Page MenuHomePhabricator (Chris)

No OneTemporary

Authored By
Unknown
Size
89 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
diff --git a/data/levelpacks/classic/locale/ru.po b/data/levelpacks/classic/locale/ru.po
index cf606b1..5b9ac04 100644
--- a/data/levelpacks/classic/locale/ru.po
+++ b/data/levelpacks/classic/locale/ru.po
@@ -1,125 +1,125 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: classic\Tower.map:1
msgid "Tower"
msgstr "Башня"
#: classic\Credits.map:1
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#: classic\Lab.map:1
msgid "Lab"
msgstr "Лаборатория"
#: classic\Shadow.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: classic\ShadowBlocks.map:1
msgid "ShadowBlocks"
msgstr "Блоки для тени"
#: classic\levels.lst:1
msgid "classic"
msgstr "классика"
#: classic\Timing.map:1
msgid "Timing"
msgstr "На время"
#: classic\FreeFall.map:1
msgid "FreeFall"
msgstr "Свободное падение"
#: classic\SomeSpikes.map:1
msgid "SomeSpikes"
msgstr "Немного шипов"
#: classic\BabySteps.map:1
msgid "BabySteps"
msgstr "Первые шаги"
#: classic\Tricky.map:1
msgid "Tricky"
msgstr "Хитрый"
#: classic\Road.map:1
msgid "Road"
msgstr "Дорога"
#: classic\Jumper.map:1
msgid "Jumper"
msgstr "Прыгун"
#: classic\FirstSpikes.map:1
msgid "FirstSpikes"
msgstr "Первые шипы"
#: classic\Jumping.map:1
msgid "Jumping"
-msgstr "Прыганье"
+msgstr "Прыжки в ширину"
#: classic\levels.lst:2
msgid "Default level pack"
msgstr "Набор уровней по умолчанию"
#: classic\LittleHelp.map:1
msgid "LittleHelp"
msgstr "Немного помощи"
#: classic\End.map:1
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: classic\FreeFall2.map:1
msgid "FreeFall2"
msgstr "Свободное падение-2"
#: classic\Control.map:1
msgid "Control"
msgstr "Контроль"
#: classic\UpDown.map:1
msgid "UpDown"
msgstr "Вверх-вниз"
#: classic\Spiky.map:1
msgid "Spiky"
-msgstr "Заострённый"
+msgstr "Шипастый"
#: classic\Here.map:1
msgid "Here"
msgstr "Здесь"
#: classic\Carry.map:1
msgid "Carry"
msgstr "Носильщик"
#: classic\LeftRight.map:1
msgid "LeftRight"
msgstr "Влево-вправо"
#: classic\Headache.map:1
msgid "Headache"
msgstr "Головная боль"
diff --git a/data/levelpacks/default/locale/ru.po b/data/levelpacks/default/locale/ru.po
index ab14f39..9e1727c 100644
--- a/data/levelpacks/default/locale/ru.po
+++ b/data/levelpacks/default/locale/ru.po
@@ -1,105 +1,105 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: default\Regroup.map:1
msgid "Regroup"
msgstr "Перегруппировка"
#: default\3.map:1
msgid "Running in the Sky"
msgstr "Пробегая по небу"
#: default\4.map:1
msgid "Both Up and Down"
-msgstr "Как вверх, так и вниз"
+msgstr "И вверх, и вниз"
#: default\map02.map:1
msgid "Snail"
msgstr "Улитка"
#: default\Towers.map:1
msgid "Towers"
msgstr "Башни"
#: default\map01.map:1
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
#: default\map04.map:1
msgid "Double trouble"
msgstr "Двойные проблемы"
#: default\levels.lst:1
msgid "default"
msgstr "обычный"
#: default\Skyscrapers.map:1
msgid "Skyscrapers"
msgstr "Небоскрёбы"
#: default\QuickSwap.map:1
msgid "Quick swap"
msgstr "Быстрая замена"
#: default\5.map:1
msgid "stopping the spikes"
msgstr "Останавливая шипы"
#: default\levels.lst:2
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: default\Remote.map:1
msgid "Remote control"
msgstr "Удалённый контроль"
#: default\map03.map:1
msgid "Spiky travel"
msgstr "Шипастое путешествие"
#: default\2.map:1
msgid "Tricky Jumping"
msgstr "Хитрое прыганье"
#: default\1.map:1
msgid "Building Teamwork"
msgstr "Налаживая командную работу"
#: default\Timing.map:1
msgid "Timing"
msgstr "На время"
#: default\Volcano.map:1
msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"
#: default\Sweeper.map:1
msgid "Sweeper"
msgstr "Чистильщик"
#: default\Switches.map:1
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: default\map05.map:1
msgid "Wall breaking"
msgstr "Ломая стены"
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po
index b80cf96..7a07e8d 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po
@@ -1,477 +1,477 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
-msgstr "Теперь тебе надо помочь твоей тени перебраться на ту сторону."
+msgstr "Теперь необходимо помочь тени перебраться на другую сторону.\n"
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
-"Ты можешь сохранять свой прогресс на уровне с помощью\n"
-"контрольных точек. Чтобы начинать с того же места,\n"
-"в любое время можно нажать клавишу F3."
+"Прогресс на уровне можно сохранять с помощью\n"
+"чекпоинтов. Чтобы начать сначала,\n"
+"следует нажать клавишу F3."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Этот триггер деактивирует движущийся блок.\n"
-"Попытайся остановить его в подходящий момент.\n"
-"Ты можешь сделать это только один раз, поэтому если у тебя\n"
-"не получится, придётся перезапустить уровень с помощью клавиши 'R'."
+"Необходимо остановить его в подходящий момент.\n"
+"Это можно сделать только один раз, поэтому если\n"
+"не получится - придётся перезапустить уровень с помощью клавиши 'R'."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
-"Если тень упадёт, придётся перезапустить игру.\n"
-"Чтобы начать снова, нажми клавишу 'R'."
