Page MenuHomePhabricator (Chris)

No OneTemporary

Authored By
Unknown
Size
84 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
diff --git a/data/locale/gd.po b/data/locale/gd.po
index 025b7a7..a9f4a48 100644
--- a/data/locale/gd.po
+++ b/data/locale/gd.po
@@ -1,3137 +1,3137 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 13:21+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-21 09:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-23 06:41+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Gaelic <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
"translations/gd/>\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Ùranach"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Coilean leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Graduate"
msgstr "Ceumnaiche"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Coilean gach leibheil an oideachaidh."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Experienced player"
msgstr "Cluicheadair eòlach"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Coilean 50 leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:47
msgid "You did it!"
msgstr "Rinn thu a’ chùis air!"
#: ../src/AchievementList.cpp:47
msgid "Complete any level pack besides tutorial."
msgstr "Coilean pacaid leibheilean sa bith seach an t-oideachadh."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Good job!"
msgstr "Nach math a rinn thu!"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Faigh bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:50
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Ceumnaiche le àrd-urram"
#: ../src/AchievementList.cpp:50
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Coilean gach leibheil an oideachaidh le bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Expert"
msgstr "Eòlaiche"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Earn 50 gold medals."
msgstr "Coisinn 50 bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:53
msgid "Victory"
msgstr "Buaidh"
#: ../src/AchievementList.cpp:53
msgid "Complete all official levels."
msgstr "Coilean na leibheilean oifigeil uile."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Great victory"
msgstr "Sàr-bhuaidh"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Complete all official levels with silver or gold."
msgstr "Coilean na leibheilean oifigeil uile le bonn airgid no òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Epic victory"
msgstr "Buaidh iongantach"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Complete all official levels with gold."
msgstr "Coilean na leibheilean oifigeil uile le bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Survivalist"
msgstr "Neach-tàrsainn"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Complete 10 levels in row without dying."
msgstr "Coilean 10 leibheil às dèidh a chèile gun chaochladh."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Expert survivalist"
msgstr "Neach-tàrsainn eòlach"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid ""
"Complete the default level pack from start to finish without dying or "
"resetting once."
msgstr ""
"Coilean a’ phacaid leibheilean tùsail on toiseach gun deireadh gun "
"chaochladh no ath-shuidheachadh."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hooked"
msgstr "Air do bheò-ghlacadh"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Cluich Me & My Shadow fad corr is 2 uair a thìde."
#: ../src/AchievementList.cpp:61
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Neach-leantainn dìleas aig Me & My Shadow"
#: ../src/AchievementList.cpp:61
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Cluich Me & My Shadow fad oidhche ’s latha ’s a chorr."
#: ../src/AchievementList.cpp:63
msgid "Constructor"
msgstr "Neach-togail"
#: ../src/AchievementList.cpp:63
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad corr is 2 uair a thìde."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "The creator"
msgstr "Cruthadair"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Use the level editor for more than 8 hours."
msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad còrr is 8 uairean a thìde."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Abair leibheil stampa!"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Cruthaich a’ chiad leibheil agad."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "The level museum"
msgstr "Tasglannaiche nan leibheil"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Create 10 levels."
msgstr "Cruthaich 10 leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Hello, World!"
msgstr "Shin thu, a shaoghail!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Sgrìobh a’ chiad sgriobt agad."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Frog"
msgstr "Losgann"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Jump 100 times."
msgstr "Thoir leum 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:72
msgid "Kangaroo"
msgstr "Cangaru"
#: ../src/AchievementList.cpp:72
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Thoir leum 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Carrier"
msgstr "Giùlanair"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Player or shadow hold other 100 times."
msgstr "Ghiùlain an cluicheadair ’s an sgàil càch a chèile 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:75
msgid "Acrobat"
msgstr "Lùth-chleasaiche"
#: ../src/AchievementList.cpp:75
msgid "Player or shadow hold other 1000 times."
msgstr "Ghiùlain an cluicheadair ’s an sgàil càch a chèile 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:77
msgid "Wanderer"
msgstr "Taistealach"
#: ../src/AchievementList.cpp:77
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Siubhail 100 meatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Runner"
msgstr "Ruitheadair"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Siubhail cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Long distance runner"
msgstr "Ruitheadair astair fhada"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Siubhail 10 cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:80
msgid "Marathon runner"
msgstr "Ruitheadair Maratoin"
#: ../src/AchievementList.cpp:80
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Siubhail 42,195 meatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Sokoban"
msgstr "Sokoban"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Push blocks for 100 meters."
msgstr "Brùth blocaichean 100 meatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:83
msgid "Box delivering company"
msgstr "Companaidh lìbhrigeadh bhogsaichean"
#: ../src/AchievementList.cpp:83
msgid "Push blocks for 1 kilometer."
msgstr "Brùth blocaichean 1 chileameatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "I'm not intentional"
msgstr "Cha robh seo a dh’aona-ghnothaich"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Break a pushable block."
msgstr "Bris bloca a ghabhas brùthadh."
#: ../src/AchievementList.cpp:86
msgid "Only pieces of wood left"
msgstr "Chan eil ach fuigheall fhiodha air fhàgail"
#: ../src/AchievementList.cpp:86
msgid "Break 100 pushable blocks."
msgstr "Bris 100 bloca a ghabhas brùthadh."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Be careful!"
msgstr "Thoir an aire!"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Die for the first time."
msgstr "Faigh bàs a’ chiad turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:89
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Coma leam…"
#: ../src/AchievementList.cpp:89
msgid "Die 50 times."
msgstr "Faigh bàs 50 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Eòlaiche air feuchainn ’s mearachd"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Faigh bàs 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:92
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Thoir an aire air blocaichean a ghluaiseas!"
#: ../src/AchievementList.cpp:92
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Rach ’nad spleuchd a’ chiad turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Potato masher"
msgstr "Plocan-bhuntàta"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Rach ’nad spleuchd 50 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:95
msgid "Double kill"
msgstr "Marbhadh dùbailte"
#: ../src/AchievementList.cpp:95
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "Tha an dà chuid am pearsa ’s a sgàil marbh."
#: ../src/AchievementList.cpp:97
msgid "Bad luck"
msgstr "Droch fhortan"
#: ../src/AchievementList.cpp:97
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Faigh bàs 5 tursan am broinn 5 diogan."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Tha an leibheil seo ro chunnartach"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Faigh bàs 10 tursan am broinn 5 diogan."
#: ../src/AchievementList.cpp:100
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Dhìochuimhnich thu do charaid"
#: ../src/AchievementList.cpp:100
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Coilean an leibheil ’s am pearsa no a sgàil marbh."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Just in time"
msgstr "Ri àm air èiginn"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Ruig an doras a-mach leis a’ phearsa ’s a sgàil aig an aon àm."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Duel"
msgstr "Còmhrag-dhithis"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Player and shadow push the same pushable block in opposite directions."
msgstr ""
"Bhrùth an cluicheadair ’s an sgàil an t-aon bhloca dìreach mu choinneamh."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Recorder"
msgstr "Clàradair"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Record 100 times."
msgstr "Clàraich 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:105
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Maighstir sgàile"
#: ../src/AchievementList.cpp:105
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Clàraich 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Under par"
msgstr "Fo phar"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Complete a level with recordings less than the target recordings."
msgstr "Coilean leibheil le nas lugha a chlàraidhean na an t-amas."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "It just breaks"
msgstr "Briseadh an latha"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Break a fragile block."
msgstr "Bris bloca brisg."
#: ../src/AchievementList.cpp:110
msgid "Block breaker"
msgstr "Brisear bhlocaichean"
#: ../src/AchievementList.cpp:110
msgid "Break 100 fragile blocks."
msgstr "Bris 100 bloca brisg."
#: ../src/AchievementList.cpp:112
msgid "Switch puller"
msgstr "Tarraingiche nan suidse"
#: ../src/AchievementList.cpp:112
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Tarraing suidse 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:113
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Tha an t-suidse briste!"
