шару:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete layer '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити шар '%s'?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:944
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалити шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:968
msgid "Layer settings"
msgstr "Налаштувати шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:974
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:989
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
-msgstr "Скорость перемещения слоя (1 Скорость = 0,08 блоков/с):"
+msgstr "Швидкість переміщення шару (1 швидкість = 0,08 блоків/с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1010
msgid "Speed of following camera:"
-msgstr "Скорость камеры:"
+msgstr "Швидкість камери:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1062
msgid "Move to layer"
-msgstr "Переместить у шар"
+msgstr "Перемістити у шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1068
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
-msgstr "Введите название слоя (создать новый слой при необходимости):"
+msgstr "Введіть назву шару (створити новий шар за необхідності):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Repeat mode"
-msgstr "Режим повторения"
+msgstr "Режим повтору"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1156
msgid "Custom scenery:"
-msgstr "Фон:"
+msgstr "Тло:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1219
msgid "(Use the default appearance for this block)"
-msgstr "(Использовать обычный вид этого блока)"
+msgstr "(Використовувати звичайний вигляд цього блока)"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1465 ../src/LevelEditor.cpp:1707
#: ../src/LevelEditor.cpp:1723 ../src/LevelEditor.cpp:1772
#: ../src/LevelEditor.cpp:4400
msgid "Custom scenery block"
-msgstr "Блок фона"
+msgstr "Блок тла"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1673
msgid "Toolbox"
-msgstr "Инструменты"
+msgstr "Інструменти"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resize %s"
-msgstr "Изменить размер %s"
+msgstr "Змінити розмір %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Move %s"
-msgstr "Переместить %s"
+msgstr "Перемістити %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1713
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
-msgstr[0] "Переместить %d объект"
-msgstr[1] "Переместить %d объекта"
-msgstr[2] "Переместить %d объектов"
-msgstr[3] "Переместить %d объектов"
+msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт"
+msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти"
+msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів"
+msgstr[3] "Перемістити %d об'єктів"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Add %s"
-msgstr "Добавить %s"
+msgstr "Додати %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Remove %s"
-msgstr "Удалить %s"
+msgstr "Видалити %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1729
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
-msgstr[0] "Добавить %d объект"
-msgstr[1] "Добавить %d объекта"
-msgstr[2] "Добавить %d объектов"
-msgstr[3] "Добавить %d объектов"
+msgstr[0] "Додати %d об'єкт"
+msgstr[1] "Додати %d об'єкти"
+msgstr[2] "Додати %d об'єктів"
+msgstr[3] "Додати %d об'єктів"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1731
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
-msgstr[0] "Удалить %d объект"
-msgstr[1] "Удалить %d объекта"
-msgstr[2] "Удалить %d объектов"
-msgstr[3] "Удалить %d объектов"
+msgstr[0] "Видалити %d об'єкт"
+msgstr[1] "Видалити %d об'єкти"
+msgstr[2] "Видалити %d об'єктів"
+msgstr[3] "Видалити %d об'єктів"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1739
#, c-format
msgid "Add path to %s"
-msgstr "Добавить путь к %s"
+msgstr "Додати шлях до %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1741
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
-msgstr "Удалить точку пути из %s"
+msgstr "Видалити точку шляху з %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1747
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
-msgstr "Удалить все пути из %s"
+msgstr "Видалити усі шляхи з %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1753
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
-msgstr "Добавить связь между %s и %s"
+msgstr "Додати зв'язок між %s і %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1759
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
-msgstr "Удалить все связи из %s"
+msgstr "Видалити усі зв'язки з %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1766
msgid "Modify the %2 property of %1"
-msgstr "Изменить у %1 свойство %2"
+msgstr "Змінити у %1 властивість %2"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1818
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
-msgstr "Редактировать скрипт %s"
+msgstr "Редагувати скрипт %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1821
msgid "Edit the script of level"
-msgstr "Редактировать скрипт уровня"
+msgstr "Редагувати скрипт рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2146 ../src/LevelEditor.cpp:2226
msgid "The level has unsaved changes."
