Page Menu
Home
Phabricator (Chris)
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F118701
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Flag For Later
Award Token
Authored By
Unknown
Size
67 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
View Options
diff --git a/data/locale/uk.po b/data/locale/uk.po
index 7639f78..980a584 100644
--- a/data/locale/uk.po
+++ b/data/locale/uk.po
@@ -1,2110 +1,2110 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 16:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme_pjz@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
"translations/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Початківець"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Завершити один рівень."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Experienced player"
msgstr "Досвідчений гравець"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Завершити 50 рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Good job!"
msgstr "Молодець!"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Отримати золоту медаль."
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Earn 50 gold medal."
msgstr "Отримати 50 золотих медалей."
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Graduate"
msgstr "Випускник"
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Завершити збірник навчальних рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Відмінник"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Завершити усі навчальні рівні із золотими медалями."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Hooked"
msgstr "Засів надовго"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Грати у Me and My Shadow більше двох годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Вірний фанат"
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Грати у Me and My Shadow довше 24 годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Constructor"
msgstr "Конструктор"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Використовувати редактор рівнів більше двох годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "The creator"
msgstr "Творець"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
msgstr "Використовувати редактор рівнів більше 24 годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Ой, яке ж воно файне!"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Створити свій перший рівень."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "The level museum"
msgstr "Музей рівнебудівництва"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Create 50 levels."
msgstr "Створити 50 рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello, World"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Написати свій перший скрипт."
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Frog"
msgstr "Коник-стрибунець"
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Стрибнути 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Wanderer"
msgstr "Пішохід"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Пройти 100 метрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Runner"
msgstr "Мандрівник"
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Пройти 1 кілометр."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Long distance runner"
msgstr "Дальнобійник"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Пройти 10 кілометрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Marathon runner"
msgstr "Марафонець"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Пройти 42195 метрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Be careful!"
msgstr "Обережно!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Die for the first time."
msgstr "Вмерти вперше."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Я вже звикаю..."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "Die 50 times."
msgstr "Померти 50 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Досвідчений мрець"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Померти 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Стережись рухомих блоків!"
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Бути розчавленим уперше."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Potato masher"
msgstr "Коцюрба"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Бути розчавленим 50 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Double kill"
msgstr "За двома зайцями"
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "І гравець і тінь померли."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Bad luck"
msgstr "От, халепа"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Померти 5 разів менш ніж за 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Хай йому грець"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Померти 10 разів менш ніж за 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Друзів не лишають у біді"
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Завершити рівень при тому, що або гравець, або тінь померли."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Just in time"
msgstr "У самісіньке яблучко"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Одночасно досягнути виходу і гравцем, і тінню."
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Recorder"
msgstr "Рекордсмен"
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Record 100 times."
msgstr "Поставити рекорд 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Чемпіон"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Поставити рекорд 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Switch puller"
msgstr "Вмикач вимикачів"
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Увімкнути вимикач 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Псувач вимикачів"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Увімкнути вимикач 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swapper"
msgstr "Ся міняю"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Помінятися 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Player to shadow to player to shadow..."
msgstr "Туди-сюдитель"
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Swap 1000 times."
msgstr "Помінятися 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Play it save"
msgstr "Добре зберігся"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Save 1000 times."
msgstr "Зберегти гру 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "This game is too hard"
msgstr "Ох і важко ж"
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "Load the game 1000 times."
msgstr "Завантажити гру 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "No, thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Пройти рівень із чекпоінтом, але без збережень гри."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Panic save"
msgstr "Самозбережник"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Зберегти гру двічі за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Panic load"
msgstr "Панічне завантаження"
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Завантажити гру двічі за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Bad saving position"
msgstr "Кепське місце для збереження"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Load the game and die within 1 second."
msgstr "Завантажити гру й померти протягом одної секунди."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "This level is too hard"
msgstr "Заважкий рівень"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Завантажити гру і померти 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Quick swap"
msgstr "Швидка зміна"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Помінятися двічі на секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Забув де право, а де ліво"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Натиснути ліворуч і праворуч одночасно."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheater"
msgstr "Нечемний"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheat in game."
msgstr "Змухлювати у грі."