#: ../src/AchievementList.cpp:113
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Tarraing suidse 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:115
msgid "Swapper"
msgstr "Neach-iomlaid"
#: ../src/AchievementList.cpp:115
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Dèan iomlaid 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:117
msgid "Play it save"
msgstr "Cluich gu sàbhailte"
#: ../src/AchievementList.cpp:117
msgid "Save 100 times."
msgstr "Sàbhail an geama 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:118
msgid "This game is too hard"
msgstr "Tha an geama seo ro dhoirbh"
#: ../src/AchievementList.cpp:118
msgid "Load the game 100 times."
msgstr "Luchdaich an geama 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:120
msgid "Enriched"
msgstr "Beartaichte"
#: ../src/AchievementList.cpp:120
msgid "Collect 100 collectibles."
msgstr "Tog 100 nì."
#: ../src/AchievementList.cpp:121
msgid "Treasure hunter"
msgstr "Sealgair ulaidhean"
#: ../src/AchievementList.cpp:121
msgid "Collect 1000 collectibles."
msgstr "Tog 1000 nì."
#: ../src/AchievementList.cpp:123
msgid "No, thanks"
msgstr "Cha leig sibh leas"
#: ../src/AchievementList.cpp:123
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Coilean leibheil le puing sàbhalaidh ach gun a shàbhaladh."
#: ../src/AchievementList.cpp:125
msgid "Panic save"
msgstr "Sàbhaladh èiginneach"
#: ../src/AchievementList.cpp:125
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Sàbhail an geama dà thuras am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:126
msgid "Panic load"
msgstr "Luchdadh èiginneach"
#: ../src/AchievementList.cpp:126
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Luchdaich an geama dà thuras an ceann diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:128
msgid "Bad saving position"
msgstr "Droch ionad sàbhalaidh"
#: ../src/AchievementList.cpp:128
msgid "Load the game and die within 1 second."
msgstr "Luchdaich an geama ’s faigh bàs am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:129
msgid "This level is too hard"
msgstr "Tha an leibheil seo ro dhoirbh"
#: ../src/AchievementList.cpp:129
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Luchdaich an aon gheama air a shàbhaladh ’s faigh bàs 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:131
msgid "Quick swap"
msgstr "Iomlaid luath"
#: ../src/AchievementList.cpp:131
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Dèan iomlaid dà thuras am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:134
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Breisleach chòmhnard"
#: ../src/AchievementList.cpp:134
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Brùth an t-saighead chlì ’s dheas aig an aon àm."
#: ../src/AchievementList.cpp:136
msgid "Programmer"
msgstr "Prògramair"
#: ../src/AchievementList.cpp:136
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Cluich an tionndadh leasachaidh aig Me & My Shadow."
#: ../src/AchievementList.cpp:143
msgid "Cheater"
msgstr "Cealgaire"
#: ../src/AchievementList.cpp:143
msgid "Cheat in game."
msgstr "Dèan cealgaireachd sa gheama."
#: ../src/Addons.cpp:47 ../src/LevelPackManager.cpp:116
msgid "Levels"
msgstr "Leibheilean"
#: ../src/Addons.cpp:47
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Aon leibheil a-mhàin le tòimhseachain doirbhe ann mar as trice"
#: ../src/Addons.cpp:48
msgid "Levelpacks"
msgstr "Pacaidean leibheilean"
#: ../src/Addons.cpp:48
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Cruinneachadh de leibheilean leis an aon ùghdar no stoidhle"
#: ../src/Addons.cpp:49
msgid "Themes"
msgstr "Ùrlaran"
#: ../src/Addons.cpp:49
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Thoir dreach ùr air gach bloca is cùlaibh"
#: ../src/Addons.cpp:179 ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Addons"
msgstr "Tuilleadain"
#: ../src/Addons.cpp:255 ../src/Addons.cpp:726 ../src/Addons.cpp:861
#: ../src/Addons.cpp:889 ../src/CreditsMenu.cpp:91 ../src/HelpManager.cpp:1021
#: ../src/HelpManager.cpp:1041 ../src/LevelSelect.cpp:169
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:209
msgid "Back"
msgstr "Air ais"
#: ../src/Addons.cpp:270
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn faidhle nan tuilleadan (“addons”) a luchdadh "
"a-nuas!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#. TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:282
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn liosta nan tuilleadan (“addon_list”) a "
"luchdadh!"
#: ../src/Addons.cpp:293
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Fòrmat mì-dhligheach airson faidhle nan tuilleadan (“addons”)!"
#: ../src/Addons.cpp:305
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "MEARACHD: Cha chuir sinn taic ri tionndadh liosta nan tuilleadan!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#. TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:326
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn faidhle nan tuilleadan air an stàladh "
"(“installed_addons”) a chruthachadh."
#: ../src/Addons.cpp:344
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr ""
"MEARACHD: Fòrmat mì-dhligheach airson faidhle nan tuilleadan air an stàladh "
"(“installed_addons”)!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#. TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:503 ../src/Addons.cpp:814
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "le %s"
#: ../src/Addons.cpp:511
msgid "Installed"
msgstr "Air a stàladh"
#: ../src/Addons.cpp:516
msgid "Updatable"
msgstr "Gabhaidh e ùrachadh"
#: ../src/Addons.cpp:526
msgid "Not installed"
msgstr "Gun stàladh"
#: ../src/Addons.cpp:718
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàr-taice nan tuilleadan a thòiseachadh:"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Tionndadh: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:820
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "An tionndadh air a stàladh: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:823
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Ceadachas: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:826
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Làrach-lìn: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:830
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Cha deach tuairisgeul a sholar)"
#: ../src/Addons.cpp:856 ../src/Addons.cpp:883
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: ../src/Addons.cpp:872
msgid "Update"
msgstr "Ùraich"
#: ../src/Addons.cpp:878
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
#: ../src/Addons.cpp:977
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr ""
"Cha ghabh an tuilleadan seo a thoirt air falbh on a tha %s feumach air."
#: ../src/Addons.cpp:977 ../src/Addons.cpp:1278
msgid "Dependency"
msgstr "Eisimeileachd"
#: ../src/Addons.cpp:1006
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"Rabhadh: Tha coltas gun deach am faidhle “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:1006 ../src/Addons.cpp:1013 ../src/Addons.cpp:1021
#: ../src/Addons.cpp:1028 ../src/Addons.cpp:1037 ../src/Addons.cpp:1043
#: ../src/Addons.cpp:1062 ../src/Addons.cpp:1069 ../src/Addons.cpp:1114
#: ../src/Addons.cpp:1127 ../src/Addons.cpp:1134 ../src/Addons.cpp:1145
#: ../src/Addons.cpp:1174 ../src/Addons.cpp:1179 ../src/Addons.cpp:1189
#: ../src/Addons.cpp:1195 ../src/Addons.cpp:1208 ../src/Addons.cpp:1213
#: ../src/Addons.cpp:1235 ../src/Addons.cpp:1241 ../src/Addons.cpp:1271
msgid "Addon error"
msgstr "Mearachd tuilleadain"
#: ../src/Addons.cpp:1013
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn am faidhle “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:1021
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach am pasgan “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:1028
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn am pasgan “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:1037
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach an leibheil “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:1043
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn an leibheil “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:1062
#, c-format
msgid "WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach pasgan na pacaid leibheilean “%s” a thoirt air "
"falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:1069
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
msgstr ""
"MEARACHD: Chan urrainn dhuinn pasgan na pacaid leibheilean “%s” a thoirt air "
"falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:1114
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle tuilleadain %s a luchdadh a-nuas."
#: ../src/Addons.cpp:1127
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle tuilleadain %s às-tharraing."
#: ../src/Addons.cpp:1134
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "MEARACHD: Tha meata-dàta a dhìth air an tuilleadan!"
#: ../src/Addons.cpp:1145
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "MEARACHD: Fòrmat faidhle mì-dhligheach airson faidhle a’ mheata-dàta!"
#: ../src/Addons.cpp:1174
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha am faidhle “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn lethbhreac dhen fhaidhle “%s” a chur gu “%s”, "
"dh’fhaoidte gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1189
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha am pasgan-uidhe “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1195 ../src/Addons.cpp:1241
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn am pasgan “%s” a ghluasad gu “%s”, dh’fhaoidte gu "
"bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1208
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha an leibheil “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1213
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn lethbhreac dhen leibheil “%s” a chur gu “%s”, "
"dh’fhaoidte gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha an pasgan na pacaid leibheilean “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte "
"gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1271
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr ""
"MEARACHD: Tha an tuilleadan feumach air tuilleadan eile (%s) nach do lorg "
"sinn!"
