Page Menu
Home
Phabricator (Chris)
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F118082
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Flag For Later
Award Token
Authored By
Unknown
Size
84 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
View Options
diff --git a/data/locale/gd.po b/data/locale/gd.po
index 025b7a7..a9f4a48 100644
--- a/data/locale/gd.po
+++ b/data/locale/gd.po
@@ -1,3137 +1,3137 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 13:21+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-21 09:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-23 06:41+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Gaelic <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
"translations/gd/>\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Ùranach"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Coilean leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Graduate"
msgstr "Ceumnaiche"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Coilean gach leibheil an oideachaidh."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Experienced player"
msgstr "Cluicheadair eòlach"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Coilean 50 leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:47
msgid "You did it!"
msgstr "Rinn thu a’ chùis air!"
#: ../src/AchievementList.cpp:47
msgid "Complete any level pack besides tutorial."
msgstr "Coilean pacaid leibheilean sa bith seach an t-oideachadh."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Good job!"
msgstr "Nach math a rinn thu!"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Faigh bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:50
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Ceumnaiche le àrd-urram"
#: ../src/AchievementList.cpp:50
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Coilean gach leibheil an oideachaidh le bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Expert"
msgstr "Eòlaiche"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Earn 50 gold medals."
msgstr "Coisinn 50 bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:53
msgid "Victory"
msgstr "Buaidh"
#: ../src/AchievementList.cpp:53
msgid "Complete all official levels."
msgstr "Coilean na leibheilean oifigeil uile."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Great victory"
msgstr "Sàr-bhuaidh"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Complete all official levels with silver or gold."
msgstr "Coilean na leibheilean oifigeil uile le bonn airgid no òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Epic victory"
msgstr "Buaidh iongantach"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Complete all official levels with gold."
msgstr "Coilean na leibheilean oifigeil uile le bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Survivalist"
msgstr "Neach-tàrsainn"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Complete 10 levels in row without dying."
msgstr "Coilean 10 leibheil às dèidh a chèile gun chaochladh."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Expert survivalist"
msgstr "Neach-tàrsainn eòlach"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid ""
"Complete the default level pack from start to finish without dying or "
"resetting once."
msgstr ""
"Coilean a’ phacaid leibheilean tùsail on toiseach gun deireadh gun "
"chaochladh no ath-shuidheachadh."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hooked"
msgstr "Air do bheò-ghlacadh"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Cluich Me & My Shadow fad corr is 2 uair a thìde."
#: ../src/AchievementList.cpp:61
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Neach-leantainn dìleas aig Me & My Shadow"
#: ../src/AchievementList.cpp:61
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Cluich Me & My Shadow fad oidhche ’s latha ’s a chorr."
#: ../src/AchievementList.cpp:63
msgid "Constructor"
msgstr "Neach-togail"
#: ../src/AchievementList.cpp:63
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad corr is 2 uair a thìde."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "The creator"
msgstr "Cruthadair"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Use the level editor for more than 8 hours."
msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad còrr is 8 uairean a thìde."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Abair leibheil stampa!"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Cruthaich a’ chiad leibheil agad."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "The level museum"
msgstr "Tasglannaiche nan leibheil"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Create 10 levels."
msgstr "Cruthaich 10 leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Hello, World!"
msgstr "Shin thu, a shaoghail!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Sgrìobh a’ chiad sgriobt agad."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Frog"
msgstr "Losgann"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Jump 100 times."
msgstr "Thoir leum 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:72
msgid "Kangaroo"
msgstr "Cangaru"
#: ../src/AchievementList.cpp:72
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Thoir leum 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Carrier"
msgstr "Giùlanair"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Player or shadow hold other 100 times."
msgstr "Ghiùlain an cluicheadair ’s an sgàil càch a chèile 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:75
msgid "Acrobat"
msgstr "Lùth-chleasaiche"
#: ../src/AchievementList.cpp:75
msgid "Player or shadow hold other 1000 times."
msgstr "Ghiùlain an cluicheadair ’s an sgàil càch a chèile 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:77
msgid "Wanderer"
msgstr "Taistealach"
#: ../src/AchievementList.cpp:77
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Siubhail 100 meatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Runner"
msgstr "Ruitheadair"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Siubhail cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Long distance runner"
msgstr "Ruitheadair astair fhada"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Siubhail 10 cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:80
msgid "Marathon runner"
msgstr "Ruitheadair Maratoin"
#: ../src/AchievementList.cpp:80
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Siubhail 42,195 meatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Sokoban"
msgstr "Sokoban"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Push blocks for 100 meters."
msgstr "Brùth blocaichean 100 meatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:83
msgid "Box delivering company"
msgstr "Companaidh lìbhrigeadh bhogsaichean"
#: ../src/AchievementList.cpp:83
msgid "Push blocks for 1 kilometer."
msgstr "Brùth blocaichean 1 chileameatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "I'm not intentional"
msgstr "Cha robh seo a dh’aona-ghnothaich"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Break a pushable block."
msgstr "Bris bloca a ghabhas brùthadh."
#: ../src/AchievementList.cpp:86
msgid "Only pieces of wood left"
msgstr "Chan eil ach fuigheall fhiodha air fhàgail"
#: ../src/AchievementList.cpp:86
msgid "Break 100 pushable blocks."
msgstr "Bris 100 bloca a ghabhas brùthadh."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Be careful!"
msgstr "Thoir an aire!"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Die for the first time."
msgstr "Faigh bàs a’ chiad turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:89
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Coma leam…"
#: ../src/AchievementList.cpp:89
msgid "Die 50 times."
msgstr "Faigh bàs 50 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Eòlaiche air feuchainn ’s mearachd"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Faigh bàs 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:92
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Thoir an aire air blocaichean a ghluaiseas!"
#: ../src/AchievementList.cpp:92
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Rach ’nad spleuchd a’ chiad turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Potato masher"
msgstr "Plocan-bhuntàta"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Rach ’nad spleuchd 50 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:95
msgid "Double kill"
msgstr "Marbhadh dùbailte"
#: ../src/AchievementList.cpp:95
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "Tha an dà chuid am pearsa ’s a sgàil marbh."
#: ../src/AchievementList.cpp:97
msgid "Bad luck"
msgstr "Droch fhortan"
#: ../src/AchievementList.cpp:97
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Faigh bàs 5 tursan am broinn 5 diogan."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Tha an leibheil seo ro chunnartach"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Faigh bàs 10 tursan am broinn 5 diogan."
#: ../src/AchievementList.cpp:100
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Dhìochuimhnich thu do charaid"
#: ../src/AchievementList.cpp:100
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Coilean an leibheil ’s am pearsa no a sgàil marbh."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Just in time"
msgstr "Ri àm air èiginn"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Ruig an doras a-mach leis a’ phearsa ’s a sgàil aig an aon àm."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Duel"
msgstr "Còmhrag-dhithis"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Player and shadow push the same pushable block in opposite directions."
msgstr ""
"Bhrùth an cluicheadair ’s an sgàil an t-aon bhloca dìreach mu choinneamh."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Recorder"
msgstr "Clàradair"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Record 100 times."
msgstr "Clàraich 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:105
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Maighstir sgàile"
#: ../src/AchievementList.cpp:105
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Clàraich 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Under par"
msgstr "Fo phar"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Complete a level with recordings less than the target recordings."
msgstr "Coilean leibheil le nas lugha a chlàraidhean na an t-amas."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "It just breaks"
msgstr "Briseadh an latha"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Break a fragile block."
msgstr "Bris bloca brisg."
#: ../src/AchievementList.cpp:110
msgid "Block breaker"
msgstr "Brisear bhlocaichean"
#: ../src/AchievementList.cpp:110
msgid "Break 100 fragile blocks."
msgstr "Bris 100 bloca brisg."
#: ../src/AchievementList.cpp:112
msgid "Switch puller"
msgstr "Tarraingiche nan suidse"
#: ../src/AchievementList.cpp:112
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Tarraing suidse 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:113
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Tha an t-suidse briste!"