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Programmer"
msgstr "Тижпрограміст"
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Грати у версію у розробці."
#: ../src/Addons.cpp:44 ../src/LevelPackManager.cpp:108
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: ../src/Addons.cpp:44
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Один рівень, що зазвичай містить головоломки"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Levelpacks"
msgstr "Збірка рівнів"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Колекція рівнів від одного автора чи із подібним стилем"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Themes"
msgstr "Оформлення"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Надати кожному блоку й тлу новий вигляд і відчуття"
#: ../src/Addons.cpp:55 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Addons"
msgstr "Застосунки"
#: ../src/Addons.cpp:87
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати меню застосунків:"
#: ../src/Addons.cpp:95 ../src/Addons.cpp:158 ../src/Addons.cpp:662
#: ../src/Addons.cpp:690 ../src/CreditsMenu.cpp:89 ../src/LevelSelect.cpp:168
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:159
msgid "Back"
msgstr "Повернутися"
#: ../src/Addons.cpp:169
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr "ПОМИЛКА: неможливо скачати файл застосунку!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:182
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr "ПОМИЛКА: неможливо завантажити файл addon_list!"
#: ../src/Addons.cpp:193
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу застосунку!"
#: ../src/Addons.cpp:205
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "ПОМИЛКА: Не підтримується версія списку застосунків!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#: ../src/Addons.cpp:226
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо створити файл installed_addons."
#: ../src/Addons.cpp:238
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу installed_addons!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:389 ../src/Addons.cpp:621
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "від %s"
#: ../src/Addons.cpp:397
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../src/Addons.cpp:402
msgid "Updatable"
msgstr "Оновити"
#: ../src/Addons.cpp:412
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: ../src/Addons.cpp:625
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Версія: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:627
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "Установлена версія: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:630
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Ліцензія: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:633
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Інтернет-сторінка: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:637
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Немає опису)"
#: ../src/Addons.cpp:657 ../src/Addons.cpp:684
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/Addons.cpp:673
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ../src/Addons.cpp:679
msgid "Install"
msgstr "Установити"
#: ../src/Addons.cpp:774
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr "Цей застосунок неможливо видалити, оскільки його потребує %s."
#: ../src/Addons.cpp:774 ../src/Addons.cpp:1051
msgid "Dependency"
msgstr "Залежить"
#: ../src/Addons.cpp:803
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що файл '%s' вже був видалений."
#: ../src/Addons.cpp:803 ../src/Addons.cpp:810 ../src/Addons.cpp:818
#: ../src/Addons.cpp:825 ../src/Addons.cpp:834 ../src/Addons.cpp:840
#: ../src/Addons.cpp:859 ../src/Addons.cpp:866 ../src/Addons.cpp:893
#: ../src/Addons.cpp:900 ../src/Addons.cpp:907 ../src/Addons.cpp:918
#: ../src/Addons.cpp:947 ../src/Addons.cpp:952 ../src/Addons.cpp:962
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:981 ../src/Addons.cpp:986
#: ../src/Addons.cpp:1008 ../src/Addons.cpp:1014 ../src/Addons.cpp:1044
msgid "Addon error"
msgstr "Помилка застосунку"
#: ../src/Addons.cpp:810
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити файл '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що папка '%s' вже була видалена."
#: ../src/Addons.cpp:825
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити папку '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:834
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що рівень '%s' вже був видалений."
#: ../src/Addons.cpp:840
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити рівень '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:859
#, c-format
msgid "WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що папка збірки рівнів '%s' вже була видалена."
#: ../src/Addons.cpp:866
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо створити папку збірки рівнів '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:893
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо скачати файл застосунку %s."