#: ../src/Addons.cpp:1278
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Tha feum air an tuilleadan %s agus thèid a stàladh a-nis."
#: ../src/Block.cpp:772 ../src/LevelEditor.cpp:287
msgid "On"
msgstr "Air"
#: ../src/Block.cpp:773 ../src/LevelEditor.cpp:288
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Neo-dhèan %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Cha ghabh a neo-dhèanamh"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ath-dhèan %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Cha ghabh ath-dhèanamh"
#: ../src/Commands.cpp:120
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "Ath-mheudaich %s"
#: ../src/Commands.cpp:120
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Gluais %s"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
#. TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Block name
#: ../src/Commands.cpp:122 ../src/Commands.cpp:1101 ../src/Commands.cpp:1145
#: ../src/LevelEditor.cpp:1626 ../src/LevelEditor.cpp:4739
msgid "Custom scenery block"
msgstr "Bloca seallaidh-dhùthcha gnàthaichte"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:128
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
msgstr[0] "gluasad %d nì"
msgstr[1] "gluasad %d nì"
msgstr[2] "gluasad %d nìthean"
msgstr[3] "gluasad %d nì"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:208
msgid "Resize level"
msgstr "Ath-mheudaich an leibheil"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:822
msgid "Modify level property"
msgstr "Atharraich roghainn na leibheil"
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:935
#, c-format
msgid "Add background layer %s"
msgstr "Cuir ris breath cùlaibh %s"
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:937
#, c-format
msgid "Delete background layer %s"
msgstr "Sguab às breath cùlaibh %s"
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:941
#, c-format
msgid "Add foreground layer %s"
msgstr "Cuir ris breath beulaibh %s"
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:943
#, c-format
msgid "Delete foreground layer %s"
msgstr "Sguab às breath beulaibh %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:975
#, c-format
msgid "Modify the property of background layer %s"
msgstr "Atharraich roghainn na breatha cùlaibh %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:978
#, c-format
msgid "Modify the property of foreground layer %s"
msgstr "Atharraich roghainn na breatha beulaibh %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1068
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
msgstr[0] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[1] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[2] "gluasad %d nithean o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[3] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
#: ../src/Commands.cpp:1099
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s ris"
#: ../src/Commands.cpp:1099
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Thoir air falbh %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1107
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
msgstr[0] "cur %d nì ris"
msgstr[1] "cur %d nì ris"
msgstr[2] "cur %d nithean ris"
msgstr[3] "cur %d nì ris"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1109
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
msgstr[0] "toirt air falbh %d nì"
msgstr[1] "toirt air falbh %d nì"
msgstr[2] "toirt air falbh %d nithean"
msgstr[3] "toirt air falbh %d nì"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1116
#, c-format
msgid "Add path to %s"
msgstr "Cuir slighe ri %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1118
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
msgstr "Thoir air falbh comharra slighe o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1123
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
msgstr "Thoir air falbh gach slighe o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1128
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
msgstr "Cuir ris ceangal o %s gu %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1133
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
msgstr "Thoir air falbh gach ceangal o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1139
msgid "Modify the %2 property of %1"
msgstr "Atharraich roghainn %2 aig %1"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1190
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
msgstr "Deasaich an sgriobt aig %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#. TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1193
msgid "Edit the script of level"
msgstr "Deasaich sgriobt na leibheil"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:37 ../src/TitleMenu.cpp:54
msgid "Credits"
msgstr "Urram"
# TRANSLATORS: This is the decimal point character in your language.
#. TRANSLATORS: This is the decimal point character in your language.
#: ../src/Functions.cpp:537 ../src/OptionsMenu.cpp:433
msgctxt "numeric"
msgid "."
msgstr "."
# TRANSLATORS: This is the thousands separator character in your language.
#. TRANSLATORS: This is the thousands separator character in your language.
#: ../src/Functions.cpp:539 ../src/OptionsMenu.cpp:434
msgctxt "numeric"
msgid ","
msgstr ","
# TRANSLATORS: This is the grouping of digits in your language,
# see <http://www.cplusplus.com/reference/locale/numpunct/grouping/> for more information.
# However, we use string containing "123..." instead of "\x01\x02\x03...", also, "0" is the same as "".
#. TRANSLATORS: This is the grouping of digits in your language,
#. see <http://www.cplusplus.com/reference/locale/numpunct/grouping/> for more information.
#. However, we use string containing "123..." instead of "\x01\x02\x03...", also, "0" is the same as "".
#: ../src/Functions.cpp:543 ../src/OptionsMenu.cpp:435
msgctxt "numeric"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/Functions.cpp:706
msgid "Loading..."
msgstr "’Ga luchdadh…"
#: ../src/Functions.cpp:1294 ../src/Functions.cpp:1321 ../src/Game.cpp:2829
#: ../src/LevelEditor.cpp:576 ../src/LevelEditor.cpp:640
#: ../src/LevelEditor.cpp:774 ../src/LevelEditor.cpp:838
#: ../src/LevelEditor.cpp:925 ../src/LevelEditor.cpp:1039
#: ../src/LevelEditor.cpp:1182 ../src/LevelEditor.cpp:1242
#: ../src/LevelEditor.cpp:1339 ../src/LevelEditor.cpp:1403
#: ../src/LevelEditor.cpp:3205 ../src/LevelEditSelect.cpp:265
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:315 ../src/LevelEditSelect.cpp:354
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: ../src/Functions.cpp:1295 ../src/Functions.cpp:1307
#: ../src/Functions.cpp:1317 ../src/Game.cpp:2833 ../src/LevelEditor.cpp:582
#: ../src/LevelEditor.cpp:646 ../src/LevelEditor.cpp:780
#: ../src/LevelEditor.cpp:844 ../src/LevelEditor.cpp:931
#: ../src/LevelEditor.cpp:1045 ../src/LevelEditor.cpp:1188
#: ../src/LevelEditor.cpp:1248 ../src/LevelEditor.cpp:1345
#: ../src/LevelEditor.cpp:1409 ../src/LevelEditor.cpp:3211
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:270 ../src/LevelEditSelect.cpp:319
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:358 ../src/OptionsMenu.cpp:293
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/Functions.cpp:1299
msgid "Abort"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/Functions.cpp:1300 ../src/Functions.cpp:1316
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: ../src/Functions.cpp:1301
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
#: ../src/Functions.cpp:1305 ../src/Functions.cpp:1311
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: ../src/Functions.cpp:1306 ../src/Functions.cpp:1312
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
#. - %d means the level number in a levelpack
#. - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:472 ../src/Game.cpp:1900
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Leibheil %d %s"
#: ../src/Game.cpp:678
msgid "Game loaded."
msgstr "Chaidh an geama a luchdadh."
#: ../src/Game.cpp:790
msgid "Can't switch camera because your shadow has died."
msgstr "Chan urrainn dhut an camara iomlaid on a chaochail do sgàil."
#: ../src/Game.cpp:796
msgid "Camera mode: Shadow"
msgstr "Modh a’ chamara: Sgàil"
#: ../src/Game.cpp:804
msgid "Camera mode: Player"
msgstr "Modh a’ chamara: Cluicheadair"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - first %s means currently configured key to restart game
#. - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:1592
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr "Brùth air %s airson tòiseachadh às ùr no air %s gus geama a luchdadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:1603
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Brùth air %s gus an leibheil làithreach a thòiseachadh às ùr."