#: ../src/AchievementList.cpp:113
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Tarraing suidse 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:115
msgid "Swapper"
msgstr "Neach-iomlaid"
#: ../src/AchievementList.cpp:115
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Dèan iomlaid 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:117
msgid "Play it save"
msgstr "Cluich gu sàbhailte"
#: ../src/AchievementList.cpp:117
msgid "Save 100 times."
msgstr "Sàbhail an geama 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:118
msgid "This game is too hard"
msgstr "Tha an geama seo ro dhoirbh"
#: ../src/AchievementList.cpp:118
msgid "Load the game 100 times."
msgstr "Luchdaich an geama 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:120
msgid "Enriched"
msgstr "Beartaichte"
#: ../src/AchievementList.cpp:120
msgid "Collect 100 collectibles."
msgstr "Tog 100 nì."
#: ../src/AchievementList.cpp:121
msgid "Treasure hunter"
msgstr "Sealgair ulaidhean"
#: ../src/AchievementList.cpp:121
msgid "Collect 1000 collectibles."
msgstr "Tog 1000 nì."
#: ../src/AchievementList.cpp:123
msgid "No, thanks"
msgstr "Cha leig sibh leas"
#: ../src/AchievementList.cpp:123
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Coilean leibheil le puing sàbhalaidh ach gun a shàbhaladh."
#: ../src/AchievementList.cpp:125
msgid "Panic save"
msgstr "Sàbhaladh èiginneach"
#: ../src/AchievementList.cpp:125
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Sàbhail an geama dà thuras am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:126
msgid "Panic load"
msgstr "Luchdadh èiginneach"
#: ../src/AchievementList.cpp:126
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Luchdaich an geama dà thuras an ceann diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:128
msgid "Bad saving position"
msgstr "Droch ionad sàbhalaidh"
#: ../src/AchievementList.cpp:128
msgid "Load the game and die within 1 second."
msgstr "Luchdaich an geama ’s faigh bàs am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:129
msgid "This level is too hard"
msgstr "Tha an leibheil seo ro dhoirbh"
#: ../src/AchievementList.cpp:129
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Luchdaich an aon gheama air a shàbhaladh ’s faigh bàs 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:131
msgid "Quick swap"
msgstr "Iomlaid luath"
#: ../src/AchievementList.cpp:131
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Dèan iomlaid dà thuras am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:134
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Breisleach chòmhnard"
#: ../src/AchievementList.cpp:134
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Brùth an t-saighead chlì ’s dheas aig an aon àm."
#: ../src/AchievementList.cpp:136
msgid "Programmer"
msgstr "Prògramair"
#: ../src/AchievementList.cpp:136
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Cluich an tionndadh leasachaidh aig Me & My Shadow."
#: ../src/AchievementList.cpp:143
msgid "Cheater"
msgstr "Cealgaire"
#: ../src/AchievementList.cpp:143
msgid "Cheat in game."
msgstr "Dèan cealgaireachd sa gheama."
#: ../src/Addons.cpp:47 ../src/LevelPackManager.cpp:116
msgid "Levels"
msgstr "Leibheilean"
#: ../src/Addons.cpp:47
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Aon leibheil a-mhàin le tòimhseachain doirbhe ann mar as trice"
#: ../src/Addons.cpp:48
msgid "Levelpacks"
msgstr "Pacaidean leibheilean"
#: ../src/Addons.cpp:48
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Cruinneachadh de leibheilean leis an aon ùghdar no stoidhle"
#: ../src/Addons.cpp:49
msgid "Themes"
msgstr "Ùrlaran"
#: ../src/Addons.cpp:49
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Thoir dreach ùr air gach bloca is cùlaibh"
#: ../src/Addons.cpp:179 ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Addons"
msgstr "Tuilleadain"
#: ../src/Addons.cpp:255 ../src/Addons.cpp:726 ../src/Addons.cpp:861
#: ../src/Addons.cpp:889 ../src/CreditsMenu.cpp:91 ../src/HelpManager.cpp:1021
#: ../src/HelpManager.cpp:1041 ../src/LevelSelect.cpp:169
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:209
msgid "Back"
msgstr "Air ais"
#: ../src/Addons.cpp:270
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn faidhle nan tuilleadan (“addons”) a luchdadh "
"a-nuas!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#. TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:282
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn liosta nan tuilleadan (“addon_list”) a "
"luchdadh!"
#: ../src/Addons.cpp:293
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Fòrmat mì-dhligheach airson faidhle nan tuilleadan (“addons”)!"
#: ../src/Addons.cpp:305
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "MEARACHD: Cha chuir sinn taic ri tionndadh liosta nan tuilleadan!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#. TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:326
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn faidhle nan tuilleadan air an stàladh "
"(“installed_addons”) a chruthachadh."
#: ../src/Addons.cpp:344
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr ""
"MEARACHD: Fòrmat mì-dhligheach airson faidhle nan tuilleadan air an stàladh "
"(“installed_addons”)!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#. TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:503 ../src/Addons.cpp:814
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "le %s"
#: ../src/Addons.cpp:511
msgid "Installed"
msgstr "Air a stàladh"
#: ../src/Addons.cpp:516
msgid "Updatable"
msgstr "Gabhaidh e ùrachadh"
#: ../src/Addons.cpp:526
msgid "Not installed"
msgstr "Gun stàladh"
#: ../src/Addons.cpp:718
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàr-taice nan tuilleadan a thòiseachadh:"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Tionndadh: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:820
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "An tionndadh air a stàladh: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:823
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Ceadachas: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:826
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Làrach-lìn: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:830
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Cha deach tuairisgeul a sholar)"
#: ../src/Addons.cpp:856 ../src/Addons.cpp:883
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: ../src/Addons.cpp:872
msgid "Update"
msgstr "Ùraich"
#: ../src/Addons.cpp:878
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
#: ../src/Addons.cpp:977
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr ""
"Cha ghabh an tuilleadan seo a thoirt air falbh on a tha %s feumach air."
#: ../src/Addons.cpp:977 ../src/Addons.cpp:1278
msgid "Dependency"
msgstr "Eisimeileachd"
#: ../src/Addons.cpp:1006
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"Rabhadh: Tha coltas gun deach am faidhle “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:1006 ../src/Addons.cpp:1013 ../src/Addons.cpp:1021
#: ../src/Addons.cpp:1028 ../src/Addons.cpp:1037 ../src/Addons.cpp:1043
#: ../src/Addons.cpp:1062 ../src/Addons.cpp:1069 ../src/Addons.cpp:1114
#: ../src/Addons.cpp:1127 ../src/Addons.cpp:1134 ../src/Addons.cpp:1145
#: ../src/Addons.cpp:1174 ../src/Addons.cpp:1179 ../src/Addons.cpp:1189
#: ../src/Addons.cpp:1195 ../src/Addons.cpp:1208 ../src/Addons.cpp:1213
#: ../src/Addons.cpp:1235 ../src/Addons.cpp:1241 ../src/Addons.cpp:1271
msgid "Addon error"
msgstr "Mearachd tuilleadain"
#: ../src/Addons.cpp:1013
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn am faidhle “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:1021
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach am pasgan “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:1028
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn am pasgan “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:1037
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach an leibheil “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:1043
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn an leibheil “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:1062
#, c-format
msgid "WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach pasgan na pacaid leibheilean “%s” a thoirt air "
"falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:1069
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
msgstr ""
"MEARACHD: Chan urrainn dhuinn pasgan na pacaid leibheilean “%s” a thoirt air "
"falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:1114
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle tuilleadain %s a luchdadh a-nuas."
#: ../src/Addons.cpp:1127
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle tuilleadain %s às-tharraing."
#: ../src/Addons.cpp:1134
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "MEARACHD: Tha meata-dàta a dhìth air an tuilleadan!"
#: ../src/Addons.cpp:1145
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "MEARACHD: Fòrmat faidhle mì-dhligheach airson faidhle a’ mheata-dàta!"