+"Если тень упадёт, придётся перезапустить уровень,\n"
+"с помощью клавиши 'R'."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr "обучение"
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Ключи"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
-msgstr "Ты выбрал правильный путь."
+msgstr "Правильным путём идёте..."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
-msgstr "Перестановки тени"
+msgstr "Поменяться с тенью"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
-"Тупик, тебе лучше вернуться назад и выбрать\n"
+"Тупик, следует вернуться назад и выбрать\n"
"другой портал."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
-"Видишь эти пропасти впереди?\n"
-"Доберись до финиша, не упав вниз."
+"Впереди - пропасти.\n"
+"Нужно добраться до финиша, не упав вниз."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
-"Если тень умрёт, тебе придётся перезапустить уровень.\n"
-"Чтобы начать снова, нажми клавишу 'R'."
+"Если тень умрёт, придётся перезапустить уровень\n"
+"с помощью клавиши 'R'."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
-"Ты можешь прыгать, используя клавишу 'вверх'.\n"
-"Попробуй перепрыгнуть через эти блоки."
+"Придётся перепрыгнуть через эти блоки.\n"
+"Прыгать можно с помощью клавиши 'вверх'."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Испытание для тени"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Хаос порталов"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Первые прыжки"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
-"Порталы указывают на другой портал или же никуда.\n"
-"Постарайся добраться до выхода через этот хаос порталов."
+"Порталы указывают на другой портал или же вникуда.\n"
+"Придётся пробираться к выходу через этот хаос порталов."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
-"Подумай, какие движения необходимо сделать тени.\n"
-"Затем запиши эти движения.\n"
-"Ты можешь разбить последовательность движений на несколько записей."
+"Следует спланировать действия для тени,\n"
+"а затем записать эти движения.\n"
+"Последовательность действий можно разбить на несколько записей."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
-"До сих пор все уровни были статическими.\n"
-"Как бы то ни было, существуют движущиеся блоки."
+"До сих пор все уровни были статичными.\n"
+"Впрочем, существуют и подвижные блоки."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
-msgstr "Сохрани свой прогресс здесь."
+msgstr "Здесь можно сохранить свой прогресс."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Движущиеся шипы"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Остерегайся движущихся шипов."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
-msgstr "Переключатель"
+msgstr "Выключатель"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Удачи!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
-msgstr "Выбери один из двух."
+msgstr "Одно из двух."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"Заметка:\n"
-"Ты можешь вернуться обратно, зайдя в портал.\n"
-"Однако он немного другой, тебе не надо нажимать клавишу,\n"
-"он сам активируется, когда ты встаешь на него."
+"Можно вернуться обратно, зайдя в портал.\n"
+"Однако этот портал немного отличается - нет необходимости нажимать клавишу,\n"
+"он сам активируется, когда персонаж зайдёт в него."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Через эту пропасть невозможно перепрыгнуть.\n"
-"Встань на кнопку перед тобой."
+"Попробуйте нажать кнопку рядом."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Прогулка тени"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Это неправильный путь.\n"
-"Вернись к предыдущей контрольной точке, нажав клавишу F3."
+"Придётся вернуться предыдущему чекпоинту, нажав клавишу F3."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
-msgstr "Ты сделал это!"
+msgstr "Получилось!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Переключающий триггер"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"Заметка:\n"
-"Хоть ты и не можешь запрыгнуть на эти блоки,\n"
-"ты можешь записать прыжки для своей тени."
+"Хоть на эти блоки невозможно запрыгнуть,\n"
+"эти прыжки можно записать для тени."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
-"Теперь время посмотреть на порталы.\n"
-"Чтобы добраться до выхода, тебе надо воспользоваться порталом.\n"
-"Подойди к нему и нажми клавишу 'вниз',\n"
-"чтобы активировать его."
+"Теперь время взглянуть на порталы.\n"
+"Чтобы добраться до выхода,\n"
+"необходимо воспользоваться порталом.\n"
+"Они активируются с помощью клавиши 'вниз'."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Останавливающий триггер"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Прогулка по парку"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Эти блоки хрупкие.\n"
-"Если ты будешь часто на них вставать, они разрушатся."
+"Если на них часто наступать, они разрушатся."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Первые порталы"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Первые шипы"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Движущиеся блоки для тени"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Нужно, чтобы тень добралась до выхода.\n"
-"Используй перестановки, чтобы спустить его вниз\n"
-"(или спустить вниз себя самого)."
+"Поменяйтесь местами, чтобы спустить тень вниз\n"
+"(или спустить вниз игрока)."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"А теперь время для чего-то совершенно\n"
-"нового: точки перестановки. Когда ты или твоя\n"
-"тень активируют их, вы меняетесь местами."
+"нового: точки перестановки. Игрок или тень\n"
+"тень активируют их, они меняются местами."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
-"Только твоя тень может стоять на этих блоках.\n"
-"Попытайся взобраться тенью на них."
+"Только тень может стоять на этих блоках.\n"
+"Попробуйте переместить тень наверх."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
-"Ты видел триггеры, которые только активируют\n"
-"другие блоки, но они также могут деактивировать\n"
-"или переключать их."
+"Мы уже познакомились с триггерами, которые\n"
+"активируют другие блоки, но они также могут\n"
+"деактивировать или переключать их."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
-"Стоя на конвейере, ты будешь\n"
-"непроизвольно двигаться."
+"Конвеер постоянно перемещает всё,\n"
+"что на нём находится."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
-"Постарайся встать тенью перед стеной для тени. Если он упадёт вниз,\n"
-"тебе будет лучше начать сначала."
