Page Menu
Home
Phabricator (Chris)
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F118571
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Flag For Later
Award Token
Authored By
Unknown
Size
60 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
View Options
diff --git a/data/locale/uk.po b/data/locale/uk.po
index 3b17f28..a573de6 100644
--- a/data/locale/uk.po
+++ b/data/locale/uk.po
@@ -1,2110 +1,2111 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 16:18+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-13 12:13+0000\n"
-"Last-Translator: Jz Pan <acme_pjz@hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
-"translations/uk/>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-24 16:42+0000\n"
+"Last-Translator: Olexandr Nesterenko <olexn@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"me-and-my-shadow/translations/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
-"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
-"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 "
+"? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > "
+"14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % "
+"100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
+"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Початківець"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Завершити один рівень."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Experienced player"
msgstr "Досвідчений гравець"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Завершити 50 рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Good job!"
msgstr "Молодець!"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Отримати золоту медаль."
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Earn 50 gold medal."
msgstr "Отримати 50 золотих медалей."
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Graduate"
msgstr "Випускник"
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Завершити збірник навчальних рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Відмінник"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Завершити усі навчальні рівні із золотими медалями."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Hooked"
msgstr "Засів надовго"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Грати у Me and My Shadow більше двох годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Вірний фанат"
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Грати у Me and My Shadow довше 24 годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Constructor"
msgstr "Конструктор"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Використовувати редактор рівнів більше двох годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "The creator"
msgstr "Творець"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
msgstr "Використовувати редактор рівнів більше 24 годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Ой, яке ж воно файне!"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Створити свій перший рівень."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "The level museum"
msgstr "Музей рівнебудівництва"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Create 50 levels."
msgstr "Створити 50 рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello, World!"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Написати свій перший скрипт."
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Frog"
msgstr "Коник-стрибунець"
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Стрибнути 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Wanderer"
msgstr "Пішохід"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Пройти 100 метрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Runner"
msgstr "Мандрівник"
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Пройти 1 кілометр."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Long distance runner"
msgstr "Дальнобійник"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Пройти 10 кілометрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Marathon runner"
msgstr "Марафонець"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Пройти 42195 метрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Be careful!"
msgstr "Обережно!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Die for the first time."
msgstr "Вмерти вперше."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Я вже звикаю..."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "Die 50 times."
msgstr "Померти 50 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Досвідчений мрець"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Померти 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Стережись рухомих блоків!"
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Бути розчавленим уперше."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Potato masher"
msgstr "Коцюрба"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Бути розчавленим 50 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Double kill"
msgstr "За двома зайцями"
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "І гравець і тінь померли."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Bad luck"
msgstr "От, халепа"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Померти 5 разів менш ніж за 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Хай йому грець"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Померти 10 разів менш ніж за 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Друзів не лишають у біді"
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Завершити рівень при тому, що або гравець, або тінь померли."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Just in time"
msgstr "У самісіньке яблучко"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Одночасно досягнути виходу і гравцем, і тінню."
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Recorder"
msgstr "Рекордсмен"
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Record 100 times."
msgstr "Поставити рекорд 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Чемпіон"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Поставити рекорд 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Switch puller"
msgstr "Вмикач вимикачів"
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Увімкнути вимикач 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Псувач вимикачів"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Увімкнути вимикач 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swapper"
msgstr "Ся міняю"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Помінятися 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Player to shadow to player to shadow..."
msgstr "Туди-сюдитель"
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Swap 1000 times."
msgstr "Помінятися 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Play it save"
msgstr "Добре зберігся"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Save 1000 times."
msgstr "Зберегти гру 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "This game is too hard"
msgstr "Ох і важко ж"
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "Load the game 1000 times."
msgstr "Завантажити гру 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "No, thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Пройти рівень із чекпоінтом, але без збережень гри."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Panic save"
msgstr "Самозбережник"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Зберегти гру двічі за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Panic load"
msgstr "Панічне завантаження"
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Завантажити гру двічі за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Bad saving position"
msgstr "Кепське місце для збереження"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Load the game and die within 1 second."
msgstr "Завантажити гру й померти протягом одної секунди."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "This level is too hard"
msgstr "Заважкий рівень"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Завантажити гру і померти 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Quick swap"
msgstr "Швидка зміна"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Помінятися двічі на секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Забув де право, а де ліво"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Натиснути ліворуч і праворуч одночасно."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheater"
msgstr "Нечемний"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheat in game."
msgstr "Змухлювати у грі."