#: ../src/Addons.cpp:1174
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha am faidhle “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn lethbhreac dhen fhaidhle “%s” a chur gu “%s”, "
"dh’fhaoidte gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1189
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha am pasgan-uidhe “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1195 ../src/Addons.cpp:1241
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn am pasgan “%s” a ghluasad gu “%s”, dh’fhaoidte gu "
"bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1208
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha an leibheil “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1213
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn lethbhreac dhen leibheil “%s” a chur gu “%s”, "
"dh’fhaoidte gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha an pasgan na pacaid leibheilean “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte "
"gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1271
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr ""
"MEARACHD: Tha an tuilleadan feumach air tuilleadan eile (%s) nach do lorg "
"sinn!"
#: ../src/Addons.cpp:1278
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Tha feum air an tuilleadan %s agus thèid a stàladh a-nis."
#: ../src/Block.cpp:772 ../src/LevelEditor.cpp:287
msgid "On"
msgstr "Air"
#: ../src/Block.cpp:773 ../src/LevelEditor.cpp:288
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Neo-dhèan %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Cha ghabh a neo-dhèanamh"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ath-dhèan %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Cha ghabh ath-dhèanamh"
#: ../src/Commands.cpp:120
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "Ath-mheudaich %s"
#: ../src/Commands.cpp:120
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Gluais %s"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
#. TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Block name
#: ../src/Commands.cpp:122 ../src/Commands.cpp:1101 ../src/Commands.cpp:1145
#: ../src/LevelEditor.cpp:1626 ../src/LevelEditor.cpp:4739
msgid "Custom scenery block"
msgstr "Bloca seallaidh-dhùthcha gnàthaichte"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:128
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
msgstr[0] "gluasad %d nì"
msgstr[1] "gluasad %d nì"
msgstr[2] "gluasad %d nìthean"
msgstr[3] "gluasad %d nì"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:208
msgid "Resize level"
msgstr "Ath-mheudaich an leibheil"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:822
msgid "Modify level property"
msgstr "Atharraich roghainn na leibheil"
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:935
#, c-format
msgid "Add background layer %s"
msgstr "Cuir ris breath cùlaibh %s"
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:937
#, c-format
msgid "Delete background layer %s"
msgstr "Sguab às breath cùlaibh %s"
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:941
#, c-format
msgid "Add foreground layer %s"
msgstr "Cuir ris breath beulaibh %s"
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:943
#, c-format
msgid "Delete foreground layer %s"
msgstr "Sguab às breath beulaibh %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:975
#, c-format
msgid "Modify the property of background layer %s"
msgstr "Atharraich roghainn na breatha cùlaibh %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:978
#, c-format
msgid "Modify the property of foreground layer %s"
msgstr "Atharraich roghainn na breatha beulaibh %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1068
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
msgstr[0] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[1] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[2] "gluasad %d nithean o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[3] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
#: ../src/Commands.cpp:1099
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s ris"
#: ../src/Commands.cpp:1099
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Thoir air falbh %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1107
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
msgstr[0] "cur %d nì ris"
msgstr[1] "cur %d nì ris"
msgstr[2] "cur %d nithean ris"
msgstr[3] "cur %d nì ris"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1109
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
msgstr[0] "toirt air falbh %d nì"
msgstr[1] "toirt air falbh %d nì"
msgstr[2] "toirt air falbh %d nithean"
msgstr[3] "toirt air falbh %d nì"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1116
#, c-format
msgid "Add path to %s"
msgstr "Cuir slighe ri %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1118
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
msgstr "Thoir air falbh comharra slighe o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1123
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
msgstr "Thoir air falbh gach slighe o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1128
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
msgstr "Cuir ris ceangal o %s gu %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1133
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
msgstr "Thoir air falbh gach ceangal o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1139
msgid "Modify the %2 property of %1"
msgstr "Atharraich roghainn %2 aig %1"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1190
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
msgstr "Deasaich an sgriobt aig %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1193
msgid "Edit the script of level"
msgstr "Deasaich sgriobt na leibheil"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:37 ../src/TitleMenu.cpp:54
msgid "Credits"
msgstr "Urram"
# TRANSLATORS: This is the decimal point character in your language.
#. TRANSLATORS: This is the decimal point character in your language.
#: ../src/Functions.cpp:537 ../src/OptionsMenu.cpp:433
msgctxt "numeric"
msgid "."
msgstr "."
# TRANSLATORS: This is the thousands separator character in your language.
#. TRANSLATORS: This is the thousands separator character in your language.
#: ../src/Functions.cpp:539 ../src/OptionsMenu.cpp:434
msgctxt "numeric"
msgid ","
msgstr ","
# TRANSLATORS: This is the grouping of digits in your language,
# see <http://www.cplusplus.com/reference/locale/numpunct/grouping/> for more information.
# However, we use string containing "123..." instead of "\x01\x02\x03...", also, "0" is the same as "".
#. TRANSLATORS: This is the grouping of digits in your language,
#. see <http://www.cplusplus.com/reference/locale/numpunct/grouping/> for more information.
#. However, we use string containing "123..." instead of "\x01\x02\x03...", also, "0" is the same as "".
#: ../src/Functions.cpp:543 ../src/OptionsMenu.cpp:435
msgctxt "numeric"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/Functions.cpp:706
msgid "Loading..."
msgstr "’Ga luchdadh…"
#: ../src/Functions.cpp:1294 ../src/Functions.cpp:1321 ../src/Game.cpp:2829
#: ../src/LevelEditor.cpp:576 ../src/LevelEditor.cpp:640
#: ../src/LevelEditor.cpp:774 ../src/LevelEditor.cpp:838
#: ../src/LevelEditor.cpp:925 ../src/LevelEditor.cpp:1039
#: ../src/LevelEditor.cpp:1182 ../src/LevelEditor.cpp:1242
#: ../src/LevelEditor.cpp:1339 ../src/LevelEditor.cpp:1403
#: ../src/LevelEditor.cpp:3205 ../src/LevelEditSelect.cpp:265
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:315 ../src/LevelEditSelect.cpp:354
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: ../src/Functions.cpp:1295 ../src/Functions.cpp:1307
#: ../src/Functions.cpp:1317 ../src/Game.cpp:2833 ../src/LevelEditor.cpp:582
#: ../src/LevelEditor.cpp:646 ../src/LevelEditor.cpp:780
#: ../src/LevelEditor.cpp:844 ../src/LevelEditor.cpp:931
#: ../src/LevelEditor.cpp:1045 ../src/LevelEditor.cpp:1188
#: ../src/LevelEditor.cpp:1248 ../src/LevelEditor.cpp:1345
#: ../src/LevelEditor.cpp:1409 ../src/LevelEditor.cpp:3211
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:270 ../src/LevelEditSelect.cpp:319
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:358 ../src/OptionsMenu.cpp:293
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/Functions.cpp:1299
msgid "Abort"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/Functions.cpp:1300 ../src/Functions.cpp:1316
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: ../src/Functions.cpp:1301
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
#: ../src/Functions.cpp:1305 ../src/Functions.cpp:1311
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: ../src/Functions.cpp:1306 ../src/Functions.cpp:1312
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
#. - %d means the level number in a levelpack
#. - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:472 ../src/Game.cpp:1900
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Leibheil %d %s"
#: ../src/Game.cpp:678
msgid "Game loaded."
msgstr "Chaidh an geama a luchdadh."
#: ../src/Game.cpp:790
msgid "Can't switch camera because your shadow has died."
msgstr "Chan urrainn dhut an camara iomlaid on a chaochail do sgàil."
#: ../src/Game.cpp:796
msgid "Camera mode: Shadow"
msgstr "Modh a’ chamara: Sgàil"
#: ../src/Game.cpp:804
msgid "Camera mode: Player"
msgstr "Modh a’ chamara: Cluicheadair"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - first %s means currently configured key to restart game
#. - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:1592
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr "Brùth air %s airson tòiseachadh às ùr no air %s gus geama a luchdadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:1603
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Brùth air %s gus an leibheil làithreach a thòiseachadh às ùr."