+"Тенью необходимо стать перед стеной для тени.\n"
+"Если тень упадёт, придётся начать сначала."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
-"Когда твоя тень будет в ловушке, встань справа\n"
-"от блоков для тени. Теперь начни запись, нажми\n"
-"клавишу 'вниз' и дай тени воспроизвести твои действия."
+"Когда тень будет в ловушке, нужно стать справа\n"
+"от блоков для тени, начать запись, нажать\n"
+"клавишу 'вниз' и затем воспроизвести запись тенью."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Командная работа"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
-"Дай тени закончить уровень, добравшись до финиша.\n"
-"Но не стой просто так, потому что твоя тень\n"
+"Пусть тень закончит уровень, добравшись до финиша.\n"
+"Но стоять на месте тоже нельзя, потому что тень\n"
"будет смещаться назад на конвейере."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Точки перестановки"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
-"Ещё одна вещь, которую тебе нужно знать, это ключи.\n"
+"Ещё одна вещь, которую следует знать, это ключи.\n"
"Иногда ключи распределены по всему уровню.\n"
-"Выход закрыт до тех пор, пока ты не соберёшь все ключи."
+"Выход закрыт до тех пор, пока удастся собрать все ключи."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Хорошая работа!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Есть ещё один вид триггера: переключатель.\n"
-"Используй переключатель, чтобы активировать подъёмник,\n"
+"Этот переключатель активирует подъёмник,\n"
"который поможет добраться до выхода."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Хрупкие блоки"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Вот и всё.\n"
-"Настало время проверить твои навыки.\n"
-"Пройди к выходу, чтобы перейти на последний уровень.\n"
+"Настало время проверить полученные навыки.\n"
+"Нужно добраться до выхода, чтобы перейти на последний уровень.\n"
"Удачи!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
-msgstr "Где же может быть твоя тень?"
+msgstr "Где же тень?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Добро пожаловать в игру \"Me and My Shadow\".\n"
-"Ты можешь использовать стрелки для того, чтобы добраться до выхода.\n"
+"Используя стрелки для перемещения, необходимо до выхода.\n"
"\n"
"Удачи!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Триггер"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Прыгая тут и там"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
-msgstr "Контрольные точки"
+msgstr "Чекпоинты"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
-"Шипы смертельны не только для тебя,\n"
-"но и для твоей тени."
+"Шипы смертельны не только для игрока,\n"
+"но и для тени."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
-"Тебе и твоей тени надо работать сообща.\n"
-"Поставь тень около стены и запрыгни\n"
+"Игроку и тени надо работать сообща.\n"
+"Нужно поставить тень около стены и запрыгнуть\n"
"на неё, чтобы перепрыгнуть через стену."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
-"Шипы смертельны для тебя.\n"
+"Шипы смертельны.\n"
"Не касайся их!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
-msgstr "Введение шаг за шагом"
+msgstr "Пошаговое введение"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Движущиеся блоки"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Конвейерное сумасшествие"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
-"Ты не можешь добраться до выхода, но это может сделать твоя тень.\n"
-"Нажми пробел, чтобы записать свои движения.\n"
-"Нажми пробел ещё раз, чтобы дать своей тени\n"
-"воспроизвести записанное."
+"Игрок не может добраться до выхода, но это может сделать тень.\n"
+"Нажатие клавиши 'пробел' начнёт запись движений.\n"
+"Повторное нажатие клавиши 'пробел' запустит\n"
+"воспроизведение записи тенью."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
-msgstr "Ты завершил обучение!"
+msgstr "Обучение завершено!"
diff --git a/data/locale/ru.po b/data/locale/ru.po
index 03ad8fd..c38c0d1 100644
--- a/data/locale/ru.po
+++ b/data/locale/ru.po
@@ -1,2110 +1,2110 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 16:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme_pjz@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
"translations/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Новичок"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Завершить уровень."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Experienced player"
msgstr "Опытный игрок"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Завершить 50 уровней."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Good job!"
msgstr "Отличная работа!"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Получить золотую медаль."
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Earn 50 gold medal."
msgstr "Получить 50 золотых медалей."
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Graduate"
msgstr "Выпускник"
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Завершить все обучающие уровни."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Отличник"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Завершить все обучающие уровни, собрав все золотые медали."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Hooked"
msgstr "Залип"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Играть в Me and My Shadow более двух часов."
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Преданный фанат"
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Играть в Me and My Shadow более 24 часов."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Constructor"
msgstr "Конструктор"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Использовать редактор уровней более двух часов."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "The creator"
msgstr "Творец"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
msgstr "Использовать редактор уровней более 24 часов."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Какая прелесть!"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Создать свой первый уровень."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "The level museum"
msgstr "Музей уровнестроения"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Create 50 levels."
msgstr "Создать 50 уровней."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello, World!"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Написать свой первый скрипт."
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Frog"
msgstr "Лягушка"
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Прыгнуть 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Wanderer"
-msgstr "Бродилка"
+msgstr "Ходилка"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Пройти 100 метров."
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Runner"
-msgstr "Путешественник"
+msgstr "Бродилка"
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Пройти 1 километр."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Long distance runner"
msgstr "Дальнобойщик"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Пройти 10 километров."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Marathon runner"
msgstr "Марафонец"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Пройти 42195 метров."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Be careful!"
-msgstr "Осторожно!"
+msgstr "Поберегись!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Die for the first time."
msgstr "Умереть впервые."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Это привычка..."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "Die 50 times."
msgstr "Умереть 50 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Лауреат премии Дарвина"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Умереть 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Осторожно, они двигаются!"
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Быть раздавленным первый раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Potato masher"
msgstr "Пюре"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Быть раздавленным 50 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Double kill"
msgstr "За двумя зайцами"
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "Добиться смерти игрока и его тени."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Bad luck"
msgstr "Неудача"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Умереть 5 раз за менее, чем 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Здесь слишком опасно"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Умереть 10 раз за менее, чем 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Друзей не бросают"
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Завершить уровень при том, что игрок или тень мертвы."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Just in time"
msgstr "Точность - вежливость королей"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Достичь выхода игроком и тенью одновременно."