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Programmer"
msgstr "Тижпрограміст"
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Грати у версію у розробці."
#: ../src/Addons.cpp:44 ../src/LevelPackManager.cpp:108
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: ../src/Addons.cpp:44
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Один рівень, що зазвичай містить головоломки"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Levelpacks"
msgstr "Збірка рівнів"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Колекція рівнів від одного автора чи із подібним стилем"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Themes"
msgstr "Оформлення"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Надати кожному блоку й тлу новий вигляд і відчуття"
#: ../src/Addons.cpp:55 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Addons"
msgstr "Застосунки"
#: ../src/Addons.cpp:87
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати меню застосунків:"
#: ../src/Addons.cpp:95 ../src/Addons.cpp:158 ../src/Addons.cpp:662
#: ../src/Addons.cpp:690 ../src/CreditsMenu.cpp:89 ../src/LevelSelect.cpp:168
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:159
msgid "Back"
msgstr "Повернутися"
#: ../src/Addons.cpp:169
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr "ПОМИЛКА: неможливо зкачати файл застосунку!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:182
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr "ПОМИЛКА: неможливо завантажити файл addon_list!"
#: ../src/Addons.cpp:193
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу застосунку!"
#: ../src/Addons.cpp:205
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "ПОМИЛКА: Не підтримується версія списку застосунків!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#: ../src/Addons.cpp:226
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо створити файл installed_addons."
#: ../src/Addons.cpp:238
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу installed_addons!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:389 ../src/Addons.cpp:621
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "від %s"
#: ../src/Addons.cpp:397
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../src/Addons.cpp:402
msgid "Updatable"
msgstr "Оновити"
#: ../src/Addons.cpp:412
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: ../src/Addons.cpp:625
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Версія: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:627
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "Установлена версія: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:630
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Ліцензія: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:633
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Інтернет-сторінка: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:637
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Немає опису)"
#: ../src/Addons.cpp:657 ../src/Addons.cpp:684
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/Addons.cpp:673
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ../src/Addons.cpp:679
msgid "Install"
msgstr "Установити"
#: ../src/Addons.cpp:774
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr "Цей застосунок неможливо видалити, оскільки його потребує %s."
#: ../src/Addons.cpp:774 ../src/Addons.cpp:1051
msgid "Dependency"
msgstr "Залежить"
#: ../src/Addons.cpp:803
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що файл '%s' вже був видалений."
#: ../src/Addons.cpp:803 ../src/Addons.cpp:810 ../src/Addons.cpp:818
#: ../src/Addons.cpp:825 ../src/Addons.cpp:834 ../src/Addons.cpp:840
#: ../src/Addons.cpp:859 ../src/Addons.cpp:866 ../src/Addons.cpp:893
#: ../src/Addons.cpp:900 ../src/Addons.cpp:907 ../src/Addons.cpp:918
#: ../src/Addons.cpp:947 ../src/Addons.cpp:952 ../src/Addons.cpp:962
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:981 ../src/Addons.cpp:986
#: ../src/Addons.cpp:1008 ../src/Addons.cpp:1014 ../src/Addons.cpp:1044
msgid "Addon error"
msgstr "Помилка застосунку"
#: ../src/Addons.cpp:810
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити файл '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що директорія '%s' вже була видалена."
#: ../src/Addons.cpp:825
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити директорію '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:834
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що рівень '%s' вже був видалений."
#: ../src/Addons.cpp:840
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити рівень '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:859
#, c-format
msgid "WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що директорія збірки рівнів '%s' вже була видалена."
#: ../src/Addons.cpp:866
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо створити директорію збірки рівнів '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:893
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо зкачати файл застосунку %s."
#: ../src/Addons.cpp:900
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо розпакувати файл застосунку %s."
#: ../src/Addons.cpp:907
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "ПОМИЛКА: Застосунок не має метаданих!"
#: ../src/Addons.cpp:918
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу метаданих!"