#: ../src/Game.cpp:1696
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
msgstr[0] "%d chlàradh"
msgstr[1] "%d chlàradh"
msgstr[2] "%d clàraidhean"
msgstr[3] "%d clàradh"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#. TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
#. - %-.2f means time in seconds
#. - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1715 ../src/Game.cpp:1950 ../src/LevelEditor.cpp:2957
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:364 ../src/LevelPlaySelect.cpp:599
#, c-format
msgid "%-.2fs"
msgstr "%-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1888
msgid "You've finished:"
msgstr "Choilean thu:"
#: ../src/Game.cpp:1956 ../src/LevelEditor.cpp:2962
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:27
msgid "Time:"
msgstr "Ùine:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1971 ../src/LevelEditor.cpp:2974
msgid "Best time:"
msgstr "Ùine as fheàrr:"
#: ../src/Game.cpp:2000 ../src/LevelEditor.cpp:2991
msgid "Target time:"
msgstr "Ùine-amais:"
#: ../src/Game.cpp:2024 ../src/LevelInfoRender.cpp:29
msgid "Collectibles:"
msgstr "Togail nan nithean:"
#: ../src/Game.cpp:2024 ../src/LevelInfoRender.cpp:28
msgid "Recordings:"
msgstr "Clàraidhean:"
#: ../src/Game.cpp:2038
msgid "Best collectibles:"
msgstr "Na nithean as motha air an togail:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:2038
msgid "Best recordings:"
msgstr "Clàraidhean as fheàrr:"
#: ../src/Game.cpp:2065 ../src/LevelEditor.cpp:3181 ../src/LevelEditor.cpp:3829
msgid "Target collectibles:"
msgstr "Amas togail nan nithean:"
#: ../src/Game.cpp:2065 ../src/LevelEditor.cpp:3181 ../src/LevelEditor.cpp:3829
msgid "Target recordings:"
msgstr "Amas chlàraidhean:"
#: ../src/Game.cpp:2079 ../src/Game.cpp:2101 ../src/LevelEditor.cpp:2986
msgid "GOLD"
msgstr "ÒIR"
#: ../src/Game.cpp:2079 ../src/Game.cpp:2101 ../src/LevelEditor.cpp:2986
msgid "SILVER"
msgstr "AIRGID"
#: ../src/Game.cpp:2079 ../src/Game.cpp:2101 ../src/LevelEditor.cpp:2986
msgid "BRONZE"
msgstr "UMHA"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:2083 ../src/LevelEditor.cpp:2986
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Bhuannaich thu am bonn %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:2087
#, c-format
msgid "The best medal you earned is %s medal"
msgstr "Is %s am bonn as fheàrr a choisinn thu"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:2105
#, c-format
msgid "(previous best medal: %s)"
msgstr "(am bonn nas fheàrr roimhe: %s)"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#. TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:2131
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
#: ../src/Game.cpp:2135 ../src/Game.cpp:2799 ../src/Game.cpp:2879
msgid "Save replay"
msgstr "Sàbhail ath-chluiche"
# TRANSLATORS: used as restart level
#. TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:2140 ../src/InputManager.cpp:51
#: ../src/RecordPlayback.cpp:504
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
#. TRANSLATORS: used as load the saved level
#: ../src/Game.cpp:2146
msgid "Load"
msgstr "Luchdaich"
# TRANSLATORS: used as next level
#. TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:2152
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: ../src/Game.cpp:2741 ../src/Game.cpp:2743
msgid "Congratulations"
msgstr "Meal do naidheachd"
#: ../src/Game.cpp:2743
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Choilean thu a’ phacaid leibheilean!"
#: ../src/Game.cpp:2802
msgid "Replay file name:"
msgstr "Ainm faidhle na h-ath-chluiche:"
#: ../src/Game.cpp:2847
msgid "No file name given for the replay file."
msgstr ""
"Cha deach ainm faidhle a thoirt seachad airson faidhle na h-ath-chluiche."
#: ../src/Game.cpp:2847 ../src/LevelEditSelect.cpp:821
msgid "Missing file name"
msgstr "Tha ainm faidhle a dhìth"
#: ../src/Game.cpp:2852
#, c-format
msgid "The '%s' is a reserved word."
msgstr "’S e facal glèidhte a th’ ann an “%s”."
#: ../src/Game.cpp:2852 ../src/Game.cpp:2871 ../src/LevelEditor.cpp:4000
#: ../src/LevelEditor.cpp:4007 ../src/LevelEditor.cpp:4043
#: ../src/LevelEditor.cpp:4049 ../src/LevelEditor.cpp:4067
#: ../src/LevelEditor.cpp:4071 ../src/LevelEditSelect.cpp:669
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:711 ../src/LevelEditSelect.cpp:725
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:733 ../src/LevelEditSelect.cpp:813
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:747
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: ../src/Game.cpp:2871 ../src/LevelEditSelect.cpp:876
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
msgstr "Tha am faidhle %s ann mu thràth."
#: ../src/Game.cpp:2879
#, c-format
msgid "The replay is saved to '%s'."
msgstr "Chaidh an ath-chluiche a sàbhaladh gu “%s”."
#: ../src/Game.cpp:2900
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Chaochail do sgàil."
#: ../src/HelpManager.cpp:412
msgid "Copy code"
msgstr "Dèan lethbhreac dhen chòd agad"
#: ../src/HelpManager.cpp:1003
msgid "Scripting Help"
msgstr "Cobhair leis an sgriobtadh"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: This is a button that leads to the main page / starting page / "homepage" of the Lua scripting help in the level editor.
#: ../src/HelpManager.cpp:1015
msgid "Homepage"
msgstr "Duilleag-dhachaigh"
#: ../src/HelpManager.cpp:1027
msgid "Forward"
msgstr "Air adhart"
#: ../src/HelpManager.cpp:1033
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: ../src/HelpManager.cpp:1047
msgid "Goto"
msgstr "Rach gu"
# TRANSLATORS: name of a key
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Up"
msgstr "Suas"
# TRANSLATORS: name of a key
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Down"
msgstr "Sìos"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Left"
msgstr "Gu clì"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Right"
msgstr "Gu deas"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Jump"
msgstr "Leum"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Record"
msgstr "Clàraich"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Cancel recording"
msgstr "Sguir dhen chlàradh"
#: ../src/InputManager.cpp:51
msgid "Back to previous screen"
-msgstr "Rach ghan sgrìn roimhpe"
+msgstr "Rach dhan sgrìn roimhpe"
#: ../src/InputManager.cpp:51
msgid "Toggle shadow camera"
msgstr "Toglaich camara sgàile"
#: ../src/InputManager.cpp:51
msgid "Save game"
msgstr "Sàbhail an geama"
#: ../src/InputManager.cpp:51
msgid "Load game"
msgstr "Luchdaich geama"
#: ../src/InputManager.cpp:51
msgid "Swap the player and shadow"
msgstr "Dèan iomlaid air a’ chluicheadair agus a sgàil"
#: ../src/InputManager.cpp:52
msgid "Teleport player to cursor"
msgstr "Tele-phortaich an cluicheadair dhan chùrsair"
#: ../src/InputManager.cpp:52
msgid "Suicide"
msgstr "Fèin-mhurt"
#: ../src/InputManager.cpp:52
msgid "Move selected object precisely"
msgstr "Gluais an t-oibseact a thagh thu gu pongalach"
#: ../src/InputManager.cpp:52
msgid "Next block type"
msgstr "Seòrsa an ath-bhloca"
#: ../src/InputManager.cpp:53
msgid "Previous block type"
msgstr "Seòrsa a’ bhloca roimhe"
#: ../src/InputManager.cpp:53 ../src/LevelEditor.cpp:76
#: ../src/LevelEditor.cpp:77 ../src/LevelEditor.cpp:332
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
# TRANSLATORS: name of a key
#: ../src/InputManager.cpp:53
msgid "Pause game"
msgstr "Cuir an geama ’na stad"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#. TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:168
#, c-format
msgid "(KEY %d)"
msgstr "(Iuchair %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:175
#, c-format
msgid "JOYSTICK AXIS %d %s"
msgstr "Aiseal %d %s a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:178
#, c-format
msgid "JOYSTICK BUTTON %d"
msgstr "Putan %d a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:183
#, c-format
msgid "JOYSTICK HAT %d LEFT"
msgstr "Hat %d a’ joystick gu clì"
#: ../src/InputManager.cpp:186
#, c-format
msgid "JOYSTICK HAT %d RIGHT"
msgstr "Hat %d a’ joystick gu deas"
#: ../src/InputManager.cpp:189
#, c-format
msgid "JOYSTICK HAT %d UP"
msgstr "Hat %d a’ joystick suas"
#: ../src/InputManager.cpp:192
#, c-format
msgid "JOYSTICK HAT %d DOWN"
msgstr "Hat %d a’ joystick sìos"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#. TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:197
#, c-format
msgid "JOYSTICK HAT %d %d"
msgstr "Hat %d %d a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:214 ../src/InputManager.cpp:224
msgid "OR"
msgstr "NO"
#: ../src/InputManager.cpp:324
msgid "In menu:"
msgstr "Sa chlàr-taice:"
#: ../src/InputManager.cpp:330
msgid "In game:"
msgstr "Sa geama:"
#: ../src/InputManager.cpp:342
msgid "In level editor:"
msgstr "Ann an deasaiche nan leibheilean:"
#: ../src/InputManager.cpp:347
msgid "In test play:"
msgstr "Ann an cluiche fo dheuchainn:"
#: ../src/InputManager.cpp:504
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Tagh nì ’s brùth air iuchair gus atharrachadh."