-msgstr "В уровне есть несохранённые изменения."
+msgstr "На рівні є незбережені зміни."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
+msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Quit prompt"
-msgstr "Выход"
+msgstr "Вихід"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
-msgstr "Уровень \"%s\" сохранён"
+msgstr "Рівень \"%s\" збережено"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
msgid "Saved"
-msgstr "Сохранено"
+msgstr "Збережено"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2859 ../src/LevelEditSelect.cpp:208
msgid "Name:"
-msgstr "Название:"
+msgstr "Назва:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2866
msgid "Theme:"
-msgstr "Тема:"
+msgstr "Оформлення:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2873
msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
-msgstr "Примеры: %DATA%/themes/classic"
+msgstr "Приклади: %DATA%/themes/classic"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2875
msgid "or %USER%/themes/Orange"
-msgstr "или %USER%/themes/Orange"
+msgstr "або %USER%/themes/Orange"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2878
msgid "Music:"
-msgstr "Музыка:"
+msgstr "Музика:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2887
msgid "Target time (s):"
-msgstr "Необходимое время (с):"
+msgstr "Необхідний час (с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2903
msgid "Target recordings:"
msgstr "Необходимо записей:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2919
msgid "Restart level editor is required"
-msgstr "Необходимо перезапустить редактор уровней"
+msgstr "Необхідно перезавантажити редактор рівнів"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3718
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739
msgid "Please enter a layer name."
-msgstr "Пожалуйста, введите название слоя."
+msgstr "Будь ласка, введіть назву шару."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3683
#: ../src/LevelEditor.cpp:3718 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739 ../src/LevelEditor.cpp:3743
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644 ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688 ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698 ../src/LevelEditSelect.cpp:796
msgid "Error"
-msgstr "ПОМИЛКА"
+msgstr "Помилка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3683 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#, c-format
msgid "The layer '%s' already exists."
-msgstr "Слой '%s' уже существует."
+msgstr "Шар '%s' вже існує."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3743
msgid "Source and destination layers are the same."
-msgstr "Исходный и конечный слои совпадают."
+msgstr "Вихідний та кінцевий шари співпадають."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3760
msgid "Scenery"
-msgstr "Фон"
+msgstr "Тло"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4190 ../src/LevelEditor.cpp:4218
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
-msgstr "Скорость: %d = %0.2f блоков/с"
+msgstr "Швидкість: %d = %0.2f блоків/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4203
msgid "Stop at this point"
-msgstr "Остановиться в этой точке"
+msgstr "Зупинитися у цій точці"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4208
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
msgstr "Пауза: %d = %0.3fs"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:41 ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор карт"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:66
msgid "New Levelpack"
-msgstr "Новый сборник уровней"
+msgstr "Нова збірка рівнів"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:71
msgid "Pack Properties"
-msgstr "Свойства сборника"
+msgstr "Властивості збірки"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:76
msgid "Remove Pack"
-msgstr "Удалить сборник"
+msgstr "Видалити збірку"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:81
msgid "Move Map"
-msgstr "Переместить карту"
+msgstr "Перемістити карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:89
msgid "Remove Map"
-msgstr "Удалить карту"
+msgstr "Видалити карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:94
msgid "Edit Map"
-msgstr "Редактировать карту"
+msgstr "Редагувати карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:205
msgid "Properties"
-msgstr "Свойства"
+msgstr "Властивості"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:217
msgid "Description:"
-msgstr "Описание:"
+msgstr "Опис:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:226
msgid "Congratulation text:"
-msgstr "Текст поздравления:"
+msgstr "Текст привітання:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:235
msgid "Music list:"
-msgstr "Список музыки:"
+msgstr "Перелік музики:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:265 ../src/LevelEditSelect.cpp:485
msgid "Add level"
-msgstr "Добавить уровень"
+msgstr "Додати рівень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:268
msgid "File name:"
-msgstr "Название файла:"
+msgstr "Назва файла:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:293
msgid "Move level"
-msgstr "Переместить уровень"
+msgstr "Перемістити рівень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:296
msgid "Level: "
-msgstr "Уровень:"
+msgstr "Рівень: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:310
msgid "Before"
-msgstr "До:"
+msgstr "До"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:311
msgid "After"
-msgstr "После:"
+msgstr "Після"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:368 ../src/LevelPlaySelect.cpp:124
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
-msgstr "Отдельные уровни, которые не содержатся ни в одном сборнике уровней"
+msgstr "Окремі рівні, що не включено до жодної збірки рівнів"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
-msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сборник уровней '%s'?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити збірку рівнів '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577 ../src/LevelEditSelect.cpp:607
msgid "Remove prompt"
-msgstr "Удаление"
+msgstr "Видалення"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:607
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
-msgstr "Вы уверены, что хотите удалить карту '%s'?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити карту '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644
msgid "Levelpack name cannot be empty."