#: ../src/Addons.cpp:947
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "УВАГА: Файл '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:952
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо скопіювати файл '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
msgstr "УВАГА: Цільова директорія '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:1014
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо перемістити директорію '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:981
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "УВАГА: Рівень '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо скопіювати рівень '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Директорія зі збіркою рівнів '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:1044
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr "ПОМИЛКА: Застосунок потребує інший застосунок (%s), який не вдалося знайти!"
#: ../src/Addons.cpp:1051
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Потрібний застосунок %s буде зараз установлено."
#: ../src/Block.cpp:822 ../src/LevelEditor.cpp:265
msgid "On"
msgstr "Увімк."
#: ../src/Block.cpp:823 ../src/LevelEditor.cpp:266
msgid "Off"
msgstr "Вимк."
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Відмінити %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Неможливо відмінити"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повернути %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Неможливо повернути"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:190
msgid "Resize level"
msgstr "Змінити розмір рівня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:807
msgid "Modify level property"
msgstr "Змінити властивості рівня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:919
#, c-format
msgid "Add scenery layer %s"
msgstr "Додати фоновий шар %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:921
#, c-format
msgid "Delete scenery layer %s"
msgstr "Видалити фоновий шар %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:951
#, c-format
msgid "Modify the property of scenery layer %s"
msgstr "Змінити властивості фонового шару %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1040
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт із шару %s у шар %s"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти із шару %s у шар %s"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів із шару %s у шар %s"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єктів із шару %s у шар %s"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:35 ../src/TitleMenu.cpp:53
msgid "Credits"
-msgstr "Титри"
+msgstr "Подяки"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:569 ../src/Functions.cpp:570 ../src/Functions.cpp:571
#: ../src/Functions.cpp:588
msgid "knewave"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:575
msgid "Blokletters-Viltstift"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
#: ../src/Functions.cpp:674
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ../src/Functions.cpp:1243 ../src/Functions.cpp:1270
#: ../src/LevelEditor.cpp:559 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:758 ../src/LevelEditor.cpp:821
#: ../src/LevelEditor.cpp:908 ../src/LevelEditor.cpp:1033
#: ../src/LevelEditor.cpp:1083 ../src/LevelEditor.cpp:1180
#: ../src/LevelEditor.cpp:1244 ../src/LevelEditor.cpp:2923
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:244 ../src/LevelEditSelect.cpp:277
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:317
msgid "OK"
msgstr "Так"
#: ../src/Functions.cpp:1244 ../src/Functions.cpp:1256
#: ../src/Functions.cpp:1266 ../src/LevelEditor.cpp:565
#: ../src/LevelEditor.cpp:699 ../src/LevelEditor.cpp:764
#: ../src/LevelEditor.cpp:827 ../src/LevelEditor.cpp:914
#: ../src/LevelEditor.cpp:1039 ../src/LevelEditor.cpp:1089
#: ../src/LevelEditor.cpp:1186 ../src/LevelEditor.cpp:1250
#: ../src/LevelEditor.cpp:2929 ../src/LevelEditSelect.cpp:248
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:281 ../src/LevelEditSelect.cpp:321
#: ../src/OptionsMenu.cpp:289
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: ../src/Functions.cpp:1248
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: ../src/Functions.cpp:1249 ../src/Functions.cpp:1265
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати знову"
#: ../src/Functions.cpp:1250
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/Functions.cpp:1254 ../src/Functions.cpp:1260
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/Functions.cpp:1255 ../src/Functions.cpp:1261
msgid "No"
msgstr "Ні"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:280 ../src/Game.cpp:1236
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Рівень %d %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:915
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб зберегти гру."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:920
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб поміняти гравця і тінь місцями."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:925
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
msgstr "Натисніть %s, щоб увімкнути вимикач."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:930
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб телепортуватися."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:972
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб перезапустити поточний рівень, або натисніть клавішу %s, щоб завантажити гру."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:983
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб перезапустити поточний рівень."
#: ../src/Game.cpp:996
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Ваша тінь померла."