#: ../src/InputManager.cpp:507
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Brùth air backspace gus na thagh thu fhalamhachadh."
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgctxt "block"
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgctxt "block"
msgid "Player Start"
msgstr "Tòiseachadh a’ chluicheadair"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgctxt "block"
msgid "Shadow Start"
msgstr "Tòiseachadh na sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgctxt "block"
msgid "Exit"
msgstr "Doras a-mach"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgctxt "block"
msgid "Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgctxt "block"
msgid "Spikes"
msgstr "Spìcean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgctxt "block"
msgid "Shadow Spikes"
msgstr "Spìcean sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:62
msgctxt "block"
msgid "Checkpoint"
msgstr "Puing sàbhalaidh"
#. TRANSLATORS: Context: This is the name of the block that lets you swap positions with shadow.
#: ../src/LevelEditor.cpp:64
msgctxt "block"
msgid "Swap"
msgstr "Dèan iomlaid"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgctxt "block"
msgid "Fragile Block"
msgstr "Bloca brisg"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgctxt "block"
msgid "Fragile Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile brisg"
#: ../src/LevelEditor.cpp:66
msgctxt "block"
msgid "Moving Block"
msgstr "Bloca a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:66
msgctxt "block"
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:66
msgctxt "block"
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Spìcean a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:66
msgctxt "block"
msgid "Moving Shadow Spikes"
msgstr "Spìcean sgàile a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:67
msgctxt "block"
msgid "Portal"
msgstr "Doras"
#: ../src/LevelEditor.cpp:67
msgctxt "block"
msgid "Button"
msgstr "Putan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:67
msgctxt "block"
msgid "Switch"
msgstr "Suidse"
#: ../src/LevelEditor.cpp:68
msgctxt "block"
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Crios-giùlain"
#: ../src/LevelEditor.cpp:68
msgctxt "block"
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Crios-giùlain sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:68
msgctxt "block"
msgid "Notification Block"
msgstr "Bloca bratha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgctxt "block"
msgid "Collectable"
msgstr "Nì so-thogail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgctxt "block"
msgid "Pushable Block"
msgstr "Bloca a ghabhas brùthadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgctxt "block"
msgid "Pushable Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile a ghabhas brùthadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76 ../src/LevelEditor.cpp:77
#: ../src/LevelEditor.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76 ../src/LevelPlaySelect.cpp:134
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Play"
msgstr "Cluich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76 ../src/LevelEditor.cpp:3115
msgid "Level settings"
msgstr "Roghainnean an leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76
msgid "Save level"
msgstr "Sàbhail an leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76
msgid "Back to menu"
msgstr "Till dhan chlàr-taice"
#: ../src/LevelEditor.cpp:77
msgid "Configure"
msgstr "Rèitich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:95
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
msgstr "%s (Sealladh-dùthcha)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:289
msgid "Toggle"
msgstr "Toglaich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:292
msgid "Complete"
msgstr "Coileanta"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "One step"
msgstr "Aon cheum"
#: ../src/LevelEditor.cpp:294
msgid "Two steps"
msgstr "Dà cheum"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Gone"
msgstr "Air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:313
msgid "Negative infinity"
msgstr "Neo-chrìochnachd àicheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:315
msgid "Zero"
msgstr "A neoini"
#: ../src/LevelEditor.cpp:317
msgid "Level size"
msgstr "Meud na leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:319
msgid "Positive infinity"
msgstr "Neo-chrìochnachd dhearbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:321
msgid "Default"
msgstr "Tùsail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:330
msgid "Deselect"
msgstr "Dì-thagh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:340 ../src/LevelEditor.cpp:1295
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
msgstr "Toiseach na h-atharrais air a’ chòmhnard: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:342 ../src/LevelEditor.cpp:1296
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
msgstr "Deireadh na h-atharrais air a’ chòmhnard: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344 ../src/LevelEditor.cpp:1297
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
msgstr "Toiseach na h-atharrais inghearaich: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:346 ../src/LevelEditor.cpp:1298
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
msgstr "Deireadh na h-atharrais inghearaich: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:351 ../src/LevelEditor.cpp:1309
msgid "Custom scenery"
msgstr "Sealladh-dùthcha gnàthaichte"
#: ../src/LevelEditor.cpp:357 ../src/LevelEditor.cpp:681
#: ../src/LevelEditor.cpp:683
msgid "Visible"
msgstr "Ri fhaicinn"
#: ../src/LevelEditor.cpp:364
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365
msgid "Remove Links"
msgstr "Thoir na ceanglaichean air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:369 ../src/LevelEditor.cpp:705
#: ../src/LevelEditor.cpp:707
msgid "Automatic"
msgstr "Fèin-obrachail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:379 ../src/LevelEditor.cpp:730
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
msgstr "Giùlan: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382
msgid "Path"
msgstr "Slighe"
#: ../src/LevelEditor.cpp:383
msgid "Remove Path"
msgstr "Thoir an t-slighe air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:385 ../src/LevelEditor.cpp:390
#: ../src/LevelEditor.cpp:668 ../src/LevelEditor.cpp:670
msgid "Activated"
msgstr "Air gnìomhachadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:386 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:695
msgid "Looping"
msgstr "Lùbadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:391 ../src/LevelEditor.cpp:3824
msgid "Speed"
msgstr "Luaths"
#: ../src/LevelEditor.cpp:397 ../src/LevelEditor.cpp:749
#, c-format
msgid "State: %s"
msgstr "Staid: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:401 ../src/LevelEditor.cpp:406
#: ../src/LevelEditor.cpp:3798 ../src/LevelEditor.cpp:3802
msgid "Message"
msgstr "Teachdaireachd"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:1361
#: ../src/LevelEditor.cpp:4153
msgid "Appearance"
msgstr "Dreach"
#: ../src/LevelEditor.cpp:414 ../src/LevelEditor.cpp:456
#: ../src/LevelEditor.cpp:796
msgid "Scripting"
msgstr "Sgriobtadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:427 ../src/LevelEditor.cpp:977
#: ../src/LevelEditor.cpp:995
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
msgstr "Breath a’ chùlaibh: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:434 ../src/LevelEditor.cpp:976
#: ../src/LevelEditor.cpp:994
msgid "Blocks layer"
msgstr "Breath bhlocaichean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:442 ../src/LevelEditor.cpp:977
#: ../src/LevelEditor.cpp:995
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
msgstr "Breath a’ bheulaibh: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:448
msgid "Add new layer"
msgstr "Cuir breath ùr ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:449 ../src/LevelEditor.cpp:1001
msgid "Delete selected layer"
msgstr "Sguab às a’ bhreath a thagh thu"
#: ../src/LevelEditor.cpp:450 ../src/LevelEditor.cpp:1003
msgid "Configure selected layer"
msgstr "Rèitich a’ bhreath a thagh thu"
#: ../src/LevelEditor.cpp:451 ../src/LevelEditor.cpp:1005
msgid "Move selected object to layer"
msgstr "Gluais an t-oibseact a thagh thu dhan bhreath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:455 ../src/OptionsMenu.cpp:59
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:489
msgid "NOTE: the layers are sorted alphabetically."
msgstr "AN AIRE: tha na breathan ’gan seòrsachadh a-rèir na h-aibidil."