#: ../src/Game.cpp:1696
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
msgstr[0] "%d chlàradh"
msgstr[1] "%d chlàradh"
msgstr[2] "%d clàraidhean"
msgstr[3] "%d clàradh"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#. TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
#. - %-.2f means time in seconds
#. - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1715 ../src/Game.cpp:1950 ../src/LevelEditor.cpp:2957
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:364 ../src/LevelPlaySelect.cpp:599
#, c-format
msgid "%-.2fs"
msgstr "%-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1888
msgid "You've finished:"
msgstr "Choilean thu:"
#: ../src/Game.cpp:1956 ../src/LevelEditor.cpp:2962
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:27
msgid "Time:"
msgstr "Ùine:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1971 ../src/LevelEditor.cpp:2974
msgid "Best time:"
msgstr "Ùine as fheàrr:"
#: ../src/Game.cpp:2000 ../src/LevelEditor.cpp:2991
msgid "Target time:"
msgstr "Ùine-amais:"
#: ../src/Game.cpp:2024 ../src/LevelInfoRender.cpp:29
msgid "Collectibles:"
msgstr "Togail nan nithean:"
#: ../src/Game.cpp:2024 ../src/LevelInfoRender.cpp:28
msgid "Recordings:"
msgstr "Clàraidhean:"
#: ../src/Game.cpp:2038
msgid "Best collectibles:"
msgstr "Na nithean as motha air an togail:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:2038
msgid "Best recordings:"
msgstr "Clàraidhean as fheàrr:"
#: ../src/Game.cpp:2065 ../src/LevelEditor.cpp:3181 ../src/LevelEditor.cpp:3829
msgid "Target collectibles:"
msgstr "Amas togail nan nithean:"
#: ../src/Game.cpp:2065 ../src/LevelEditor.cpp:3181 ../src/LevelEditor.cpp:3829
msgid "Target recordings:"
msgstr "Amas chlàraidhean:"
#: ../src/Game.cpp:2079 ../src/Game.cpp:2101 ../src/LevelEditor.cpp:2986
msgid "GOLD"
msgstr "ÒIR"
#: ../src/Game.cpp:2079 ../src/Game.cpp:2101 ../src/LevelEditor.cpp:2986
msgid "SILVER"
msgstr "AIRGID"
#: ../src/Game.cpp:2079 ../src/Game.cpp:2101 ../src/LevelEditor.cpp:2986
msgid "BRONZE"
msgstr "UMHA"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:2083 ../src/LevelEditor.cpp:2986
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Bhuannaich thu am bonn %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:2087
#, c-format
msgid "The best medal you earned is %s medal"
msgstr "Is %s am bonn as fheàrr a choisinn thu"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:2105
#, c-format
msgid "(previous best medal: %s)"
msgstr "(am bonn nas fheàrr roimhe: %s)"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#. TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:2131
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
#: ../src/Game.cpp:2135 ../src/Game.cpp:2799 ../src/Game.cpp:2879
msgid "Save replay"
msgstr "Sàbhail ath-chluiche"
# TRANSLATORS: used as restart level
#. TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:2140 ../src/InputManager.cpp:51
#: ../src/RecordPlayback.cpp:504
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
#. TRANSLATORS: used as load the saved level
#: ../src/Game.cpp:2146
msgid "Load"
msgstr "Luchdaich"
# TRANSLATORS: used as next level
#. TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:2152
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: ../src/Game.cpp:2741 ../src/Game.cpp:2743
msgid "Congratulations"
msgstr "Meal do naidheachd"
#: ../src/Game.cpp:2743
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Choilean thu a’ phacaid leibheilean!"
#: ../src/Game.cpp:2802
msgid "Replay file name:"
msgstr "Ainm faidhle na h-ath-chluiche:"
#: ../src/Game.cpp:2847
msgid "No file name given for the replay file."
msgstr ""
"Cha deach ainm faidhle a thoirt seachad airson faidhle na h-ath-chluiche."
#: ../src/Game.cpp:2847 ../src/LevelEditSelect.cpp:821
msgid "Missing file name"
msgstr "Tha ainm faidhle a dhìth"
#: ../src/Game.cpp:2852
#, c-format
msgid "The '%s' is a reserved word."
msgstr "’S e facal glèidhte a th’ ann an “%s”."
#: ../src/Game.cpp:2852 ../src/Game.cpp:2871 ../src/LevelEditor.cpp:4000
#: ../src/LevelEditor.cpp:4007 ../src/LevelEditor.cpp:4043
#: ../src/LevelEditor.cpp:4049 ../src/LevelEditor.cpp:4067
#: ../src/LevelEditor.cpp:4071 ../src/LevelEditSelect.cpp:669
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:711 ../src/LevelEditSelect.cpp:725
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:733 ../src/LevelEditSelect.cpp:813
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:747
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: ../src/Game.cpp:2871 ../src/LevelEditSelect.cpp:876
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
msgstr "Tha am faidhle %s ann mu thràth."
#: ../src/Game.cpp:2879
#, c-format
msgid "The replay is saved to '%s'."
msgstr "Chaidh an ath-chluiche a sàbhaladh gu “%s”."
#: ../src/Game.cpp:2900
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Chaochail do sgàil."
#: ../src/HelpManager.cpp:412
msgid "Copy code"
msgstr "Dèan lethbhreac dhen chòd agad"
#: ../src/HelpManager.cpp:1003
msgid "Scripting Help"
msgstr "Cobhair leis an sgriobtadh"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: This is a button that leads to the main page / starting page / "homepage" of the Lua scripting help in the level editor.
#: ../src/HelpManager.cpp:1015
msgid "Homepage"
msgstr "Duilleag-dhachaigh"
#: ../src/HelpManager.cpp:1027
msgid "Forward"
msgstr "Air adhart"
#: ../src/HelpManager.cpp:1033
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: ../src/HelpManager.cpp:1047
msgid "Goto"
msgstr "Rach gu"
# TRANSLATORS: name of a key
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Up"
msgstr "Suas"
# TRANSLATORS: name of a key
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Down"
msgstr "Sìos"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Left"
msgstr "Gu clì"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Right"
msgstr "Gu deas"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Jump"
msgstr "Leum"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Record"
msgstr "Clàraich"
#: ../src/InputManager.cpp:50
msgid "Cancel recording"
msgstr "Sguir dhen chlàradh"
#: ../src/InputManager.cpp:51
msgid "Back to previous screen"
-msgstr "Rach ghan sgrìn roimhpe"
+msgstr "Rach dhan sgrìn roimhpe"
#: ../src/InputManager.cpp:51
msgid "Toggle shadow camera"
msgstr "Toglaich camara sgàile"
#: ../src/InputManager.cpp:51
msgid "Save game"
msgstr "Sàbhail an geama"
#: ../src/InputManager.cpp:51
msgid "Load game"
msgstr "Luchdaich geama"
#: ../src/InputManager.cpp:51
msgid "Swap the player and shadow"
msgstr "Dèan iomlaid air a’ chluicheadair agus a sgàil"
#: ../src/InputManager.cpp:52
msgid "Teleport player to cursor"
msgstr "Tele-phortaich an cluicheadair dhan chùrsair"
#: ../src/InputManager.cpp:52
msgid "Suicide"
msgstr "Fèin-mhurt"
#: ../src/InputManager.cpp:52
msgid "Move selected object precisely"
msgstr "Gluais an t-oibseact a thagh thu gu pongalach"
#: ../src/InputManager.cpp:52
msgid "Next block type"
msgstr "Seòrsa an ath-bhloca"
#: ../src/InputManager.cpp:53
msgid "Previous block type"
msgstr "Seòrsa a’ bhloca roimhe"
#: ../src/InputManager.cpp:53 ../src/LevelEditor.cpp:76
#: ../src/LevelEditor.cpp:77 ../src/LevelEditor.cpp:332
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
# TRANSLATORS: name of a key
#: ../src/InputManager.cpp:53
msgid "Pause game"
msgstr "Cuir an geama ’na stad"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#. TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:168
#, c-format
msgid "(KEY %d)"
msgstr "(Iuchair %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:175
#, c-format
msgid "JOYSTICK AXIS %d %s"
msgstr "Aiseal %d %s a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:178
#, c-format
msgid "JOYSTICK BUTTON %d"
msgstr "Putan %d a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:183
#, c-format
msgid "JOYSTICK HAT %d LEFT"
msgstr "Hat %d a’ joystick gu clì"
#: ../src/InputManager.cpp:186
#, c-format
msgid "JOYSTICK HAT %d RIGHT"
msgstr "Hat %d a’ joystick gu deas"
#: ../src/InputManager.cpp:189
#, c-format
msgid "JOYSTICK HAT %d UP"
msgstr "Hat %d a’ joystick suas"
#: ../src/InputManager.cpp:192
#, c-format
msgid "JOYSTICK HAT %d DOWN"
msgstr "Hat %d a’ joystick sìos"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#. TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:197
#, c-format
msgid "JOYSTICK HAT %d %d"
msgstr "Hat %d %d a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:214 ../src/InputManager.cpp:224
msgid "OR"
msgstr "NO"
#: ../src/InputManager.cpp:324
msgid "In menu:"
msgstr "Sa chlàr-taice:"
#: ../src/InputManager.cpp:330
msgid "In game:"
msgstr "Sa geama:"
#: ../src/InputManager.cpp:342
msgid "In level editor:"
msgstr "Ann an deasaiche nan leibheilean:"
#: ../src/InputManager.cpp:347
msgid "In test play:"
msgstr "Ann an cluiche fo dheuchainn:"
#: ../src/InputManager.cpp:504
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Tagh nì ’s brùth air iuchair gus atharrachadh."