#: ../src/Game.cpp:1052
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
msgstr[0] "%d запис"
msgstr[1] "%d записи"
msgstr[2] "%d записів"
msgstr[3] "%d записів"
#: ../src/Game.cpp:1224
msgid "You've finished:"
msgstr "Ви завершили:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1291
#, c-format
msgid "Time: %-.2fs"
msgstr "Час: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1300
#, c-format
msgid "Best time: %-.2fs"
msgstr "Найкращий час: %-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1311
#, c-format
msgid "Target time: %-.2fs"
msgstr "Необхідний час: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1332
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Записів: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1340
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Найкращі записи: %d"
#: ../src/Game.cpp:1350
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Необхідно записів: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:1363
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Ви отримали %s медаль"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "GOLD"
msgstr "ЗОЛОТУ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "SILVER"
msgstr "СРІБНУ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "BRONZE"
msgstr "БРОНЗОВУ"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:1390
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
# TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:1397 ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
# TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:1404
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game replay is done."
msgstr "Відтворення завершене."
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game Replay"
msgstr "Відтворення гри"
#: ../src/Game.cpp:1767 ../src/Game.cpp:1769
msgid "Congratulations"
msgstr "Вітання"
#: ../src/Game.cpp:1769
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Ви закінчили цю збірку рівнів!"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Up (in menu)"
msgstr "Вгору (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Down (in menu)"
msgstr "Вниз (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Jump"
msgstr "Стрибок"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Space (Record)"
msgstr "Пробіл (Запис)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Cancel recording"
msgstr "Відмінити запис"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Escape"
msgstr "Вихід"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
msgstr "Tab (Див. тінь/Налашт. рівня)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Save game (in editor)"
msgstr "Зберегти гру (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Swap (in editor)"
msgstr "Помінятися (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Teleport (in editor)"
msgstr "Телепортація (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Suicide (in editor)"
msgstr "Самогубство (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Shift (in editor)"
msgstr "Зсув (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Next block type (in Editor)"
msgstr "Наступний тип блока (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Previous block type (in editor)"
msgstr "Попередній тип блока (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Select (in menu)"
msgstr "Обрати (в меню)"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:156
#, c-format
msgid "(Key %d)"
msgstr "(Клавіша %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:163
#, c-format
msgid "Joystick axis %d %s"
msgstr "Вісь джойстика %d %s"
#: ../src/InputManager.cpp:166
#, c-format
msgid "Joystick button %d"
msgstr "Кнопка джойстика %d"
#: ../src/InputManager.cpp:171
#, c-format
msgid "Joystick hat %d left"
msgstr "Джойстик %d ліворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:174
#, c-format
msgid "Joystick hat %d right"
msgstr "Джойстик %d праворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:177
#, c-format
msgid "Joystick hat %d up"
msgstr "Джойстик %d вгору"
#: ../src/InputManager.cpp:180
#, c-format
msgid "Joystick hat %d down"
msgstr "Джойстик %d вниз"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:185
#, c-format
msgid "Joystick hat %d %d"
msgstr "Джойстик %d %d"
#: ../src/InputManager.cpp:202
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#: ../src/InputManager.cpp:416
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Оберіть елемент і натисніть клавішу, щоб змінити його."
#: ../src/InputManager.cpp:419
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Натисніть backspace, щоб очистити обраний елемент."
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Player Start"
msgstr "Тут починає гравець"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Shadow Start"
msgstr "Тут починає тінь"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Shadow Block"
msgstr "Блок для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Spikes"
msgstr "Шипи"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Checkpoint"
msgstr "Чекпоінт"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58 ../src/LevelEditSelect.cpp:312
msgid "Swap"
msgstr "Помінятися"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Fragile"
msgstr "Крихкий"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Block"
msgstr "Рухомий блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Рухомий блок для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Рухомі шипи"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Teleporter"
msgstr "Телепортер"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Switch"