#: ../src/LevelEditor.cpp:558
msgid "Notification block"
msgstr "Bloca bratha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:564 ../src/LevelEditor.cpp:606
msgid "Enter message here:"
msgstr "Cuir teachdaireachd a-steach:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:615
msgid "Example:"
msgstr "Ball-eisimpleir:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:618
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: ../src/LevelEditor.cpp:727
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:746
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: ../src/LevelEditor.cpp:754
msgid "Conveyor belt speed"
msgstr "Luaths a’ chrios-ghiùlain"
#: ../src/LevelEditor.cpp:760
msgid "Enter speed here:"
msgstr "Cuir luaths a-steach:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:771
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
msgstr "AN AIRE: 1 a luaths = 0.08 bloca/diog"
#: ../src/LevelEditor.cpp:802
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:850 ../src/LevelEditor.cpp:937
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"
#: ../src/LevelEditor.cpp:873
msgid "Level Scripting"
msgstr "Sgriobtachadh leibheilean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"NOTE: If the file '%s' is present, the script in it will be executed before "
"'onCreate' event."
msgstr ""
"AN AIRE: Ma tha am faidhle “%s” ann, thèid an sgriobt a ruith ron tachartas "
"“onCreate”."
#: ../src/LevelEditor.cpp:1013
msgid "Add layer"
msgstr "Cuir breath ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1019
msgid "Enter the layer name:"
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1029 ../src/LevelEditor.cpp:1122
#: ../src/LevelEditor.cpp:1232
msgid "Layer type:"
msgstr "Seòrsa na breatha:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1034 ../src/LevelEditor.cpp:1127
#: ../src/LevelEditor.cpp:1237
msgid "Background layer"
msgstr "Breath a’ chùlaibh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1035 ../src/LevelEditor.cpp:1128
#: ../src/LevelEditor.cpp:1238
msgid "Foreground layer"
msgstr "Breath a’ bheulaibh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1075
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete background layer '%s'?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a’ bhreath cùlaibh “%s” a sguabadh "
"às?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1075
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete foreground layer '%s'?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a’ bhreath beulaibh “%s” a "
"sguabadh às?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1077
msgid "Delete layer"
msgstr "Sguab às a’ bhreath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1101
msgid "Layer settings"
msgstr "Roghainnean na breatha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1107
msgid "Layer name:"
msgstr "Ainm na breatha:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
msgstr "Luaths gluasaid na breatha (1 a luaths = 0.8 bloca/diog):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1157
msgid "Speed of following camera:"
msgstr "Luath a’ chamara a’ leantainn:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1211
msgid "Move to layer"
msgstr "Gluais gu breath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1217
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha (cruthaich breath ùr mur eil i ann):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1291
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modh atharrais"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1315
msgid "Custom scenery:"
msgstr "Sealladh-dùthcha gnàthaichte:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1378
msgid "(Use the default appearance for this block)"
msgstr "(Cleachd an dreach tùsail airson a’ bhloca seo)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1845
msgid "Toolbox"
msgstr "Bogsa-innealan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2249 ../src/LevelEditor.cpp:2334
msgid "The level has unsaved changes."
msgstr "Tha atharraichean gun sàbhaladh san leibheil seo."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2253 ../src/LevelEditor.cpp:2336
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail an-seo?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2253 ../src/LevelEditor.cpp:2336
msgid "Quit prompt"
msgstr "Fàgail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2930 ../src/LevelEditor.cpp:2933
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Tha thu air an leibheil “%s” a shàbhaladh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2930 ../src/LevelEditor.cpp:2933
msgid "Saved"
msgstr "Air a shàbhaladh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2969
#, c-format
msgid "Collectibles: %d"
msgstr "Togail nithean: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/LevelEditor.cpp:2969
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Clàraidhean: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/LevelEditor.cpp:2981
#, c-format
msgid "Best collectibles: %d"
msgstr "Na nithean as motha air an togail: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/LevelEditor.cpp:2981
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Clàraidhean as fheàrr: %d"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3001
#, c-format
msgid "Target collectibles: %d"
msgstr "Amas togail nan nithean: %d"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3001
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Amas chlàraidhean: %d"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3122 ../src/LevelEditSelect.cpp:221
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3129
msgid "Theme:"
msgstr "Ùrlar:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3137
#, c-format
msgid "Examples: %s or %s"
msgstr "Buill-eisimpleir: %s no %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3144
msgid "Music:"
msgstr "Ceòl:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3152
msgid "Arcade mode"
msgstr "Modh fhaoin-chleasan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3160
msgid "Target time (s):"
msgstr "Amas ùine (diog):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3201
msgid "Restart level editor is required"
msgstr "Feumaidh tu deasaiche nan leibheilean ath-thòiseachadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4000 ../src/LevelEditor.cpp:4043
#: ../src/LevelEditor.cpp:4067
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha."
#: ../src/LevelEditor.cpp:4006 ../src/LevelEditor.cpp:4048
#, c-format
msgid "There is already a foreground layer named '%s'."
msgstr "Tha breath beulaibh air a bheil “%s” ann mu thràth."
#: ../src/LevelEditor.cpp:4006 ../src/LevelEditor.cpp:4048
#, c-format
msgid "There is already a background layer named '%s'."
msgstr "Tha breath cùlaibh air a bheil “%s” ann mu thràth."
#: ../src/LevelEditor.cpp:4071
msgid "Source and destination layers are the same."
msgstr "Tha a’ bhreath thùsail is an ceann-uidhe co-ionnann."
#: ../src/LevelEditor.cpp:4088
msgid "Scenery"
msgstr "Sealladh-dùthcha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4529 ../src/LevelEditor.cpp:4557
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
msgstr "Luaths: %d = %0.2f bloca(ichean)/diog"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4542
msgid "Stop at this point"
msgstr "Cuir stad air aig a’ chomharra seo"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4547
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
msgstr "Cuir ’na stad: %d = %0.3fs"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:44 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Map Editor"
msgstr "Deasaiche nam mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:60 ../src/LevelEditSelect.cpp:204
msgid "New Levelpack"
msgstr "Pacaid leibheilean ùr"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:65
msgid "Pack Properties"
msgstr "Roghainnean na pacaide"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:70
msgid "Remove Pack"
msgstr "Thoir a’ phacaid air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:75
msgid "Move Map"
msgstr "Gluais am mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:83
msgid "Remove Map"
msgstr "Thoir am mapa air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:88
msgid "Edit Map"
msgstr "Deasaich am mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:215
msgid "Tools"
msgstr "Innealan"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:232
msgid "Description:"
msgstr "Tuairisgeul:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:243
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Teacsa meal a naidheachd:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:254
msgid "Music list:"
msgstr "Liosta a’ chiùil:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:277 ../src/LevelEditSelect.cpp:808
msgid "Export translation template"
msgstr "Às-phortaich teamplaid eadar-theangachaidh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:284 ../src/LevelPlaySelect.cpp:853
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:303 ../src/LevelEditSelect.cpp:535
msgid "Add level"
msgstr "Cuir leibheil ris"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:306
msgid "File name:"
msgstr "Ainm an fhaidhle:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:331
msgid "Move level"
msgstr "Gluais an leibheil"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:334
msgid "Level: "
msgstr "Leibheil: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:347
msgid "Before"
msgstr "Roimhe"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:348
msgid "After"
msgstr "As a dhèidh"
#. TRANSLATORS: Context: This is the action for swapping two levels in the "move level" dialog
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:350
msgid "Swap"
msgstr "Suaip"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:394 ../src/LevelPlaySelect.cpp:201
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
msgstr "Leibheilean fa leth nach eil am broinn pacaid leibheilean sam bith"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:595
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
msgstr "A bheil thu airson a’ phacaid leibheilean “%s” a thoirt air falbh?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:597 ../src/LevelEditSelect.cpp:632
msgid "Remove prompt"
msgstr "Toirt air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:630
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
msgstr "A bheil thu airson am mapa “%s” a thoirt air falbh?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:669
msgid "Levelpack name cannot be empty."