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Recorder"
-msgstr "Рекордсмен"
+msgstr "По-медленнее, я записываю!"
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Record 100 times."
-msgstr "Поставить рекорд 100 раз."
+msgstr "Выполнить запись 100 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Shadowmaster"
-msgstr "Чемпион"
+msgstr "У меня все хода записаны!"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Record 1000 times."
-msgstr "Поставить рекорд 1000 раз."
+msgstr "Выполнить запись 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Switch puller"
msgstr "Выключателевключатель"
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Включить выключатель 100 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Выключателеломатель"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Включить выключатель 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swapper"
msgstr "Обменный пункт"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Поменяться 100 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Player to shadow to player to shadow..."
msgstr "Туда-сюдашка"
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Swap 1000 times."
msgstr "Поменяться 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Play it save"
-msgstr "Хорошо сохраниться"
+msgstr "Хорошо сохранился"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Save 1000 times."
msgstr "Сохраниться 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "This game is too hard"
msgstr "Игра слишком сложна"
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "Load the game 1000 times."
msgstr "Загрузить игру 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "No, thanks"
msgstr "Нет, спасибо"
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Пройти уровень с чекпоинтом, но без сохранений."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Panic save"
msgstr "Паникёр сохранений"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Сохраниться дважды за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Panic load"
msgstr "Паникёр загрузок"
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Загрузиться дважды за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Bad saving position"
msgstr "Неудачное сохранение"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Load the game and die within 1 second."
-msgstr "Загрузить игру и умереть в течении секунды."
+msgstr "Загрузить одну и ту же сохранённую игру и умереть в течении секунды."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "This level is too hard"
msgstr "Слишком сложный уровень"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Загрузить игру и умереть 100 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Quick swap"
msgstr "Быстрая смена"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Поменяться дважды за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Учимся отличать право и лево"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Нажать влево и вправо одновременно."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheater"
msgstr "Читер"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheat in game."
msgstr "Сыграть нечестно."
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Programmer"
msgstr "Тыжпрограммист"
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Играть в версию в разработке."
#: ../src/Addons.cpp:44 ../src/LevelPackManager.cpp:108
msgid "Levels"
msgstr "Уровни"
#: ../src/Addons.cpp:44
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Один уровень, который обычно содержит головоломки"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Levelpacks"
msgstr "Сборники уровней"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Коллекция уровней от единого автора или с подобным стилем"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Придать каждому блоку и фону новый вид и стиль"
#: ../src/Addons.cpp:55 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Addons"
msgstr "Дополнения"
#: ../src/Addons.cpp:87
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Не удалось инициализировать меню дополнений:"
#: ../src/Addons.cpp:95 ../src/Addons.cpp:158 ../src/Addons.cpp:662
#: ../src/Addons.cpp:690 ../src/CreditsMenu.cpp:89 ../src/LevelSelect.cpp:168
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:159
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/Addons.cpp:169
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr "ОШИБКА: невозможно загрузить файл дополнения!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:182
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr "ОШИБКА: невозможно загрузить файл addon_list!"
#: ../src/Addons.cpp:193
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr "ОШИБКА: Неверный формат файла дополнения!"
#: ../src/Addons.cpp:205
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "ОШИБКА: Не поддерживается версия списка дополнений!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#: ../src/Addons.cpp:226
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr "ОШИБКА: Невозможно создать файл installed_addons."
#: ../src/Addons.cpp:238
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr "ОШИБКА: Неверный формат файла installed_addons!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:389 ../src/Addons.cpp:621
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "от автора %s"
#: ../src/Addons.cpp:397
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../src/Addons.cpp:402
msgid "Updatable"
msgstr "Обновить"
#: ../src/Addons.cpp:412
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
#: ../src/Addons.cpp:625
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Версия: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:627
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "Установленная версия: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:630
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Лицензия: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:633
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Вебсайт: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:637
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Нет описания)"
#: ../src/Addons.cpp:657 ../src/Addons.cpp:684
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/Addons.cpp:673
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ../src/Addons.cpp:679
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: ../src/Addons.cpp:774
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr "Это дополнение нельзя удалить, поскольку оно необходимо для %s."
#: ../src/Addons.cpp:774 ../src/Addons.cpp:1051
msgid "Dependency"
msgstr "Зависит"
#: ../src/Addons.cpp:803
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr "ВНИМАНИЕ: Файл '%s', похоже, уже удалён."
#: ../src/Addons.cpp:803 ../src/Addons.cpp:810 ../src/Addons.cpp:818
#: ../src/Addons.cpp:825 ../src/Addons.cpp:834 ../src/Addons.cpp:840
#: ../src/Addons.cpp:859 ../src/Addons.cpp:866 ../src/Addons.cpp:893
#: ../src/Addons.cpp:900 ../src/Addons.cpp:907 ../src/Addons.cpp:918
#: ../src/Addons.cpp:947 ../src/Addons.cpp:952 ../src/Addons.cpp:962
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:981 ../src/Addons.cpp:986
#: ../src/Addons.cpp:1008 ../src/Addons.cpp:1014 ../src/Addons.cpp:1044
msgid "Addon error"
msgstr "Ошибка дополнения"
#: ../src/Addons.cpp:810
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно удалить файл '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr "ВНИМАНИЕ: Папка '%s', похоже, уже удалена."
#: ../src/Addons.cpp:825
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно удалить папку '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:834
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr "ВНИМАНИЕ: Уровень '%s', похоже, уже удалён."
#: ../src/Addons.cpp:840
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно удалить уровень '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:859
#, c-format
msgid "WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
-msgstr "ВНИМАНИЕ: Папка с сборника уровней '%s', похоже, уже удалена."