-msgstr "Название сборника уровней не может быть пустым."
+msgstr "Назва збірки рівнів не може бути порожньою."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#, c-format
msgid "The levelpack directory '%s' already exists!"
-msgstr "Директория сборника уровней '%s' уже существует!"
+msgstr "Папка збірки рівнів '%s' вже існує!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack directory '%s'!"
-msgstr "Невозможно создать директорию сборника уровней '%s'!"
+msgstr "Неможливо створити папку збірки рівнів '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#, c-format
msgid "The levelpack file '%s' already exists!"
-msgstr "Файл сборника уровней '%s' уже существует!"
+msgstr "Файл збірки рівнів '%s' вже існує!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack file '%s'!"
-msgstr "Невозможно создать файл сборника уровней '%s'!"
+msgstr "Неможливо створити файл збірки рівнів '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "No file name given for the new level."
-msgstr "Новому уровню не было присвоено имя файла."
+msgstr "Новому рівню не було призначене ім'я файла."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "Missing file name"
-msgstr "Отсутствует имя файла"
+msgstr "Відсутнє ім'я файла"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:796
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
-msgstr "Файл %s уже существует."
+msgstr "Файл %s вже існує."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "The entered level number isn't valid!"
-msgstr "Введенный номер уровня некорректен!"
+msgstr "Введений номер рівня невірний!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "Illegal number"
-msgstr "Некорректный номер"
+msgstr "Невірний номер"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:19
msgid "Choose a level"
-msgstr "Выберите уровень"
+msgstr "Оберіть рівень"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:20
msgid "Time:"
-msgstr "Время:"
+msgstr "Час:"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:21 ../src/StatisticsScreen.cpp:259
msgid "Recordings:"
-msgstr "Записей:"
+msgstr "Записів:"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:124
msgid "Custom Levels"
-msgstr "Другие уровни"
+msgstr "Інші рівні"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:41
msgid "Select Level"
-msgstr "Выберите уровень"
+msgstr "Оберіть рівень"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:66
msgid "Clear Progress"
-msgstr "Очистить прогресс"
+msgstr "Скинути прогрес"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:109
msgid "General"
-msgstr "Общие"
+msgstr "Загальні"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:110
msgid "Controls"
-msgstr "Управление"
+msgstr "Керування"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:121
msgid "Music"
-msgstr "Музыка"
+msgstr "Музика"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "Звуки"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:137
msgid "Resolution"
-msgstr "Разрешение"
+msgstr "Роздільна здатність"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:177
msgid "Language"
-msgstr "Язык"
+msgstr "Мова"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:185
msgid "Auto-Detect"
-msgstr "Автоопределение"
+msgstr "Автовизначення"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:209
msgid "Theme"
-msgstr "Тема"
+msgstr "Оформлення"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:247
msgid "Internet proxy"
-msgstr "Интернет-прокси"
+msgstr "Інтернет-проксі"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:256
msgid "Fullscreen"
-msgstr "На весь экран"
+msgstr "На весь екран"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:261
msgid "Quick record"
-msgstr "Быстрая запись"
+msgstr "Швидкий запис"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:266
msgid "Internet"
-msgstr "Интернет"
+msgstr "Інтернет"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:271
msgid "Fade transition"
-msgstr "Плавный переход"
+msgstr "Плавний перехід"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:294
msgid "Save Changes"
-msgstr "Сохранить изменения"
+msgstr "Зберегти зміни"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Do you really want to reset level progress?"