#: ../src/InputManager.cpp:507
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Brùth air backspace gus na thagh thu fhalamhachadh."
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgctxt "block"
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgctxt "block"
msgid "Player Start"
msgstr "Tòiseachadh a’ chluicheadair"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgctxt "block"
msgid "Shadow Start"
msgstr "Tòiseachadh na sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgctxt "block"
msgid "Exit"
msgstr "Doras a-mach"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgctxt "block"
msgid "Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgctxt "block"
msgid "Spikes"
msgstr "Spìcean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgctxt "block"
msgid "Shadow Spikes"
msgstr "Spìcean sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:62
msgctxt "block"
msgid "Checkpoint"
msgstr "Puing sàbhalaidh"
#. TRANSLATORS: Context: This is the name of the block that lets you swap positions with shadow.
#: ../src/LevelEditor.cpp:64
msgctxt "block"
msgid "Swap"
msgstr "Dèan iomlaid"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgctxt "block"
msgid "Fragile Block"
msgstr "Bloca brisg"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgctxt "block"
msgid "Fragile Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile brisg"
#: ../src/LevelEditor.cpp:66
msgctxt "block"
msgid "Moving Block"
msgstr "Bloca a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:66
msgctxt "block"
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:66
msgctxt "block"
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Spìcean a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:66
msgctxt "block"
msgid "Moving Shadow Spikes"
msgstr "Spìcean sgàile a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:67
msgctxt "block"
msgid "Portal"
msgstr "Doras"
#: ../src/LevelEditor.cpp:67
msgctxt "block"
msgid "Button"
msgstr "Putan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:67
msgctxt "block"
msgid "Switch"
msgstr "Suidse"
#: ../src/LevelEditor.cpp:68
msgctxt "block"
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Crios-giùlain"
#: ../src/LevelEditor.cpp:68
msgctxt "block"
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Crios-giùlain sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:68
msgctxt "block"
msgid "Notification Block"
msgstr "Bloca bratha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgctxt "block"
msgid "Collectable"
msgstr "Nì so-thogail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgctxt "block"
msgid "Pushable Block"
msgstr "Bloca a ghabhas brùthadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:69
msgctxt "block"
msgid "Pushable Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile a ghabhas brùthadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76 ../src/LevelEditor.cpp:77
#: ../src/LevelEditor.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76 ../src/LevelPlaySelect.cpp:134
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Play"
msgstr "Cluich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76 ../src/LevelEditor.cpp:3115
msgid "Level settings"
msgstr "Roghainnean an leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76
msgid "Save level"
msgstr "Sàbhail an leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:76
msgid "Back to menu"
msgstr "Till dhan chlàr-taice"
#: ../src/LevelEditor.cpp:77
msgid "Configure"
msgstr "Rèitich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:95
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
msgstr "%s (Sealladh-dùthcha)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:289
msgid "Toggle"
msgstr "Toglaich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:292
msgid "Complete"
msgstr "Coileanta"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "One step"
msgstr "Aon cheum"
#: ../src/LevelEditor.cpp:294
msgid "Two steps"
msgstr "Dà cheum"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Gone"
msgstr "Air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:313
msgid "Negative infinity"
msgstr "Neo-chrìochnachd àicheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:315
msgid "Zero"
msgstr "A neoini"
#: ../src/LevelEditor.cpp:317
msgid "Level size"
msgstr "Meud na leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:319
msgid "Positive infinity"
msgstr "Neo-chrìochnachd dhearbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:321
msgid "Default"
msgstr "Tùsail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:330
msgid "Deselect"
msgstr "Dì-thagh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:340 ../src/LevelEditor.cpp:1295
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
msgstr "Toiseach na h-atharrais air a’ chòmhnard: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:342 ../src/LevelEditor.cpp:1296
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
msgstr "Deireadh na h-atharrais air a’ chòmhnard: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344 ../src/LevelEditor.cpp:1297
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
msgstr "Toiseach na h-atharrais inghearaich: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:346 ../src/LevelEditor.cpp:1298
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
msgstr "Deireadh na h-atharrais inghearaich: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:351 ../src/LevelEditor.cpp:1309
msgid "Custom scenery"
msgstr "Sealladh-dùthcha gnàthaichte"
#: ../src/LevelEditor.cpp:357 ../src/LevelEditor.cpp:681
#: ../src/LevelEditor.cpp:683
msgid "Visible"
msgstr "Ri fhaicinn"
#: ../src/LevelEditor.cpp:364
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365
msgid "Remove Links"
msgstr "Thoir na ceanglaichean air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:369 ../src/LevelEditor.cpp:705
#: ../src/LevelEditor.cpp:707
msgid "Automatic"
msgstr "Fèin-obrachail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:379 ../src/LevelEditor.cpp:730
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
msgstr "Giùlan: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382
msgid "Path"
msgstr "Slighe"
#: ../src/LevelEditor.cpp:383
msgid "Remove Path"
msgstr "Thoir an t-slighe air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:385 ../src/LevelEditor.cpp:390
#: ../src/LevelEditor.cpp:668 ../src/LevelEditor.cpp:670
msgid "Activated"
msgstr "Air gnìomhachadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:386 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:695
msgid "Looping"
msgstr "Lùbadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:391 ../src/LevelEditor.cpp:3824
msgid "Speed"
msgstr "Luaths"
#: ../src/LevelEditor.cpp:397 ../src/LevelEditor.cpp:749
#, c-format
msgid "State: %s"
msgstr "Staid: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:401 ../src/LevelEditor.cpp:406
#: ../src/LevelEditor.cpp:3798 ../src/LevelEditor.cpp:3802
msgid "Message"
msgstr "Teachdaireachd"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:1361
#: ../src/LevelEditor.cpp:4153
msgid "Appearance"
msgstr "Dreach"
#: ../src/LevelEditor.cpp:414 ../src/LevelEditor.cpp:456
#: ../src/LevelEditor.cpp:796
msgid "Scripting"
msgstr "Sgriobtadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:427 ../src/LevelEditor.cpp:977
#: ../src/LevelEditor.cpp:995
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
msgstr "Breath a’ chùlaibh: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:434 ../src/LevelEditor.cpp:976
#: ../src/LevelEditor.cpp:994
msgid "Blocks layer"
msgstr "Breath bhlocaichean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:442 ../src/LevelEditor.cpp:977
#: ../src/LevelEditor.cpp:995
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
msgstr "Breath a’ bheulaibh: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:448
msgid "Add new layer"
msgstr "Cuir breath ùr ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:449 ../src/LevelEditor.cpp:1001
msgid "Delete selected layer"
msgstr "Sguab às a’ bhreath a thagh thu"
#: ../src/LevelEditor.cpp:450 ../src/LevelEditor.cpp:1003
msgid "Configure selected layer"
msgstr "Rèitich a’ bhreath a thagh thu"
#: ../src/LevelEditor.cpp:451 ../src/LevelEditor.cpp:1005
msgid "Move selected object to layer"
msgstr "Gluais an t-oibseact a thagh thu dhan bhreath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:455 ../src/OptionsMenu.cpp:59
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:489
msgid "NOTE: the layers are sorted alphabetically."
msgstr "AN AIRE: tha na breathan ’gan seòrsachadh a-rèir na h-aibidil."