+msgstr "ВНИМАНИЕ: Папка со сборником уровней '%s', похоже, уже удалена."
#: ../src/Addons.cpp:866
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно удалить папку сборника уровней '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:893
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить файл дополнения %s."
#: ../src/Addons.cpp:900
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr "ОШИБКА: Невозможно распаковать файл дополнения %s."
#: ../src/Addons.cpp:907
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "ОШИБКА: В дополнении отсутствуют метаданные!"
#: ../src/Addons.cpp:918
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "ОШИБКА: Неверный формат в файле метаданных!"
#: ../src/Addons.cpp:947
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Файл '%s' уже существует, дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:952
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Невозможно скопировать файл '%s' в '%s', дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Целевая папка '%s' уже существует, дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:1014
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Невозможно переместить папку '%s' в '%s', дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:981
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Уровень '%s' уже существует, дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Невозможно скопировать уровень '%s' в '%s', дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Папка со сборником уровней '%s' уже существует, дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:1044
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr "ОШИБКА: Дополнение требует другое дополнение (%s), которе не найдено!"
#: ../src/Addons.cpp:1051
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Требуемое дополнение %s сейчас будет установлено."
#: ../src/Block.cpp:822 ../src/LevelEditor.cpp:265
msgid "On"
-msgstr "Вкл"
+msgstr "Вкл."
#: ../src/Block.cpp:823 ../src/LevelEditor.cpp:266
msgid "Off"
-msgstr "Выкл"
+msgstr "Выкл."
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отменить %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Невозможно отменить"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Вернуть %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Невозможно вернуть"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:190
msgid "Resize level"
msgstr "Изменить размер уровня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:807
msgid "Modify level property"
msgstr "Изменить свойства уровня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:919
#, c-format
msgid "Add scenery layer %s"
msgstr "Добавить фоновый слой %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:921
#, c-format
msgid "Delete scenery layer %s"
msgstr "Удалить фоновый слой %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:951
#, c-format
msgid "Modify the property of scenery layer %s"
msgstr "Изменить свойства фонового слоя %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1040
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
msgstr[0] "Переместить %d объект из слоя %s в слой %s"
msgstr[1] "Переместить %d объекта из слоя %s в слой %s"
msgstr[2] "Переместить %d объектов из слоя %s в слой %s"
msgstr[3] "Переместить %d объектов из слоя %s в слой %s"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:35 ../src/TitleMenu.cpp:53
msgid "Credits"
msgstr "Разработчики"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:569 ../src/Functions.cpp:570 ../src/Functions.cpp:571
#: ../src/Functions.cpp:588
msgid "knewave"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:575
msgid "Blokletters-Viltstift"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
#: ../src/Functions.cpp:674
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../src/Functions.cpp:1243 ../src/Functions.cpp:1270
#: ../src/LevelEditor.cpp:559 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:758 ../src/LevelEditor.cpp:821
#: ../src/LevelEditor.cpp:908 ../src/LevelEditor.cpp:1033
#: ../src/LevelEditor.cpp:1083 ../src/LevelEditor.cpp:1180
#: ../src/LevelEditor.cpp:1244 ../src/LevelEditor.cpp:2923
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:244 ../src/LevelEditSelect.cpp:277
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:317
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: ../src/Functions.cpp:1244 ../src/Functions.cpp:1256
#: ../src/Functions.cpp:1266 ../src/LevelEditor.cpp:565
#: ../src/LevelEditor.cpp:699 ../src/LevelEditor.cpp:764
#: ../src/LevelEditor.cpp:827 ../src/LevelEditor.cpp:914
#: ../src/LevelEditor.cpp:1039 ../src/LevelEditor.cpp:1089
#: ../src/LevelEditor.cpp:1186 ../src/LevelEditor.cpp:1250
#: ../src/LevelEditor.cpp:2929 ../src/LevelEditSelect.cpp:248
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:281 ../src/LevelEditSelect.cpp:321
#: ../src/OptionsMenu.cpp:289
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/Functions.cpp:1248
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: ../src/Functions.cpp:1249 ../src/Functions.cpp:1265
msgid "Retry"
msgstr "Попробовать снова"
#: ../src/Functions.cpp:1250
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/Functions.cpp:1254 ../src/Functions.cpp:1260
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/Functions.cpp:1255 ../src/Functions.cpp:1261
msgid "No"
msgstr "Нет"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:280 ../src/Game.cpp:1236
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Уровень %d %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:915
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
msgstr "Чтобы сохранить игру, нажмите клавишу %s."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:920
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr "Чтобы поменять позицию игрока и тени, нажмите клавишу %s."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:925
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
msgstr "Чтобы активировать переключатель, нажмите клавишу %s."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:930
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Чтобы телепортироваться, нажмите клавишу %s."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:972
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr "Чтобы перезапустить этот уровень, нажмите %s, или нажмите %s, чтобы загрузить игру."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:983
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Чтобы перезапустить этот уровень, нажмите %s."
#: ../src/Game.cpp:996
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Ваша тень умерла."
#: ../src/Game.cpp:1052
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
msgstr[0] "%d запись"
msgstr[1] "%d записи"
msgstr[2] "%d записей"
msgstr[3] "%d записей"
#: ../src/Game.cpp:1224
msgid "You've finished:"
msgstr "Вы завершили:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1291
#, c-format
msgid "Time: %-.2fs"
msgstr "Время: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1300
#, c-format
msgid "Best time: %-.2fs"
msgstr "Лучшее время: %-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1311
#, c-format
msgid "Target time: %-.2fs"
msgstr "Необходимое время: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1332
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Записей: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1340
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Лучшая запись: %d"
#: ../src/Game.cpp:1350
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Необходимо записей: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:1363
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Вы получили %s медаль"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "GOLD"
msgstr "ЗОЛОТУЮ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "SILVER"
msgstr "СЕРЕБРЯНУЮ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "BRONZE"
msgstr "БРОНЗОВУЮ"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:1390
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
# TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:1397 ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Restart"
msgstr "Снова"
# TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:1404
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game replay is done."
msgstr "Воспроизведение завершено."