-msgstr "Вы действительно хотите очистить прогресс уровня?"
+msgstr "Ви дійсно хочете скинути прогрес рівня?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Warning"
-msgstr "Предупреждение"
+msgstr "Попередження"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:386
msgid "New achievement:"
-msgstr "Новое достижение:"
+msgstr "Нове досягнення:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:394
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
-msgstr "Достижение %s"
+msgstr "Досягнуто %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:400
msgid "Unknown achievement"
-msgstr "Неизвестное достижение"
+msgstr "Невідоме досягнення"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:406
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
-msgstr "Достижение %1.0f%%"
+msgstr "Досягнуто %1.0f%%"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:410
msgid "Not achieved"
-msgstr "Не достигнуто"
+msgstr "Не досягнуто"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:57 ../src/TitleMenu.cpp:55
msgid "Achievements and Statistics"
-msgstr "Достижения и статистика"
+msgstr "Досягнення і статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Achievements"
-msgstr "Достижения"
+msgstr "Досягнення"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:167
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:234
msgid "Total"
-msgstr "Всего"
+msgstr "Загалом"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:246
msgid "Traveling distance (m)"
-msgstr "Пройденное расстояние (м)"
+msgstr "Пройдена відстань (м)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:247
msgid "Jump times"
-msgstr "Прыжков"
+msgstr "Стрибків"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:248
msgid "Die times"
msgstr "Смертей"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:249
msgid "Squashed times"
-msgstr "Раздавлен"
+msgstr "Разів розчавлено"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:260
msgid "Switch pulled times:"
-msgstr "Включено выключателей:"
+msgstr "Увімкнено вимикачів:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:261
msgid "Swap times:"
-msgstr "Поменялся:"
+msgstr "Змін:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Save times:"
-msgstr "Сохранений:"
+msgstr "Збережень:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:263
msgid "Load times:"
-msgstr "Загрузок:"
+msgstr "Завантажень:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:268
msgid "Completed levels:"
-msgstr "Завершённых уровней:"
+msgstr "Завершених рівнів:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:306
msgid "In-game time:"
-msgstr "Время в игре:"
+msgstr "Час у грі:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:308
msgid "Level editing time:"
-msgstr "Время в редакторе:"
+msgstr "Час у редакторі:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:310
msgid "Created levels:"
-msgstr "Создано уровней:"
+msgstr "Створено рівнів:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Options"
-msgstr "Настройки"
+msgstr "Налаштування"
#: ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Quit"
-msgstr "Выход"
+msgstr "Вихід"
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Enable internet in order to install addons."
-msgstr "Чтобы устанавливать дополнения, разрешите подключение к интернету."
+msgstr "Щоб встановлювати застосунки, дозвольте підключення до Інтернету."
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Internet disabled"
-msgstr "Подключение к интернету запрещено"
+msgstr "Підключення до інтернету вимкнуто"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Space"
-msgstr "Пробел"
+msgstr "Пробіл"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Home"
msgstr "Home"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "End"
msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right"
-msgstr "Вправо"
+msgstr "Праворуч"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left"
-msgstr "Влево"
+msgstr "Ліворуч"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Up"
-msgstr "Вверх"
+msgstr "Угору"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Ctrl"
-msgstr "Левый Ctrl"
+msgstr "Лівий Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Shift"
-msgstr "Левый Shift"
+msgstr "Лівий Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Alt"
-msgstr "Левый Alt"
+msgstr "Лівий Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left GUI"
-msgstr "Левый GUI"
+msgstr "Лівий GUI"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Ctrl"
-msgstr "Правый Ctrl"
+msgstr "Правий Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Shift"
-msgstr "Правый Shift"
+msgstr "Правий Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Alt"
-msgstr "Правый Alt"
+msgstr "Правий Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right GUI"
-msgstr "Правый GUI"
+msgstr "Правий GUI"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 7:21 PM (1 d, 13 h)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63349
Default Alt Text
(66 KB)

Event Timeline