#: ../src/Addons.cpp:900
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо розпакувати файл застосунку %s."
#: ../src/Addons.cpp:907
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "ПОМИЛКА: Застосунок не має метаданих!"
#: ../src/Addons.cpp:918
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу метаданих!"
#: ../src/Addons.cpp:947
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "УВАГА: Файл '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:952
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо скопіювати файл '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
msgstr "УВАГА: Цільова папка '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:1014
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо перемістити папку '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:981
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "УВАГА: Рівень '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо скопіювати рівень '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Папка зі збіркою рівнів '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:1044
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr "ПОМИЛКА: Застосунок потребує інший застосунок (%s), який не вдалося знайти!"
#: ../src/Addons.cpp:1051
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Потрібний застосунок %s буде зараз установлено."
#: ../src/Block.cpp:822 ../src/LevelEditor.cpp:265
msgid "On"
msgstr "Увімк."
#: ../src/Block.cpp:823 ../src/LevelEditor.cpp:266
msgid "Off"
msgstr "Вимк."
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Відмінити %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Неможливо відмінити"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повернути %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Неможливо повернути"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:190
msgid "Resize level"
msgstr "Змінити розмір рівня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:807
msgid "Modify level property"
msgstr "Змінити властивості рівня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:919
#, c-format
msgid "Add scenery layer %s"
msgstr "Додати фоновий шар %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:921
#, c-format
msgid "Delete scenery layer %s"
-msgstr "Удалить фоновый слой %s"
+msgstr "Видалити фоновий шар %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:951
#, c-format
msgid "Modify the property of scenery layer %s"
-msgstr "Изменить свойства фонового слоя %s"
+msgstr "Змінити властивості фонового шару %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1040
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
-msgstr[0] "Переместить %d объект из слоя %s в слой %s"
-msgstr[1] "Переместить %d объекта из слоя %s в слой %s"
-msgstr[2] "Переместить %d объектов из слоя %s в слой %s"
-msgstr[3] "Переместить %d объектов из слоя %s в слой %s"
+msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт із шару %s у шар %s"
+msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти із шару %s у шар %s"
+msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів із шару %s у шар %s"
+msgstr[3] "Перемістити %d об'єктів із шару %s у шар %s"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:35 ../src/TitleMenu.cpp:53
msgid "Credits"
msgstr "Разработчики"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:569 ../src/Functions.cpp:570 ../src/Functions.cpp:571
#: ../src/Functions.cpp:588
msgid "knewave"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:575
msgid "Blokletters-Viltstift"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
#: ../src/Functions.cpp:674
msgid "Loading..."
-msgstr "Загрузка..."
+msgstr "Завантаження..."
#: ../src/Functions.cpp:1243 ../src/Functions.cpp:1270
#: ../src/LevelEditor.cpp:559 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:758 ../src/LevelEditor.cpp:821
#: ../src/LevelEditor.cpp:908 ../src/LevelEditor.cpp:1033
#: ../src/LevelEditor.cpp:1083 ../src/LevelEditor.cpp:1180
#: ../src/LevelEditor.cpp:1244 ../src/LevelEditor.cpp:2923
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:244 ../src/LevelEditSelect.cpp:277
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:317
msgid "OK"
-msgstr "Да"
+msgstr "Так"
#: ../src/Functions.cpp:1244 ../src/Functions.cpp:1256
#: ../src/Functions.cpp:1266 ../src/LevelEditor.cpp:565
#: ../src/LevelEditor.cpp:699 ../src/LevelEditor.cpp:764
#: ../src/LevelEditor.cpp:827 ../src/LevelEditor.cpp:914
#: ../src/LevelEditor.cpp:1039 ../src/LevelEditor.cpp:1089
#: ../src/LevelEditor.cpp:1186 ../src/LevelEditor.cpp:1250