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game Replay"
msgstr "Воспроизведение игры"
#: ../src/Game.cpp:1767 ../src/Game.cpp:1769
msgid "Congratulations"
msgstr "Поздравляем"
#: ../src/Game.cpp:1769
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Вы закончили этот сборник уровней!"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Up (in menu)"
msgstr "Вверх (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Down (in menu)"
msgstr "Вниз (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Jump"
msgstr "Прыжок"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Space (Record)"
msgstr "Пробел (Запись)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Cancel recording"
msgstr "Отменить запись"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Escape"
msgstr "Выход"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
msgstr "Tab (См. тень/Настр. уровня)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Save game (in editor)"
msgstr "Сохранить игру (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Load game"
msgstr "Загрузить игру"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Swap (in editor)"
msgstr "Перестановка (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Teleport (in editor)"
msgstr "Телепорт (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Suicide (in editor)"
msgstr "Смерть (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Shift (in editor)"
msgstr "Сдвиг (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Next block type (in Editor)"
msgstr "Следующий вид блока (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Previous block type (in editor)"
msgstr "Предыдущий вид блока (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Select (in menu)"
msgstr "Выбрать (в меню)"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:156
#, c-format
msgid "(Key %d)"
msgstr "(Клавиша %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:163
#, c-format
msgid "Joystick axis %d %s"
msgstr "Ось джойстика %d %s"
#: ../src/InputManager.cpp:166
#, c-format
msgid "Joystick button %d"
msgstr "Кнопка джойстика %d"
#: ../src/InputManager.cpp:171
#, c-format
msgid "Joystick hat %d left"
msgstr "Джойстик %d влево"
#: ../src/InputManager.cpp:174
#, c-format
msgid "Joystick hat %d right"
msgstr "Джойстик %d вправо"
#: ../src/InputManager.cpp:177
#, c-format
msgid "Joystick hat %d up"
msgstr "Джойстик %d вверх"
#: ../src/InputManager.cpp:180
#, c-format
msgid "Joystick hat %d down"
msgstr "Джойстик %d вниз"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:185
#, c-format
msgid "Joystick hat %d %d"
msgstr "Джойстик %d %d"
#: ../src/InputManager.cpp:202
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: ../src/InputManager.cpp:416
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Выберите элемент и нажмите клавишу, чтобы изменить его."
#: ../src/InputManager.cpp:419
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Нажмите backspace, чтобы очистить выбранный элемент."
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Player Start"
msgstr "Здесь начинает игрок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Shadow Start"
msgstr "Здесь начинает тень"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Shadow Block"
msgstr "Блок для тени"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Spikes"
msgstr "Шипы"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Checkpoint"
msgstr "Чекпоинт"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58 ../src/LevelEditSelect.cpp:312
msgid "Swap"
msgstr "Поменяться"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Fragile"
msgstr "Хрупкий"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Block"
msgstr "Движущийся блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Движущийся блок для тени"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Движущиеся шипы"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Teleporter"
msgstr "Телепортер"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Switch"
msgstr "Переключатель"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Конвейер"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Конвейер для тени"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Notification Block"
msgstr "Блок оповещения"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Collectable"
msgstr "Подбираемый предмет"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Pushable"
msgstr "Толкаемый предмет"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:310
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:311
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelPlaySelect.cpp:66
#: ../src/TitleMenu.cpp:43
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:2852
msgid "Level settings"
msgstr "Настройки уровня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Save level"
msgstr "Сохранить уровень"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Back to menu"
msgstr "Назад в меню"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: ../src/LevelEditor.cpp:84
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
msgstr "%s (Фон)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:267
msgid "Toggle"
msgstr "Переключать"
#: ../src/LevelEditor.cpp:270
msgid "Complete"
msgstr "Завершённый"
#: ../src/LevelEditor.cpp:271
msgid "One step"
msgstr "Один шаг"
#: ../src/LevelEditor.cpp:272
msgid "Two steps"
msgstr "Два шага"
#: ../src/LevelEditor.cpp:273
msgid "Gone"
msgstr "Разрушен"
#: ../src/LevelEditor.cpp:291
msgid "Negative infinity"
msgstr "Минус бесконечность"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "Zero"
msgstr "Ноль"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Level size"
msgstr "Размер уровня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:297
msgid "Positive infinity"
msgstr "Плюс бесконечность"
#: ../src/LevelEditor.cpp:299
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/LevelEditor.cpp:308
msgid "Deselect"
msgstr "Отменить выбор"
#: ../src/LevelEditor.cpp:318 ../src/LevelEditor.cpp:1136
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
msgstr "Начать горизонтальное повторение: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:320 ../src/LevelEditor.cpp:1137
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
msgstr "Завершить горизонтальное повторение: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:322 ../src/LevelEditor.cpp:1138
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
msgstr "Начать вертикальное повторение: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:324 ../src/LevelEditor.cpp:1139
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
msgstr "Завершить вертикальное повторение: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:329 ../src/LevelEditor.cpp:1150
msgid "Custom scenery"
msgstr "Настроить фон"
#: ../src/LevelEditor.cpp:335 ../src/LevelEditor.cpp:600
#: ../src/LevelEditor.cpp:602
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:345
msgid "Remove Links"
msgstr "Убрать ссылки"
#: ../src/LevelEditor.cpp:349 ../src/LevelEditor.cpp:624
#: ../src/LevelEditor.cpp:626
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: ../src/LevelEditor.cpp:359 ../src/LevelEditor.cpp:649
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
msgstr "Поведение: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:362