msgstr "Chan fhaod ainm na pacaid leibheilean a bhith falamh."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:711
#, c-format
msgid "The levelpack file '%s' already exists!"
msgstr "Tha faidhle “%s” sa phacaid leibheilean mu thràth!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The levelpack directory '%s' already exists.\n"
"Do you want to create a levelpack with all levels in this directory?"
msgstr ""
"Tha pasgan phacaid leibheilean “%s” ann mu thràth.\n"
"A bheil thu airson pacaid leibheilean a chruthachadh leis na leibheilean "
"uile sa phasgan seo?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:717
msgid "Directory already exists"
msgstr "Tha am pasgan ann mu thràth"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:725
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack directory '%s'!"
msgstr ""
"Cha b’ urrainn dhuinn pasgan na pacaid leibheilean “%s” a chruthachadh!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:733
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack file '%s'!"
msgstr ""
"Cha b’ urrainn dhuinn faidhle “%s” na pacaid leibheilean a chruthachadh!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"The translation template has been exported at\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Chaidh an teamplaid eadar-theangachaidh às-phortadh gu\n"
"”%s”."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:811
msgid "Failed to export translation template."
msgstr "Cha deach leinn an teamplaid eadar-theangachaidh às-phortadh."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:821
msgid "No file name given for the new level."
msgstr "Cha deach ainm faidhle a thoirt seachad airson an leibheil ùir."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:845
#, c-format
msgid "The file %s is already contained in the level pack."
msgstr "Tha am faidhle %s sa phacaid leibheilean mu thràth."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:847 ../src/LevelEditSelect.cpp:873
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:878
msgid "File already exists"
msgstr "Tha am faidhle ann mu thràth"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:871
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Do you want to add it to the level pack?"
msgstr ""
"Tha am faidhle %s ann mar-thà.\n"
"A bheil thu airson a chur ris a’ phacaid leibheilean?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:934
msgid "The entered level number isn't valid!"
msgstr "Chan eil àireamh an leibheil a chuir thu a-steach dligheach!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:934
msgid "Illegal number"
msgstr "Àireamh mhì-dhligheach"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:24
msgid "Choose a level"
msgstr "Tagh leibheil"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:132
msgid "Custom Levels"
msgstr "Leibheilean gnàthaichte"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:108
msgid "Select Level"
msgstr "Tagh leibheil"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:135
msgid "Replays"
msgstr "Ath-chluichean"
# TRANSLATORS: This means best time or recordings are outdated due to level MD5 changed. Please make it short since there are not enough spaces.
#. TRANSLATORS: This means best time or recordings are outdated due to level MD5 changed. Please make it short since there are not enough spaces.
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:372 ../src/LevelPlaySelect.cpp:385
msgid "(old)"
msgstr "(sean)"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:747
msgid "There are no replays for this level."
msgstr "Chan eil ath-chluiche airson an leibheil seo ann."
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:755
msgid "List of replays"
msgstr "Liosta nan ath-chluichean"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:798
msgid "Best time"
msgstr "Ùine as fheàrr"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:801
msgid "Best collectibles"
msgstr "Na nithean as motha air an togail"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:803
msgid "Best recordings"
msgstr "Clàraidhean as fheàrr"
#. TRANSLATORS: This means the replay file has unknown version (file name doesn't contain MD5).
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:822
msgid "Unknown version"
msgstr "Tionndadh nach aithne dhuinn"
# TRANSLATORS: This means the replay file matches the level (different MD5).
#. TRANSLATORS: This means the replay file matches the level (different MD5).
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:826
msgid "Current version"
msgstr "An tionndadh làithreach"
#. TRANSLATORS: This means the replay file doesn't match the level (different MD5).
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:828
msgid "Outdated version"
msgstr "Seann-tionndadh"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:847
msgid "Replay"
msgstr "Ath-chluich"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:859
msgid "Replay under current level version"
msgstr "Ath-chluich fo thionndadh làithreach an leibheil"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#. TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:70
msgid "Clear Progress"
msgstr "Falamhaich an t-adhartas"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:113
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:114
msgid "Controls"
msgstr "Uidheaman-smachd"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:125
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:133
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:181
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#. TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:189
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Mothaich gu fèin-obrachail"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:213
msgid "Theme"
msgstr "Ùrlar"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:251
msgid "Internet proxy"
msgstr "Progsaidh eadar-lìn"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:260
msgid "Fullscreen"
msgstr "Làn-sgrìn"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:265
msgid "Quick record"
msgstr "Clàradh luath"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:270
msgid "Internet"
msgstr "Eadar-lìon"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:275
msgid "Fade transition"
msgstr "Tar-mhùthadh crìonaidh"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:298
msgid "Save Changes"
msgstr "Sàbhail"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:564
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr ""
"A bheil thu airson adhartas nan leibheilean\n"
"fhalamhachadh?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:564
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: ../src/Player.cpp:163
msgid "Can't record because your shadow has died."
msgstr "Chan urrainn dhut clàradh on a chaochail do sgàil."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Player.cpp:350
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
msgstr "Brùth air %s gus an geama a shàbhaladh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Player.cpp:365
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr "Brùth air %s gus iomlaid a dhèanamh air a’ chluicheadair agus a sgàil."
#: ../src/Player.cpp:410
msgid "It looks like that this portal leads to nowhere."
msgstr "Tha coltas nach dèid an doras seo àite sam bith."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Player.cpp:416
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Brùth air %s airson tele-phortadh."
#: ../src/Player.cpp:443
msgid "Can't teleport because the destination is blocked."
msgstr "Chan obraich an tele-phortadh on a tha an ceann-uidhe bacte."
#: ../src/Player.cpp:445
msgid "Can't teleport because the portal has no destination."
msgstr "Chan obraich an tele-phortadh oir chan eil ceann-uidhe aig an doras."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Player.cpp:520
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
msgstr "Brùth air %s gus an t-suidse a ghnìomhachadh."
#: ../src/Player.cpp:675
msgid "Can't swap because you have died."
msgstr "Chan urrainn dhut iomlaid on a chaochail thu."
#: ../src/Player.cpp:681 ../src/Player.cpp:702
msgid "Can't swap because you are in front of a shadow block."
msgstr "Chan urrainn dhut iomlaid on a tha thu air beulaibh bloca sgàile."
#: ../src/Player.cpp:696
msgid "Can't swap because your shadow has died."
msgstr "Chan urrainn dhut iomlaid on a chaochail do sgàil."
#: ../src/Player.cpp:1684
msgid "Game saved."
msgstr "Chaidh an geama a shàbhaladh."
#: ../src/RecordPlayback.cpp:508
msgid "Rewind"
msgstr "Toinn air ais"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:512
msgid "Step back"
msgstr "Ceum air ais"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:516
msgid "Resume"
msgstr "Lean air"
# TRANSLATORS: name of a key
#: ../src/RecordPlayback.cpp:516
msgid "Pause"
msgstr "’Na stad"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:520
msgid "Step forward"
msgstr "Ceum air adhart"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:524
msgid "Fast forward"
msgstr "Toinn air adhart"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:529
msgid "Slower"
msgstr "Nas maille"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:534
msgid "Faster"
msgstr "Nas luaithe"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:616
msgid "Game replay is done."
msgstr "Sin a bh’ ann."