#: ../src/LevelEditor.cpp:558
msgid "Notification block"
msgstr "Bloca bratha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:564 ../src/LevelEditor.cpp:606
msgid "Enter message here:"
msgstr "Cuir teachdaireachd a-steach:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:615
msgid "Example:"
msgstr "Ball-eisimpleir:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:618
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: ../src/LevelEditor.cpp:727
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:746
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: ../src/LevelEditor.cpp:754
msgid "Conveyor belt speed"
msgstr "Luaths a’ chrios-ghiùlain"
#: ../src/LevelEditor.cpp:760
msgid "Enter speed here:"
msgstr "Cuir luaths a-steach:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:771
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
msgstr "AN AIRE: 1 a luaths = 0.08 bloca/diog"
#: ../src/LevelEditor.cpp:802
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:850 ../src/LevelEditor.cpp:937
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"
#: ../src/LevelEditor.cpp:873
msgid "Level Scripting"
msgstr "Sgriobtachadh leibheilean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"NOTE: If the file '%s' is present, the script in it will be executed before "
"'onCreate' event."
msgstr ""
"AN AIRE: Ma tha am faidhle “%s” ann, thèid an sgriobt a ruith ron tachartas "
"“onCreate”."
#: ../src/LevelEditor.cpp:1013
msgid "Add layer"
msgstr "Cuir breath ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1019
msgid "Enter the layer name:"
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1029 ../src/LevelEditor.cpp:1122
#: ../src/LevelEditor.cpp:1232
msgid "Layer type:"
msgstr "Seòrsa na breatha:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1034 ../src/LevelEditor.cpp:1127
#: ../src/LevelEditor.cpp:1237
msgid "Background layer"
msgstr "Breath a’ chùlaibh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1035 ../src/LevelEditor.cpp:1128
#: ../src/LevelEditor.cpp:1238
msgid "Foreground layer"
msgstr "Breath a’ bheulaibh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1075
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete background layer '%s'?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a’ bhreath cùlaibh “%s” a sguabadh "
"às?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1075
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete foreground layer '%s'?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a’ bhreath beulaibh “%s” a "
"sguabadh às?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1077
msgid "Delete layer"
msgstr "Sguab às a’ bhreath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1101
msgid "Layer settings"
msgstr "Roghainnean na breatha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1107
msgid "Layer name:"
msgstr "Ainm na breatha:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
msgstr "Luaths gluasaid na breatha (1 a luaths = 0.8 bloca/diog):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1157
msgid "Speed of following camera:"
msgstr "Luath a’ chamara a’ leantainn:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1211
msgid "Move to layer"
msgstr "Gluais gu breath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1217
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha (cruthaich breath ùr mur eil i ann):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1291
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modh atharrais"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1315
msgid "Custom scenery:"
msgstr "Sealladh-dùthcha gnàthaichte:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1378
msgid "(Use the default appearance for this block)"
msgstr "(Cleachd an dreach tùsail airson a’ bhloca seo)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1845
msgid "Toolbox"
msgstr "Bogsa-innealan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2249 ../src/LevelEditor.cpp:2334
msgid "The level has unsaved changes."
msgstr "Tha atharraichean gun sàbhaladh san leibheil seo."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2253 ../src/LevelEditor.cpp:2336
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail an-seo?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2253 ../src/LevelEditor.cpp:2336
msgid "Quit prompt"
msgstr "Fàgail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2930 ../src/LevelEditor.cpp:2933
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Tha thu air an leibheil “%s” a shàbhaladh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2930 ../src/LevelEditor.cpp:2933
msgid "Saved"
msgstr "Air a shàbhaladh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2969
#, c-format
msgid "Collectibles: %d"
msgstr "Togail nithean: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/LevelEditor.cpp:2969
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Clàraidhean: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/LevelEditor.cpp:2981
#, c-format
msgid "Best collectibles: %d"
msgstr "Na nithean as motha air an togail: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/LevelEditor.cpp:2981
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Clàraidhean as fheàrr: %d"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3001
#, c-format
msgid "Target collectibles: %d"
msgstr "Amas togail nan nithean: %d"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3001
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Amas chlàraidhean: %d"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3122 ../src/LevelEditSelect.cpp:221
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3129
msgid "Theme:"
msgstr "Ùrlar:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3137
#, c-format
msgid "Examples: %s or %s"
msgstr "Buill-eisimpleir: %s no %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3144
msgid "Music:"
msgstr "Ceòl:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3152
msgid "Arcade mode"
msgstr "Modh fhaoin-chleasan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3160
msgid "Target time (s):"
msgstr "Amas ùine (diog):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3201
msgid "Restart level editor is required"
msgstr "Feumaidh tu deasaiche nan leibheilean ath-thòiseachadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4000 ../src/LevelEditor.cpp:4043
#: ../src/LevelEditor.cpp:4067
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha."
#: ../src/LevelEditor.cpp:4006 ../src/LevelEditor.cpp:4048
#, c-format
msgid "There is already a foreground layer named '%s'."
msgstr "Tha breath beulaibh air a bheil “%s” ann mu thràth."
#: ../src/LevelEditor.cpp:4006 ../src/LevelEditor.cpp:4048
#, c-format
msgid "There is already a background layer named '%s'."
msgstr "Tha breath cùlaibh air a bheil “%s” ann mu thràth."
#: ../src/LevelEditor.cpp:4071
msgid "Source and destination layers are the same."
msgstr "Tha a’ bhreath thùsail is an ceann-uidhe co-ionnann."
#: ../src/LevelEditor.cpp:4088
msgid "Scenery"
msgstr "Sealladh-dùthcha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4529 ../src/LevelEditor.cpp:4557
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
msgstr "Luaths: %d = %0.2f bloca(ichean)/diog"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4542
msgid "Stop at this point"
msgstr "Cuir stad air aig a’ chomharra seo"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4547
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
msgstr "Cuir ’na stad: %d = %0.3fs"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:44 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Map Editor"
msgstr "Deasaiche nam mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:60 ../src/LevelEditSelect.cpp:204
msgid "New Levelpack"
msgstr "Pacaid leibheilean ùr"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:65
msgid "Pack Properties"
msgstr "Roghainnean na pacaide"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:70
msgid "Remove Pack"
msgstr "Thoir a’ phacaid air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:75
msgid "Move Map"
msgstr "Gluais am mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:83
msgid "Remove Map"
msgstr "Thoir am mapa air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:88
msgid "Edit Map"
msgstr "Deasaich am mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:215
msgid "Tools"
msgstr "Innealan"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:232
msgid "Description:"
msgstr "Tuairisgeul:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:243
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Teacsa meal a naidheachd:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:254
msgid "Music list:"
msgstr "Liosta a’ chiùil:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:277 ../src/LevelEditSelect.cpp:808
msgid "Export translation template"
msgstr "Às-phortaich teamplaid eadar-theangachaidh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:284 ../src/LevelPlaySelect.cpp:853
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:303 ../src/LevelEditSelect.cpp:535
msgid "Add level"
msgstr "Cuir leibheil ris"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:306
msgid "File name:"
msgstr "Ainm an fhaidhle:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:331
msgid "Move level"
msgstr "Gluais an leibheil"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:334
msgid "Level: "
msgstr "Leibheil: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:347
msgid "Before"
msgstr "Roimhe"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:348
msgid "After"
msgstr "As a dhèidh"
#. TRANSLATORS: Context: This is the action for swapping two levels in the "move level" dialog
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:350
msgid "Swap"
msgstr "Suaip"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:394 ../src/LevelPlaySelect.cpp:201
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
msgstr "Leibheilean fa leth nach eil am broinn pacaid leibheilean sam bith"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:595
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
msgstr "A bheil thu airson a’ phacaid leibheilean “%s” a thoirt air falbh?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:597 ../src/LevelEditSelect.cpp:632
msgid "Remove prompt"
msgstr "Toirt air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:630
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
msgstr "A bheil thu airson am mapa “%s” a thoirt air falbh?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:669
msgid "Levelpack name cannot be empty."