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/LevelEditor.cpp:363
msgid "Remove Path"
msgstr "Удалить путь"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365 ../src/LevelEditor.cpp:371
#: ../src/LevelEditor.cpp:587 ../src/LevelEditor.cpp:589
msgid "Activated"
msgstr "Активировано"
#: ../src/LevelEditor.cpp:366 ../src/LevelEditor.cpp:612
#: ../src/LevelEditor.cpp:614
msgid "Looping"
msgstr "Повторять"
#: ../src/LevelEditor.cpp:372 ../src/LevelEditor.cpp:3526
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../src/LevelEditor.cpp:378 ../src/LevelEditor.cpp:668
#, c-format
msgid "State: %s"
msgstr "Состояние: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382 ../src/LevelEditor.cpp:3511
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/LevelEditor.cpp:384 ../src/LevelEditor.cpp:1202
#: ../src/LevelEditor.cpp:3825
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../src/LevelEditor.cpp:389 ../src/LevelEditor.cpp:431
#: ../src/LevelEditor.cpp:715
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ../src/LevelEditor.cpp:402 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
msgstr "Слой фона: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:866
#: ../src/LevelEditor.cpp:884
msgid "Blocks layer"
msgstr "Сбой блоков"
#: ../src/LevelEditor.cpp:417 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
msgstr "Передний план: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:423
msgid "Add new layer"
msgstr "Добавить слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:424
msgid "Delete selected layer"
msgstr "Удалить выбранный слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:425
msgid "Configure selected layer"
msgstr "Настроить выбранный слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:426
msgid "Move selected object to layer"
msgstr "Переместить выбранный объект в слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:430 ../src/OptionsMenu.cpp:55
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/LevelEditor.cpp:463
msgid ""
"NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
"The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
"by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
msgstr "ЗАМЕТКА: слои отсортированы по названию в алфавитном порядке.\n"
"Слой является фоновым слоем, если его имя < 'f'\n"
"по словарному порядку, в противоположном случае - это слой переднего плана."
#: ../src/LevelEditor.cpp:539
msgid "Notification block"
msgstr "Блок оповещения"
#: ../src/LevelEditor.cpp:545
msgid "Enter message here:"
msgstr "Введите сообщение:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:646
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/LevelEditor.cpp:665
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: ../src/LevelEditor.cpp:673
msgid "Conveyor belt speed"
msgstr "Скорость конвейера"
#: ../src/LevelEditor.cpp:679
msgid "Enter speed here:"
msgstr "Введите скорость:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:690
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
msgstr "ПРИМ.: 1 Скорость = 0,08 блоков/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:721
msgid "Id:"
msgstr "Ид:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:787
msgid "Level Scripting"
msgstr "Скрипты уровня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:892
msgid "Add layer"
msgstr "Добавить слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:898
msgid "Enter the layer name:"
msgstr "Введите название слоя:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete layer '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что Вы хотите удалить слой '%s'?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:944
msgid "Delete layer"
msgstr "Удалить слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:968
msgid "Layer settings"
msgstr "Настроить слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:974
msgid "Layer name:"
msgstr "Название слоя:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:989
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
msgstr "Скорость перемещения слоя (1 скорость = 0,08 блоков/с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1010
msgid "Speed of following camera:"
msgstr "Скорость камеры:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1062
msgid "Move to layer"
msgstr "Переместить в слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1068
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
msgstr "Введите название слоя (создать новый слой при необходимости):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повторения"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1156
msgid "Custom scenery:"
msgstr "Фон:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1219
msgid "(Use the default appearance for this block)"
msgstr "(Использовать обычный вид этого блока)"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1465 ../src/LevelEditor.cpp:1707
#: ../src/LevelEditor.cpp:1723 ../src/LevelEditor.cpp:1772
#: ../src/LevelEditor.cpp:4400
msgid "Custom scenery block"
msgstr "Блок фона"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1673
msgid "Toolbox"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "Изменить размер %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Переместить %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1713
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
msgstr[0] "Переместить %d объект"
msgstr[1] "Переместить %d объекта"
msgstr[2] "Переместить %d объектов"
msgstr[3] "Переместить %d объектов"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Удалить %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1729
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
msgstr[0] "Добавить %d объект"
msgstr[1] "Добавить %d объекта"
msgstr[2] "Добавить %d объектов"
msgstr[3] "Добавить %d объектов"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1731
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
msgstr[0] "Удалить %d объект"
msgstr[1] "Удалить %d объекта"
msgstr[2] "Удалить %d объектов"
msgstr[3] "Удалить %d объектов"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1739
#, c-format
msgid "Add path to %s"
msgstr "Добавить путь к %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1741
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
msgstr "Удалить точку пути из %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1747
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
msgstr "Удалить все пути из %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1753
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
-msgstr "Добавить связь между %s и %s"
+msgstr "Добавить сслыку между %s и %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1759
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
-msgstr "Удалить все связи из %s"
+msgstr "Удалить все ссылки из %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1766
msgid "Modify the %2 property of %1"
msgstr "Изменить у %1 свойство %2"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1818
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
msgstr "Редактировать скрипт %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1821
msgid "Edit the script of level"
msgstr "Редактировать скрипт уровня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2146 ../src/LevelEditor.cpp:2226
msgid "The level has unsaved changes."