msgstr "Вимикач"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Конвеєр"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Конвеєр для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Notification Block"
msgstr "Інформаційний блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Collectable"
msgstr "Колекційний предмет"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Pushable"
msgstr "Блок, що можна штовхати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:310
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:311
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelPlaySelect.cpp:66
#: ../src/TitleMenu.cpp:43
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:2852
msgid "Level settings"
msgstr "Налаштування рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Save level"
msgstr "Зберегти рівень"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Back to menu"
msgstr "Назад до меню"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/LevelEditor.cpp:84
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
msgstr "%s (Тло)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:267
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикач"
#: ../src/LevelEditor.cpp:270
msgid "Complete"
msgstr "Завершений"
#: ../src/LevelEditor.cpp:271
msgid "One step"
msgstr "Один крок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:272
msgid "Two steps"
msgstr "Два кроки"
#: ../src/LevelEditor.cpp:273
msgid "Gone"
msgstr "Зник"
#: ../src/LevelEditor.cpp:291
msgid "Negative infinity"
msgstr "Мінус нескінченність"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "Zero"
msgstr "Нуль"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Level size"
msgstr "Розмір рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:297
msgid "Positive infinity"
msgstr "Плюс нескінченність"
#: ../src/LevelEditor.cpp:299
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../src/LevelEditor.cpp:308
msgid "Deselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: ../src/LevelEditor.cpp:318 ../src/LevelEditor.cpp:1136
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
msgstr "Розпочати горизонтальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:320 ../src/LevelEditor.cpp:1137
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
msgstr "Завершити горизонтальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:322 ../src/LevelEditor.cpp:1138
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
msgstr "Розпочати вертикальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:324 ../src/LevelEditor.cpp:1139
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
msgstr "Завершити вертикальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:329 ../src/LevelEditor.cpp:1150
msgid "Custom scenery"
msgstr "Налаштувати тло"
#: ../src/LevelEditor.cpp:335 ../src/LevelEditor.cpp:600
#: ../src/LevelEditor.cpp:602
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../src/LevelEditor.cpp:345
msgid "Remove Links"
msgstr "Прибрати посилання"
#: ../src/LevelEditor.cpp:349 ../src/LevelEditor.cpp:624
#: ../src/LevelEditor.cpp:626
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: ../src/LevelEditor.cpp:359 ../src/LevelEditor.cpp:649
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
msgstr "Поведінка: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:362
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/LevelEditor.cpp:363
msgid "Remove Path"
msgstr "Прибрати шлях"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365 ../src/LevelEditor.cpp:371
#: ../src/LevelEditor.cpp:587 ../src/LevelEditor.cpp:589
msgid "Activated"
msgstr "Активовано"
#: ../src/LevelEditor.cpp:366 ../src/LevelEditor.cpp:612
#: ../src/LevelEditor.cpp:614
msgid "Looping"
msgstr "Повторювати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:372 ../src/LevelEditor.cpp:3526
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../src/LevelEditor.cpp:378 ../src/LevelEditor.cpp:668
#, c-format
msgid "State: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382 ../src/LevelEditor.cpp:3511
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/LevelEditor.cpp:384 ../src/LevelEditor.cpp:1202
#: ../src/LevelEditor.cpp:3825
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../src/LevelEditor.cpp:389 ../src/LevelEditor.cpp:431
#: ../src/LevelEditor.cpp:715
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипти"
#: ../src/LevelEditor.cpp:402 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
msgstr "Шар тла: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:866
#: ../src/LevelEditor.cpp:884
msgid "Blocks layer"
msgstr "Шар блоків"
#: ../src/LevelEditor.cpp:417 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
msgstr "Шар переднього плану: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:423
msgid "Add new layer"
msgstr "Додати новий шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:424
msgid "Delete selected layer"
msgstr "Видалити обрані шари"
#: ../src/LevelEditor.cpp:425
msgid "Configure selected layer"
msgstr "Налаштувати обраний шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:426
msgid "Move selected object to layer"
msgstr "Перемістити обраний об'єкт у шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:430 ../src/OptionsMenu.cpp:55
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/LevelEditor.cpp:463
msgid ""
"NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
"The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
"by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
msgstr "ПРИМІТКА: шари сортуються за назвою у алфавітному порядку.\n"
"Шар є тлом, якщо його ім'я < 'f'\n"
"у словниковому порядку, інакше - це шар переднього плану."