msgstr "Chan fhaod ainm na pacaid leibheilean a bhith falamh."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:711
#, c-format
msgid "The levelpack file '%s' already exists!"
msgstr "Tha faidhle “%s” sa phacaid leibheilean mu thràth!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The levelpack directory '%s' already exists.\n"
"Do you want to create a levelpack with all levels in this directory?"
msgstr ""
"Tha pasgan phacaid leibheilean “%s” ann mu thràth.\n"
"A bheil thu airson pacaid leibheilean a chruthachadh leis na leibheilean "
"uile sa phasgan seo?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:717
msgid "Directory already exists"
msgstr "Tha am pasgan ann mu thràth"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:725
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack directory '%s'!"
msgstr ""
"Cha b’ urrainn dhuinn pasgan na pacaid leibheilean “%s” a chruthachadh!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:733
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack file '%s'!"
msgstr ""
"Cha b’ urrainn dhuinn faidhle “%s” na pacaid leibheilean a chruthachadh!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"The translation template has been exported at\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Chaidh an teamplaid eadar-theangachaidh às-phortadh gu\n"
"”%s”."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:811
msgid "Failed to export translation template."
msgstr "Cha deach leinn an teamplaid eadar-theangachaidh às-phortadh."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:821
msgid "No file name given for the new level."
msgstr "Cha deach ainm faidhle a thoirt seachad airson an leibheil ùir."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:845
#, c-format
msgid "The file %s is already contained in the level pack."
msgstr "Tha am faidhle %s sa phacaid leibheilean mu thràth."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:847 ../src/LevelEditSelect.cpp:873
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:878
msgid "File already exists"
msgstr "Tha am faidhle ann mu thràth"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:871
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Do you want to add it to the level pack?"
msgstr ""
"Tha am faidhle %s ann mar-thà.\n"
"A bheil thu airson a chur ris a’ phacaid leibheilean?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:934
msgid "The entered level number isn't valid!"
msgstr "Chan eil àireamh an leibheil a chuir thu a-steach dligheach!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:934
msgid "Illegal number"
msgstr "Àireamh mhì-dhligheach"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:24
msgid "Choose a level"
msgstr "Tagh leibheil"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:132
msgid "Custom Levels"
msgstr "Leibheilean gnàthaichte"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:108
msgid "Select Level"
msgstr "Tagh leibheil"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:135
msgid "Replays"
msgstr "Ath-chluichean"
# TRANSLATORS: This means best time or recordings are outdated due to level MD5 changed. Please make it short since there are not enough spaces.
#. TRANSLATORS: This means best time or recordings are outdated due to level MD5 changed. Please make it short since there are not enough spaces.
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:372 ../src/LevelPlaySelect.cpp:385
msgid "(old)"
msgstr "(sean)"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:747
msgid "There are no replays for this level."
msgstr "Chan eil ath-chluiche airson an leibheil seo ann."
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:755
msgid "List of replays"
msgstr "Liosta nan ath-chluichean"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:798
msgid "Best time"
msgstr "Ùine as fheàrr"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:801
msgid "Best collectibles"
msgstr "Na nithean as motha air an togail"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:803
msgid "Best recordings"
msgstr "Clàraidhean as fheàrr"
#. TRANSLATORS: This means the replay file has unknown version (file name doesn't contain MD5).
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:822
msgid "Unknown version"
msgstr "Tionndadh nach aithne dhuinn"
# TRANSLATORS: This means the replay file matches the level (different MD5).
#. TRANSLATORS: This means the replay file matches the level (different MD5).
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:826
msgid "Current version"
msgstr "An tionndadh làithreach"
#. TRANSLATORS: This means the replay file doesn't match the level (different MD5).
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:828
msgid "Outdated version"
msgstr "Seann-tionndadh"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:847
msgid "Replay"
msgstr "Ath-chluich"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:859
msgid "Replay under current level version"
msgstr "Ath-chluich fo thionndadh làithreach an leibheil"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#. TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:70
msgid "Clear Progress"
msgstr "Falamhaich an t-adhartas"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:113
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:114
msgid "Controls"
msgstr "Uidheaman-smachd"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:125
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:133
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:181
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#. TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:189
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Mothaich gu fèin-obrachail"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:213
msgid "Theme"
msgstr "Ùrlar"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:251
msgid "Internet proxy"
msgstr "Progsaidh eadar-lìn"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:260
msgid "Fullscreen"
msgstr "Làn-sgrìn"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:265
msgid "Quick record"
msgstr "Clàradh luath"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:270
msgid "Internet"
msgstr "Eadar-lìon"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:275
msgid "Fade transition"
msgstr "Tar-mhùthadh crìonaidh"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:298
msgid "Save Changes"
msgstr "Sàbhail"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:564
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr ""
"A bheil thu airson adhartas nan leibheilean\n"
"fhalamhachadh?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:564
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: ../src/Player.cpp:163
msgid "Can't record because your shadow has died."
msgstr "Chan urrainn dhut clàradh on a chaochail do sgàil."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Player.cpp:350
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
msgstr "Brùth air %s gus an geama a shàbhaladh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Player.cpp:365
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr "Brùth air %s gus iomlaid a dhèanamh air a’ chluicheadair agus a sgàil."
#: ../src/Player.cpp:410
msgid "It looks like that this portal leads to nowhere."
msgstr "Tha coltas nach dèid an doras seo àite sam bith."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Player.cpp:416
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Brùth air %s airson tele-phortadh."
#: ../src/Player.cpp:443
msgid "Can't teleport because the destination is blocked."
msgstr "Chan obraich an tele-phortadh on a tha an ceann-uidhe bacte."
#: ../src/Player.cpp:445
msgid "Can't teleport because the portal has no destination."
msgstr "Chan obraich an tele-phortadh oir chan eil ceann-uidhe aig an doras."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#. TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
#. - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Player.cpp:520
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
msgstr "Brùth air %s gus an t-suidse a ghnìomhachadh."
#: ../src/Player.cpp:675
msgid "Can't swap because you have died."
msgstr "Chan urrainn dhut iomlaid on a chaochail thu."
#: ../src/Player.cpp:681 ../src/Player.cpp:702
msgid "Can't swap because you are in front of a shadow block."
msgstr "Chan urrainn dhut iomlaid on a tha thu air beulaibh bloca sgàile."
#: ../src/Player.cpp:696
msgid "Can't swap because your shadow has died."
msgstr "Chan urrainn dhut iomlaid on a chaochail do sgàil."
#: ../src/Player.cpp:1684
msgid "Game saved."
msgstr "Chaidh an geama a shàbhaladh."
#: ../src/RecordPlayback.cpp:508
msgid "Rewind"
msgstr "Toinn air ais"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:512
msgid "Step back"
msgstr "Ceum air ais"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:516
msgid "Resume"
msgstr "Lean air"
# TRANSLATORS: name of a key
#: ../src/RecordPlayback.cpp:516
msgid "Pause"
msgstr "’Na stad"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:520
msgid "Step forward"
msgstr "Ceum air adhart"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:524
msgid "Fast forward"
msgstr "Toinn air adhart"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:529
msgid "Slower"
msgstr "Nas maille"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:534
msgid "Faster"
msgstr "Nas luaithe"
#: ../src/RecordPlayback.cpp:616
msgid "Game replay is done."
msgstr "Sin a bh’ ann."
