Page MenuHomePhabricator (Chris)

No OneTemporary

Authored By
Unknown
Size
16 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po
index bed3b76..6ed484d 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po
@@ -1,549 +1,549 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 04:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-21 09:57+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Gaelic <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
"levels-tut/gd/>\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
#. TRANSLATORS: This is the name of the level pack.
#: levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr "oideachadh"
#. TRANSLATORS: This will be shown when all the levels in the pack are finished.
#: levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Choilean thu an t-oideachadh!"
#. TRANSLATORS: This is the description of the level pack.
#: levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Tòiseachadh ceum air cheum"
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Gabh cuairt"
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the {{{key_left}}} key\n"
"and {{{key_right}}} key to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Fàilte gu Me & My Shadow.\n"
"Cleachd na h-iuchraichean “{{{key_left}}}”\n"
"’s “{{{key_right}}}” gus coiseachd dhan doras a-mach.\n"
"\n"
"Gura math a thèid leat!"
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "A’ chiad leum"
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the {{{key_jump}}} key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"’S urrainn dhut leum a thoirt leis an iuchair “{{{key_jump}}}”.\n"
"Feuch an leum thu thairis air na blocaichean seo."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Barrachd leum"
#: tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Am faic thu na beàrnan ud thall?\n"
"Ruig an doras a-mach gun tuiteam."
#: tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Nach math a rinn thu!"
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Na ciad spìcean"
#: tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Tha spìcean marbhtach.\n"
"Na bean riutha!"
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Sgàil"
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press {{{key_space}}} to record your moves.\n"
"Press {{{key_space}}} once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut fhèin an doras a-mach a ruigsinn ach ’s urrainn do "
"sgàile.\n"
"Brùth air {{{key_space}}} gus na gluasadan agad a chlàradh.\n"
"Brùth air {{{key_space}}} a-rithist ach an dèan do sgàil na chlàraich thu."
#: tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"GLIOCAS:\n"
"Smaoinich mu na gluasadan a dh’fheumas do sgàil a dhèanamh.\n"
"Clàraich na gluasadan seo leis a’ phearsa an uairsin.\n"
"’S urrainn dhut seo a dhèanamh le iomadh clàradh beag cuideachd."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Coiseachd leis an sgàil"
#: tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"AN AIRE:\n"
"Ged nach urrainn dhut leum air na blocaichean seo,\n"
"’S urrainn dhut na leuman a chlàradh airson do sgàile."
#: tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Chan urrainn ach do sgàil seasamh air na blocaichean\n"
"sgàile seo. Feuch am faigh i thall suas."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Dùbhlan sgàile"
#: tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Gheibheadh an dà chuid thu fhèin\n"
"’s do sgàile bàs le spìcean."
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the {{{key_restart}}} key."
msgstr ""
"Feumaidh tu tòiseachadh às ùr ma gheibh do sgàil bàs.\n"
"Ath-thòisich a’ gheama leis an iuchair “{{{key_restart}}}”."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: shadow_camera.map:2
msgid "Shadow Camera"
msgstr "Camara sgàile"
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: shadow_camera.map:34
msgid ""
"Is your shadow outside of your view?\n"
"Press {{{key_tab}}} to center the camera to your shadow.\n"
"Press it again to move the camera back to you."
msgstr ""
"’Eil do sgàil far nach fhaic thu e?\n"
"Brùth air {{{key_tab}}} a chur a’ chamara air do sgàil.\n"
"Brùth air a-rithist ach an till an camara thugad-sa."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Obair mar sgioba"
#: tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Feumaidh tu fhèin ’s do sgàil obair còmhla.\n"
"Gluais do sgàil an comhair a’ bhalla ’s thoir leum\n"
"air a ceann ach an urrainn dhut leum thar a’ bhalla."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Brisg"
#: tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Tha na blocaichean seo brisg.\n"
"Brisidh iad ma choisicheas tu orra ro thric."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Blocaichean a ghluaiseas"
#: tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"Bha na leibheilean seasmhach gu ruige seo.\n"
"Tha blocaichean a ghluaiseas ann co-dhiù."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Blocaichean sgàile a ghluaiseas"
#: tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr ""
"Feumaidh tu taic a thoirt air do sgàil a-nis ach am faigh i thairis air.\n"
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Spìcean a ghluaiseas"
#: tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Thoir an aire air na spìcean a ghluaiseas."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Caothach criosa-ghiùlain"
#: tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Gluaisidh tu gun choiseachd nuair a\n"
"sheasas tu air crios-giùlain."
#: tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Leig le do sgàile an leibheil a choileanadh le coiseachd\n"
"dhan doras a-mach. Ach na seas gun ghluasad on a\n"
"ghluaiseadh do sgàile air ais dhan toiseach."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Trigearan"