#: ../src/LevelEditor.cpp:539
msgid "Notification block"
msgstr "Інформаційний блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:545
msgid "Enter message here:"
msgstr "Введіть повідомлення тут:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:646
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:665
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../src/LevelEditor.cpp:673
msgid "Conveyor belt speed"
msgstr "Швидкість конвеєра"
#: ../src/LevelEditor.cpp:679
msgid "Enter speed here:"
msgstr "Введіть швидкість:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:690
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
msgstr "ПРИМ.: 1 Швидкість = 0,08 блоків/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:721
msgid "Id:"
msgstr "Ід:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:787
msgid "Level Scripting"
msgstr "Скрипти рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:892
msgid "Add layer"
msgstr "Додати шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:898
msgid "Enter the layer name:"
msgstr "Введіть назву шару:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete layer '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити шар '%s'?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:944
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалити шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:968
msgid "Layer settings"
msgstr "Налаштувати шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:974
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:989
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
msgstr "Швидкість переміщення шару (1 швидкість = 0,08 блоків/с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1010
msgid "Speed of following camera:"
msgstr "Швидкість камери:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1062
msgid "Move to layer"
msgstr "Перемістити у шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1068
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
msgstr "Введіть назву шару (створити новий шар за необхідності):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1156
msgid "Custom scenery:"
msgstr "Тло:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1219
msgid "(Use the default appearance for this block)"
msgstr "(Використовувати звичайний вигляд цього блока)"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1465 ../src/LevelEditor.cpp:1707
#: ../src/LevelEditor.cpp:1723 ../src/LevelEditor.cpp:1772
#: ../src/LevelEditor.cpp:4400
msgid "Custom scenery block"
msgstr "Блок тла"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1673
msgid "Toolbox"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "Змінити розмір %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Перемістити %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1713
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єктів"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Видалити %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1729
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
msgstr[0] "Додати %d об'єкт"
msgstr[1] "Додати %d об'єкти"
msgstr[2] "Додати %d об'єктів"
msgstr[3] "Додати %d об'єктів"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1731
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
msgstr[0] "Видалити %d об'єкт"
msgstr[1] "Видалити %d об'єкти"
msgstr[2] "Видалити %d об'єктів"
msgstr[3] "Видалити %d об'єктів"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1739
#, c-format
msgid "Add path to %s"
msgstr "Додати шлях до %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1741
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
msgstr "Видалити точку шляху з %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1747
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
msgstr "Видалити усі шляхи з %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1753
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
msgstr "Додати зв'язок між %s і %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1759
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
msgstr "Видалити усі зв'язки з %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1766
msgid "Modify the %2 property of %1"
msgstr "Змінити у %1 властивість %2"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1818
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
msgstr "Редагувати скрипт %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1821
msgid "Edit the script of level"
msgstr "Редагувати скрипт рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2146 ../src/LevelEditor.cpp:2226
msgid "The level has unsaved changes."
msgstr "На рівні є незбережені зміни."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Quit prompt"
msgstr "Вихід"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Рівень \"%s\" збережено"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2859 ../src/LevelEditSelect.cpp:208
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2866
msgid "Theme:"
msgstr "Оформлення:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2873
msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
msgstr "Приклади: %DATA%/themes/classic"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2875
msgid "or %USER%/themes/Orange"
msgstr "або %USER%/themes/Orange"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2878
msgid "Music:"
msgstr "Музика:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2887
msgid "Target time (s):"
msgstr "Необхідний час (с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2903
msgid "Target recordings:"
msgstr "Необхідно записів:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2919
msgid "Restart level editor is required"
msgstr "Необхідно перезавантажити редактор рівнів"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3718
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву шару."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3683
#: ../src/LevelEditor.cpp:3718 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739 ../src/LevelEditor.cpp:3743
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644 ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688 ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698 ../src/LevelEditSelect.cpp:796
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3683 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#, c-format
msgid "The layer '%s' already exists."
msgstr "Шар '%s' вже існує."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3743
msgid "Source and destination layers are the same."
msgstr "Вихідний та кінцевий шари співпадають."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3760
msgid "Scenery"
msgstr "Тло"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4190 ../src/LevelEditor.cpp:4218
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
msgstr "Швидкість: %d = %0.2f блоків/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4203
msgid "Stop at this point"
msgstr "Зупинитися у цій точці"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4208
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
msgstr "Пауза: %d = %0.3fs"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:41 ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор карт"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:66
msgid "New Levelpack"
msgstr "Нова збірка рівнів"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:71
msgid "Pack Properties"
msgstr "Властивості збірки"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:76
msgid "Remove Pack"
msgstr "Видалити збірку"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:81
msgid "Move Map"
msgstr "Перемістити карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:89
msgid "Remove Map"
msgstr "Видалити карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:94
msgid "Edit Map"
msgstr "Редагувати карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:205
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:217
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:226
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Текст привітання:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:235
msgid "Music list:"
msgstr "Перелік музики:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:265 ../src/LevelEditSelect.cpp:485
msgid "Add level"
msgstr "Додати рівень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:268
msgid "File name:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:293
msgid "Move level"
msgstr "Перемістити рівень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:296
msgid "Level: "
msgstr "Рівень: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:310
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:311
msgid "After"
msgstr "Після"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:368 ../src/LevelPlaySelect.cpp:124
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
msgstr "Окремі рівні, що не включено до жодної збірки рівнів"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити збірку рівнів '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577 ../src/LevelEditSelect.cpp:607
msgid "Remove prompt"
msgstr "Видалення"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:607
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити карту '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644
msgid "Levelpack name cannot be empty."