msgstr "В уровне есть несохранённые изменения."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Quit prompt"
-msgstr "Выход"
+msgstr "Подтвердить выход"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Уровень \"%s\" сохранён"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2859 ../src/LevelEditSelect.cpp:208
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2866
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2873
msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
msgstr "Примеры: %DATA%/themes/classic"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2875
msgid "or %USER%/themes/Orange"
msgstr "или %USER%/themes/Orange"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2878
msgid "Music:"
msgstr "Музыка:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2887
msgid "Target time (s):"
msgstr "Необходимое время (с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2903
msgid "Target recordings:"
msgstr "Необходимо записей:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2919
msgid "Restart level editor is required"
msgstr "Необходимо перезапустить редактор уровней"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3718
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Пожалуйста, введите название слоя."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3683
#: ../src/LevelEditor.cpp:3718 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739 ../src/LevelEditor.cpp:3743
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644 ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688 ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698 ../src/LevelEditSelect.cpp:796
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3683 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#, c-format
msgid "The layer '%s' already exists."
msgstr "Слой '%s' уже существует."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3743
msgid "Source and destination layers are the same."
msgstr "Исходный и конечный слои совпадают."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3760
msgid "Scenery"
msgstr "Фон"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4190 ../src/LevelEditor.cpp:4218
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
msgstr "Скорость: %d = %0.2f блоков/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4203
msgid "Stop at this point"
msgstr "Остановиться в этой точке"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4208
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
-msgstr "Пауза: %d = %0.3fs"
+msgstr "Пауза: %d = %0.3fс"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:41 ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор карт"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:66
msgid "New Levelpack"
msgstr "Новый сборник уровней"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:71
msgid "Pack Properties"
msgstr "Свойства сборника"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:76
msgid "Remove Pack"
msgstr "Удалить сборник"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:81
msgid "Move Map"
msgstr "Переместить карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:89
msgid "Remove Map"
msgstr "Удалить карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:94
msgid "Edit Map"
msgstr "Редактировать карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:205
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:217
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:226
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Текст поздравления:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:235
msgid "Music list:"
msgstr "Список музыки:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:265 ../src/LevelEditSelect.cpp:485
msgid "Add level"
msgstr "Добавить уровень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:268
msgid "File name:"
msgstr "Название файла:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:293
msgid "Move level"
msgstr "Переместить уровень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:296
msgid "Level: "
msgstr "Уровень: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:310
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:311
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:368 ../src/LevelPlaySelect.cpp:124
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
msgstr "Отдельные уровни, которые не содержатся ни в одном сборнике уровней"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сборник уровней '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577 ../src/LevelEditSelect.cpp:607
msgid "Remove prompt"
-msgstr "Удаление"
+msgstr "Подтвердить удаление"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:607
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить карту '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644
msgid "Levelpack name cannot be empty."
msgstr "Название сборника уровней не может быть пустым."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#, c-format
msgid "The levelpack directory '%s' already exists!"
msgstr "Папка сборника уровней '%s' уже существует!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack directory '%s'!"
msgstr "Невозможно создать папку сборника уровней '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#, c-format
msgid "The levelpack file '%s' already exists!"
msgstr "Файл сборника уровней '%s' уже существует!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack file '%s'!"
msgstr "Невозможно создать файл сборника уровней '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "No file name given for the new level."
msgstr "Новому уровню не было присвоено имя файла."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "Missing file name"
msgstr "Отсутствует имя файла"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:796
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
msgstr "Файл %s уже существует."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "The entered level number isn't valid!"
msgstr "Введённый номер уровня некорректен!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "Illegal number"
-msgstr "Некорректный номер"
+msgstr "Некорректное число"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:19
msgid "Choose a level"
msgstr "Выберите уровень"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:20
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:21 ../src/StatisticsScreen.cpp:259
msgid "Recordings:"
msgstr "Записей:"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:124
msgid "Custom Levels"
msgstr "Другие уровни"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:41
msgid "Select Level"
msgstr "Выберите уровень"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:66
msgid "Clear Progress"
msgstr "Очистить прогресс"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:109
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:110
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:121
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "Звуки"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:137
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Язык"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:185
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:209
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:247
msgid "Internet proxy"
msgstr "Интернет-прокси"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:256
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:261
msgid "Quick record"
msgstr "Быстрая запись"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:266
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:271
msgid "Fade transition"
msgstr "Плавный переход"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:294
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить прогресс уровня?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:386
msgid "New achievement:"
msgstr "Новое достижение:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:394
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Достижение %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:400
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Неизвестное достижение"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:406
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "Достижение %1.0f%%"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:410
msgid "Not achieved"
msgstr "Не достигнуто"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:57 ../src/TitleMenu.cpp:55
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Достижения и статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Achievements"
msgstr "Достижения"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:167
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:234
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:246
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Пройденное расстояние (м)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:247
msgid "Jump times"
msgstr "Прыжков"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:248
msgid "Die times"
msgstr "Смертей"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:249
msgid "Squashed times"
msgstr "Раздавлен"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:260
msgid "Switch pulled times:"
msgstr "Включено выключателей:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:261
msgid "Swap times:"
msgstr "Поменялся:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Save times:"
msgstr "Сохранений:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:263
msgid "Load times:"
msgstr "Загрузок:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:268
msgid "Completed levels:"
msgstr "Завершённых уровней:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:306
msgid "In-game time:"
msgstr "Время в игре:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:308
msgid "Level editing time:"
msgstr "Время в редакторе:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:310
msgid "Created levels:"
msgstr "Создано уровней:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Enable internet in order to install addons."
-msgstr "Чтобы устанавливать дополнения, разрешите подключение к интернету."
+msgstr "Чтобы устанавливать дополнения, разрешите подключение к Интернету."
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Internet disabled"
-msgstr "Подключение к интернету запрещено"
+msgstr "Подключение к Интернету запрещено"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Home"
msgstr "Home"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "End"
msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Левый Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Shift"
msgstr "Левый Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левый Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left GUI"
msgstr "Левый GUI"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правый Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Shift"
msgstr "Правый Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правый Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right GUI"
msgstr "Правый GUI"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 7:13 PM (1 d, 8 h)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63283
Default Alt Text
(89 KB)

Event Timeline