#: ../src/StatisticsManager.cpp:514
msgid "New achievement:"
msgstr "Euchd ùr:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:523
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Air a choileanadh %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:526
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Euchd nach aithne dhuinn"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:531
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "%1.0f%% dheth air a choileanadh"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:533
msgid "Not achieved"
msgstr "Gun choileanadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:65 ../src/TitleMenu.cpp:56
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Euchdan ⁊ stadastaireachd"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:216
msgid "Achievements"
msgstr "Euchdan"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:217
msgid "Statistics"
msgstr "Stadastaireachd"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Total"
msgstr "Iomlan"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:274
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Astar siubhail (m)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:275
msgid "Pushing distance (m)"
msgstr "Astar brùthaidh (m)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:276
msgid "Jump times"
msgstr "Air leum a thoirt"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:277
msgid "Hold other times"
msgstr "Air giùlain càch a chèile"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:278
msgid "Die times"
msgstr "Air a chaochladh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:279
msgid "Squashed times"
msgstr "Air a bhrùthadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:281
msgid "Recordings"
msgstr "Clàraidhean"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:282
msgid "Switch pulled times"
msgstr "Air suidse a tharraing"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:283
msgid "Swap times"
msgstr "Air iomlaid"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:284
msgid "Save times"
msgstr "Air sàbhaladh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:285
msgid "Load times"
msgstr "Air luchdadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:286
msgid "Collectibles collected"
msgstr "Nithean air an togail"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:287
msgid "Fragile blocks broken"
msgstr "Blocaichean brisg air am briseadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:288
msgid "Pushable blocks broken"
msgstr "Blocaichean a ghabhas brùthadh air am briseadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:396
msgid "Completed levels:"
msgstr "Leibheilean coileanta:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:397
msgid "Completed levelpacks:"
msgstr "Pacaidean leibheilean air an coileanadh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:400
msgid "Official levels:"
msgstr "Leibheilean oifigeil:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:402
msgid "Official levelpacks:"
msgstr "Pacaid leibheilean oifigeil:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:407
msgid "Addon levels:"
msgstr "Leibheilean tuilleadain:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:409
msgid "Addon levelpacks:"
msgstr "Pacaid leibheilean tuilleadain:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:414
msgid "Custom levels:"
msgstr "Leibheilean gnàthaichte:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:416
msgid "Custom levelpacks:"
msgstr "Pacaidean leibheilean gnàthaichte:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:423
msgid "In-game time:"
msgstr "Ùine a’ cluich:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:426
msgid "Level editing time:"
msgstr "Ùine a’ deasachadh leibheil:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:430
msgid "Created levels:"
msgstr "Leibheilean air an cruthachadh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:432
msgid "Achievements achieved:"
msgstr "Na h-euchdan a choilean thu:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:437
msgid "Cheats used:"
msgstr "Cealgaireachd air a chleachdadh:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/TitleMenu.cpp:48
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#: ../src/TitleMenu.cpp:132
msgid "Enable internet in order to install addons."
msgstr "Cuir an t-eadar-lìon an comas gus tuilleadain a stàladh."
#: ../src/TitleMenu.cpp:132
msgid "Internet disabled"
msgstr "Eadar-lìon à comas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RETURN"
msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ESCAPE"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "BACKSPACE"
msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "TAB"
msgstr "Taba"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SPACE"
msgstr "Spàs"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CAPSLOCK"
msgstr "Caps Lock"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PRINTSCREEN"
msgstr "Print Screen"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SCROLLLOCK"
msgstr "Scroll Lock"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PAUSE"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "INSERT"
msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "HOME"
msgstr "Home"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PAGEUP"
msgstr "Duilleag suas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "DELETE"
msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "END"
msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "Duilleag sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RIGHT"
msgstr "Gu deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "LEFT"
msgstr "Gu clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "DOWN"
msgstr "Sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "UP"
msgstr "Suas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "NUMLOCK"
msgstr "Num Lock"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SYSREQ"
msgstr "Sysreq"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "LEFT CTRL"
msgstr "Ctrl clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "LEFT SHIFT"
msgstr "Shift clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "LEFT ALT"
msgstr "Alt clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "LEFT GUI"
msgstr "GUI clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RIGHT CTRL"
msgstr "Ctrl deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RIGHT SHIFT"
msgstr "Shift deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RIGHT ALT"
msgstr "Alt deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RIGHT GUI"
msgstr "GUI deas"
#~ msgid "Up (in menu)"
#~ msgstr "Suas (sa chlàr-taice)"
#~ msgid "Down (in menu)"
#~ msgstr "Sìos (sa chlàr-taice)"
#~ msgid "Space (Record)"
#~ msgstr "Space (Clàraich)"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
#~ msgstr "Taba (Seall roghainnean na sgàile/an leibheil)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save game (in editor)"
#~ msgid "Save game (in test play)"
#~ msgstr "Sàbhail an geama (san deasaiche)"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap (in editor)"
#~ msgid "Swap (in test play)"
#~ msgstr "Dèan iomlaid air (san deasaiche)"
#, fuzzy
#~| msgid "Teleport (in editor)"
#~ msgid "Teleport (in test play)"
#~ msgstr "Tele-phortadh (san deasaiche)"
#, fuzzy
#~| msgid "Suicide (in editor)"
#~ msgid "Suicide (in test play)"
#~ msgstr "Ùthachd (san deasaiche)"
#~ msgid "Shift (in editor)"
#~ msgstr "Cuir car (san deasaiche)"
#~ msgid "Select (in menu)"
#~ msgstr "Tagh (sa chlàr-taice)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "block"
#~| msgid "Fragile"
#~ msgctxt "block"
#~ msgid "Shadow Fragile"
#~ msgstr "Brisg"
#~ msgctxt "block"
#~ msgid "Teleporter"
#~ msgstr "Inneal tele-phortaidh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "block"
#~| msgid "Pushable"
#~ msgctxt "block"
#~ msgid "Shadow Pushable"
#~ msgstr "Nì a ghabhas brùthadh"
#~ msgid "The levelpack directory '%s' already exists!"
#~ msgstr "Tha pacaid leibheilean sa phasgan “%s” mu thràth!"
#~ msgid "Try the replay with current version of level"
#~ msgstr "Feuch an ath-chluiche leis an tionndadh làithreach dhen leibheil"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#~ msgid "Best time: %-.2fs"
#~ msgstr "Ùine as fheàrr: %-.2fs"
#~ msgid "Target time: %-.2fs"
#~ msgstr "Amas ùine: %-.2fs"
#~ msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
#~ msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad oidhche ’s latha ’s a chorr."
#~ msgid "Swap 1000 times."
#~ msgstr "Dèan iomlaid 1000 turas."
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#~ msgid "Add scenery layer %s"
#~ msgstr "Cuir ris breath seallaidh-dhùthcha %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#~ msgid "Delete scenery layer %s"
#~ msgstr "Sguab às breath seallaidh-dhùthcha %s"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#~ msgid "knewave"
#~ msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#~ msgid "Blokletters-Viltstift"
#~ msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
#~ msgid "Joystick axis %d %s"
#~ msgstr "Aiseal %d %s a’ joystick"
#~ msgid "Joystick button %d"
#~ msgstr "Putan %d a’ joystick"
#~ msgid "Joystick hat %d left"
#~ msgstr "Hat %d a’ joystick gu clì"
#~ msgid "Joystick hat %d right"
#~ msgstr "Hat %d a’ joystick gu deas"
#~ msgid "Joystick hat %d up"
#~ msgstr "Hat %d a’ joystick suas"
#~ msgid "Joystick hat %d down"
#~ msgstr "Hat %d a’ joystick sìos"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#~ msgid "Joystick hat %d %d"
#~ msgstr "Hat %d %d a’ joystick"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
#~ "The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
#~ "by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
#~ msgstr ""
#~ "AN AIRE: tha na breathan ’gan seòrsachadh a-rèir an ainm.\n"
#~ "’S e breath cùlaibh a bhios sa bhreath nuair a bhios a h-ainm < “f”\n"
#~ "a-rèir na h-aibidil agus mur eil, ’s e breath beulaibh a th’ innte."
#~ msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
#~ msgstr "Buill-eisimpleir: %DATA%/themes/classic"
#~ msgid "or %USER%/themes/Orange"
#~ msgstr "no %USER%/themes/Orange"
#~ msgid "The layer '%s' already exists."
#~ msgstr "Tha a’ bhreath “%s” ann mu thràth."
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Duilleag suas"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Duilleag sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Gu deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gu clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Numlock"
#~ msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Shift clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Alt clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Shift deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Right GUI"
#~ msgstr "GUI deas"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, May 15, 8:07 AM (13 h, 25 m ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63882
Default Alt Text
(84 KB)
Attached To
Mode
R79 meandmyshadow
Attached
Detach File
Event Timeline