msgstr "Назва збірки рівнів не може бути порожньою."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#, c-format
msgid "The levelpack directory '%s' already exists!"
msgstr "Директорія збірки рівнів '%s' вже існує!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack directory '%s'!"
msgstr "Неможливо створити директорію збірки рівнів '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#, c-format
msgid "The levelpack file '%s' already exists!"
msgstr "Файл збірки рівнів '%s' вже існує!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack file '%s'!"
msgstr "Неможливо створити файл збірки рівнів '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "No file name given for the new level."
msgstr "Новому рівню не було призначене ім'я файлу."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "Missing file name"
msgstr "Відсутнє ім'я файлу"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:796
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
msgstr "Файл %s вже існує."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "The entered level number isn't valid!"
msgstr "Введений номер рівня невірний!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "Illegal number"
msgstr "Невірний номер"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:19
msgid "Choose a level"
msgstr "Оберіть рівень"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:20
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:21 ../src/StatisticsScreen.cpp:259
msgid "Recordings:"
msgstr "Записів:"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:124
msgid "Custom Levels"
msgstr "Інші рівні"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:41
msgid "Select Level"
msgstr "Оберіть рівень"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:66
msgid "Clear Progress"
msgstr "Скинути прогрес"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:109
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:110
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:121
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "Звуки"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:137
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Мова"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:185
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автовизначення"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:209
msgid "Theme"
msgstr "Оформлення"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:247
msgid "Internet proxy"
msgstr "Інтернет-проксі"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:256
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:261
msgid "Quick record"
msgstr "Швидкий запис"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:266
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:271
msgid "Fade transition"
msgstr "Плавний перехід"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:294
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr "Ви дійсно хочете скинути прогрес рівня?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:386
msgid "New achievement:"
msgstr "Нове досягнення:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:394
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Досягнуто %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:400
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Невідоме досягнення"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:406
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "Досягнуто %1.0f%%"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:410
msgid "Not achieved"
msgstr "Не досягнуто"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:57 ../src/TitleMenu.cpp:55
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Досягнення і статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Achievements"
msgstr "Досягнення"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:167
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:234
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:246
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Пройдена відстань (м)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:247
msgid "Jump times"
msgstr "Стрибків"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:248
msgid "Die times"
msgstr "Смертей"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:249
msgid "Squashed times"
msgstr "Разів розчавлено"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:260
msgid "Switch pulled times:"
msgstr "Увімкнено вимикачів:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:261
msgid "Swap times:"
msgstr "Змін:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Save times:"
msgstr "Збережень:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:263
msgid "Load times:"
msgstr "Завантажень:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:268
msgid "Completed levels:"
msgstr "Завершених рівнів:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:306
msgid "In-game time:"
msgstr "Час у грі:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:308
msgid "Level editing time:"
msgstr "Час у редакторі:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:310
msgid "Created levels:"
msgstr "Створено рівнів:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Enable internet in order to install addons."
msgstr "Щоб встановлювати застосунки, дозвольте підключення до Інтернету."
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Internet disabled"
msgstr "Підключення до інтернету вимкнуто"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Home"
msgstr "Home"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "End"
msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Up"
msgstr "Угору"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Лівий Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Shift"
msgstr "Лівий Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Alt"
msgstr "Лівий Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left GUI"
msgstr "Лівий GUI"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правий Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Shift"
msgstr "Правий Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правий Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right GUI"
msgstr "Правий GUI"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 7:12 PM (1 d, 2 h)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63296
Default Alt Text
(60 KB)
Attached To
Mode
R79 meandmyshadow
Attached
Detach File
Event Timeline