#: ../src/StatisticsManager.cpp:514
msgid "New achievement:"
msgstr "Euchd ùr:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:523
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Air a choileanadh %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:526
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Euchd nach aithne dhuinn"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:531
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "%1.0f%% dheth air a choileanadh"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:533
msgid "Not achieved"
msgstr "Gun choileanadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:65 ../src/TitleMenu.cpp:56
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Euchdan ⁊ stadastaireachd"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:216
msgid "Achievements"
msgstr "Euchdan"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:217
msgid "Statistics"
msgstr "Stadastaireachd"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Total"
msgstr "Iomlan"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:274
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Astar siubhail (m)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:275
msgid "Pushing distance (m)"
msgstr "Astar brùthaidh (m)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:276
msgid "Jump times"
msgstr "Air leum a thoirt"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:277
msgid "Hold other times"
msgstr "Air giùlain càch a chèile"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:278
msgid "Die times"
msgstr "Air a chaochladh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:279
msgid "Squashed times"
msgstr "Air a bhrùthadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:281
msgid "Recordings"
msgstr "Clàraidhean"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:282
msgid "Switch pulled times"
msgstr "Air suidse a tharraing"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:283
msgid "Swap times"
msgstr "Air iomlaid"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:284
msgid "Save times"
msgstr "Air sàbhaladh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:285
msgid "Load times"
msgstr "Air luchdadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:286
msgid "Collectibles collected"
msgstr "Nithean air an togail"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:287
msgid "Fragile blocks broken"
msgstr "Blocaichean brisg air am briseadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:288
msgid "Pushable blocks broken"
msgstr "Blocaichean a ghabhas brùthadh air am briseadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:396
msgid "Completed levels:"
msgstr "Leibheilean coileanta:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:397
msgid "Completed levelpacks:"
msgstr "Pacaidean leibheilean air an coileanadh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:400
msgid "Official levels:"
msgstr "Leibheilean oifigeil:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:402
msgid "Official levelpacks:"
msgstr "Pacaid leibheilean oifigeil:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:407
msgid "Addon levels:"
msgstr "Leibheilean tuilleadain:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:409
msgid "Addon levelpacks:"
msgstr "Pacaid leibheilean tuilleadain:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:414
msgid "Custom levels:"
msgstr "Leibheilean gnàthaichte:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:416
msgid "Custom levelpacks:"
msgstr "Pacaidean leibheilean gnàthaichte:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:423
msgid "In-game time:"
msgstr "Ùine a’ cluich:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:426
msgid "Level editing time:"
msgstr "Ùine a’ deasachadh leibheil:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:430
msgid "Created levels:"
msgstr "Leibheilean air an cruthachadh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:432
msgid "Achievements achieved:"
msgstr "Na h-euchdan a choilean thu:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:437
msgid "Cheats used:"
msgstr "Cealgaireachd air a chleachdadh:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/TitleMenu.cpp:48
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#: ../src/TitleMenu.cpp:132
msgid "Enable internet in order to install addons."
msgstr "Cuir an t-eadar-lìon an comas gus tuilleadain a stàladh."
#: ../src/TitleMenu.cpp:132
msgid "Internet disabled"
msgstr "Eadar-lìon à comas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RETURN"
msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ESCAPE"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "BACKSPACE"
msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "TAB"
msgstr "Taba"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SPACE"
msgstr "Spàs"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CAPSLOCK"
msgstr "Caps Lock"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PRINTSCREEN"
msgstr "Print Screen"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SCROLLLOCK"
msgstr "Scroll Lock"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PAUSE"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "INSERT"
msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "HOME"
msgstr "Home"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PAGEUP"
msgstr "Duilleag suas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "DELETE"
msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "END"
msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "Duilleag sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RIGHT"
msgstr "Gu deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "LEFT"
msgstr "Gu clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "DOWN"
msgstr "Sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "UP"
msgstr "Suas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "NUMLOCK"
msgstr "Num Lock"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SYSREQ"
msgstr "Sysreq"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "LEFT CTRL"
msgstr "Ctrl clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "LEFT SHIFT"
msgstr "Shift clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "LEFT ALT"
msgstr "Alt clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "LEFT GUI"
msgstr "GUI clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RIGHT CTRL"
msgstr "Ctrl deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RIGHT SHIFT"
msgstr "Shift deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RIGHT ALT"
msgstr "Alt deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#. TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "RIGHT GUI"
msgstr "GUI deas"
#~ msgid "Up (in menu)"
#~ msgstr "Suas (sa chlàr-taice)"
#~ msgid "Down (in menu)"
#~ msgstr "Sìos (sa chlàr-taice)"
#~ msgid "Space (Record)"
#~ msgstr "Space (Clàraich)"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
#~ msgstr "Taba (Seall roghainnean na sgàile/an leibheil)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save game (in editor)"
#~ msgid "Save game (in test play)"
#~ msgstr "Sàbhail an geama (san deasaiche)"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap (in editor)"
#~ msgid "Swap (in test play)"
#~ msgstr "Dèan iomlaid air (san deasaiche)"
#, fuzzy
#~| msgid "Teleport (in editor)"
#~ msgid "Teleport (in test play)"
#~ msgstr "Tele-phortadh (san deasaiche)"
#, fuzzy
#~| msgid "Suicide (in editor)"
#~ msgid "Suicide (in test play)"
#~ msgstr "Ùthachd (san deasaiche)"
#~ msgid "Shift (in editor)"
#~ msgstr "Cuir car (san deasaiche)"
#~ msgid "Select (in menu)"
#~ msgstr "Tagh (sa chlàr-taice)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "block"
#~| msgid "Fragile"
#~ msgctxt "block"
#~ msgid "Shadow Fragile"
#~ msgstr "Brisg"
#~ msgctxt "block"
#~ msgid "Teleporter"
#~ msgstr "Inneal tele-phortaidh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "block"
#~| msgid "Pushable"
#~ msgctxt "block"
#~ msgid "Shadow Pushable"
#~ msgstr "Nì a ghabhas brùthadh"
#~ msgid "The levelpack directory '%s' already exists!"
#~ msgstr "Tha pacaid leibheilean sa phasgan “%s” mu thràth!"
#~ msgid "Try the replay with current version of level"
#~ msgstr "Feuch an ath-chluiche leis an tionndadh làithreach dhen leibheil"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#~ msgid "Best time: %-.2fs"
#~ msgstr "Ùine as fheàrr: %-.2fs"
#~ msgid "Target time: %-.2fs"
#~ msgstr "Amas ùine: %-.2fs"
#~ msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
#~ msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad oidhche ’s latha ’s a chorr."
#~ msgid "Swap 1000 times."
#~ msgstr "Dèan iomlaid 1000 turas."
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#~ msgid "Add scenery layer %s"
#~ msgstr "Cuir ris breath seallaidh-dhùthcha %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#~ msgid "Delete scenery layer %s"
#~ msgstr "Sguab às breath seallaidh-dhùthcha %s"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#~ msgid "knewave"
#~ msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#~ msgid "Blokletters-Viltstift"
#~ msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
#~ msgid "Joystick axis %d %s"
#~ msgstr "Aiseal %d %s a’ joystick"
#~ msgid "Joystick button %d"
#~ msgstr "Putan %d a’ joystick"
#~ msgid "Joystick hat %d left"
#~ msgstr "Hat %d a’ joystick gu clì"
#~ msgid "Joystick hat %d right"
#~ msgstr "Hat %d a’ joystick gu deas"
#~ msgid "Joystick hat %d up"
#~ msgstr "Hat %d a’ joystick suas"
#~ msgid "Joystick hat %d down"
#~ msgstr "Hat %d a’ joystick sìos"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#~ msgid "Joystick hat %d %d"
#~ msgstr "Hat %d %d a’ joystick"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
#~ "The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
#~ "by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
#~ msgstr ""
#~ "AN AIRE: tha na breathan ’gan seòrsachadh a-rèir an ainm.\n"
#~ "’S e breath cùlaibh a bhios sa bhreath nuair a bhios a h-ainm < “f”\n"
#~ "a-rèir na h-aibidil agus mur eil, ’s e breath beulaibh a th’ innte."
#~ msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
#~ msgstr "Buill-eisimpleir: %DATA%/themes/classic"
#~ msgid "or %USER%/themes/Orange"
#~ msgstr "no %USER%/themes/Orange"
#~ msgid "The layer '%s' already exists."
#~ msgstr "Tha a’ bhreath “%s” ann mu thràth."
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Duilleag suas"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Duilleag sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Gu deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gu clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Numlock"
#~ msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Shift clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Alt clì"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Shift deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt deas"
# TRANSLATORS: name of a key
#~ msgctxt "keys"
#~ msgid "Right GUI"
#~ msgstr "GUI deas"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, May 15, 8:07 AM (13 h, 25 m ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63882
Default Alt Text
(84 KB)

Event Timeline