#: tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut leum thar na beàrn seo.\n"
"Rach dhan phutan ri do thaobh."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "An t-suidse"
#: tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Tha seòrsa trigeir eile ann: an t-suidse.\n"
"Cleachd an t-suidse gus an t-àrdaichear a ghnìomhachadh\n"
"ach an ruig thu an doras a-mach."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Trigear toglachaidh"
#: tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Chan fhaca tu ach trigearan a ghnìomhaicheas blocaichean\n"
"eile gu ruige seo, ach ’s urrainn dhaibh an neo-ghnìomhachadh\n"
"no an toglachadh cuideachd."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Trigear stada"
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the {{{key_restart}}} key."
msgstr ""
"Neo-ghnìomhaichidh an trigear seo am bloca a ghluaiseas.\n"
"Feuch an cuir thu stad air aig an àm cheart.\n"
"Chan urrainn dhut seo a dhèanamh ach aon turas,\n"
"mar sin, mura dèid leat, feumaidh tu an leibheil\n"
"ath-shuidheachadh leis an iuchair “{{{key_restart}}}”."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Tele-phortadh"
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the {{{key_action}}} key to\n"
"activate."
msgstr ""
"Thàinig an t-àm gus sùil a thoirt air na dorsan.\n"
-"Feumaidh tu an doras tele-phortaidh a chleachdadh gus an doras a-mach a "
-"ruigsinn.\n"
+"Feumaidh tu an doras tele-phortaidh a chleachdadh\n"
+"gus an doras a-mach a ruigsinn.\n"
"Coisich ann ’s brùth air an iuchair “{{{key_action}}}” gus a ghnìomhachadh."
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the {{{key_action}}} key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"AN AIRE:\n"
"’S urrainn dhut tilleadh tron doras seo. Tha e beagan diofraichte\n"
"co-dhiù o nach fheum thu an iuchair “{{{key_action}}}” a bhrùthadh.\n"
"Thèid a ghnìomhachadh nuair a choisicheas tu ann."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Boile thele-phortaidh"
#: tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Bheir dorsan do dhoras eile no do dh’àite nach eil ann thu.\n"
"Feuch an ruig thu an doras a-mach sa bhoile tele-phortaidh seo."
#: tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Tagh aonan dhiubh a-nis."
#: tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Seo cùil-dhùinte, b’ fheairrde thu tilleadh\n"
"’s an doras eile a thaghadh."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Puingean sàbhalaidh"
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the {{{key_load}}} key."
msgstr ""
"’S urrainn dhut an adhartas agad ann an leibheil\n"
"a shàbhaladh le puingean sàbhalaidh. Aisig gin\n"
"sam bith dhiubh aig àm sam bith leis an iuchair “{{{key_load}}}”."
#: tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Sàbhail d’ adhartas an-seo."
#: tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Thagh thu an t-slighe cheart."
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing {{{key_load}}}."
msgstr ""
"Seo an t-slighe chearr.\n"
"Brùth air {{{key_load}}} gus tilleadh dhan phuing shàbhalaidh roimhe."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Puingean iomlaid"
#: tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Thàinig an t-àm airson rudeigin ùr: puingean iomlaid.\n"
"Nì thu fhèin ’s do sgàil iomlaid ma ghnìomhaicheas\n"
"tu fhèin no do sgàil iad."
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press {{{key_restart}}} to restart the level."
msgstr ""
"Feumaidh tu tòiseachadh às ùr ma thuiteas do sgàil an-seo.\n"
"Brùth air {{{key_restart}}} gus an leibheil ath-thòiseachadh."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Iomlaid leis an sgàil"
#: tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Bidh feum agad air do sgàil gus an doras a-mach a ruigsinn.\n"
"Cleachd an t-inneal iomlaid gus a faighinn sìos\n"
"(no thu fhèin fhaighinn sìos)."
#. TRANSLATORS: Please keep words between '{{{' and '}}}' untranslated.
#: tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the {{{key_action}}} key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"GLIOCAS:\n"
"Nuair a bhios do sgàile air a glacadh, seas taobh deas nam\n"
"blocaichean sgàile. An uairsin, clàraich an iuchair “{{{key_action}}}”\n"
"ach an dèan do sgàile an aon rud."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Togail iuchraichean"
#: tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Feumaidh tu a bhith eòlach air iuchraichean mura bi thu deiseil.\n"
"Bidh iuchraichean sgapte ann an leibheil aig amannan.\n"
"Bidh an doras a-mach dùinte gus an tog thu iad uile."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: pushable.map:2
msgid "Push"
msgstr "Brùth"
#: pushable.map:14
msgid ""
"Some blocks can be pushed around\n"
"and help you to reach higher ground."
msgstr ""
"Gabhaidh cuid a bhlocaichean a bhrùthadh\n"
"ach an ruig thu badeigin nas àirde."
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Sin sin.\n"
"Nise, thàinig an t-àm gus na sgilean agad a chur fo dheuchainn.\n"
"Rach tron doras a-mach gus an leibheil mu dheireadh a ruigsinn.\n"
"Gura math a thèid leat!"
#. TRANSLATORS: This is the name of a level.
#: tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "A’ chrìoch"
#: tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Gura math a thèid leat!"
#: tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"GLIOCAS:\n"
"Feuch an cuir thu do sgàil air beulaibh a’ bhalla sgàile\n"
"B’ feairrde thu tòiseachadh às ùr ma thuiteas i."
#: tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Rinn thu a’ chùis air!"
#: tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Cà ’il do sgàil?"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 7:11 AM (9 h, 23 m)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
64064
Default Alt Text
(16 KB)

Event Timeline