#: ../src/LevelEditor.cpp:2929 ../src/LevelEditSelect.cpp:248
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:281 ../src/LevelEditSelect.cpp:321
#: ../src/OptionsMenu.cpp:289
msgid "Cancel"
-msgstr "Отмена"
+msgstr "Відміна"
#: ../src/Functions.cpp:1248
msgid "Abort"
-msgstr "Прервать"
+msgstr "Перервати"
#: ../src/Functions.cpp:1249 ../src/Functions.cpp:1265
msgid "Retry"
-msgstr "Попробовать снова"
+msgstr "Спробувати знову"
#: ../src/Functions.cpp:1250
msgid "Ignore"
-msgstr "Игнорировать"
+msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/Functions.cpp:1254 ../src/Functions.cpp:1260
msgid "Yes"
-msgstr "Да"
+msgstr "Так"
#: ../src/Functions.cpp:1255 ../src/Functions.cpp:1261
msgid "No"
-msgstr "Нет"
+msgstr "Ні"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:280 ../src/Game.cpp:1236
#, c-format
msgid "Level %d %s"
-msgstr "Уровень %d %s"
+msgstr "Рівень %d %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:915
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
-msgstr "Чтобы сохранить игру, нажмите клавишу %s."
+msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб зберегти гру."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:920
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
-msgstr "Чтобы поменять позицию игрока и тени, нажмите клавишу %s."
+msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб поміняти гравця і тінь місцями."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:925
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
-msgstr "Чтобы активировать переключатель, нажмите клавишу %s."
+msgstr "Натисніть %s, щоб умімкнути вимикач."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:930
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
-msgstr "Чтобы телепортироваться, нажмите клавишу %s."
+msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб телепортуватися."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:972
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
-msgstr "Чтобы перезапустить этот уровень, нажмите %s, или нажмите %s, чтобы загрузить игру."
+msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб перезапустити поточний рівень, або натисніть клавішу %s, щоб завантажити гру."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:983
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
-msgstr "Чтобы перезапустить этот уровень, нажмите %s."
+msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб перезапустити поточний рівень."
#: ../src/Game.cpp:996
msgid "Your shadow has died."
-msgstr "Ваша тень умерла."
+msgstr "Ваша тінь померла."
#: ../src/Game.cpp:1052
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
-msgstr[0] "%d запись"
+msgstr[0] "%d запис"
msgstr[1] "%d записи"
-msgstr[2] "%d записей"
-msgstr[3] "%d записей"
+msgstr[2] "%d записів"
+msgstr[3] "%d записів"
#: ../src/Game.cpp:1224
msgid "You've finished:"
-msgstr "Вы завершили:"
+msgstr "Ви завершили:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1291
#, c-format
msgid "Time: %-.2fs"
-msgstr "Время: %-.2fs"
+msgstr "Час: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1300
#, c-format
msgid "Best time: %-.2fs"
-msgstr "Лучшее время: %-.2fs"
+msgstr "Найкращий час: %-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1311
#, c-format
msgid "Target time: %-.2fs"
-msgstr "Необходимое время: %-.2fs"
+msgstr "Необхідний час: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1332
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
-msgstr "Записей: %d"
+msgstr "Записів: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1340
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
-msgstr "Лучшая запись: %d"
+msgstr "Найкращі записи: %d"
#: ../src/Game.cpp:1350
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
-msgstr "Необходимо записей: %d"
+msgstr "Необхідно записів: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:1363
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
-msgstr "Вы получили %s медаль"
+msgstr "Ви отримали %s медаль"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "GOLD"
-msgstr "золотую"
+msgstr "ЗОЛОТУ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "SILVER"
-msgstr "серебряную"
+msgstr "СРІБНУ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "BRONZE"
-msgstr "бронзовую"
+msgstr "БРОНЗОВУ"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:1390
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
# TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:1397 ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Restart"
-msgstr "Снова"
+msgstr "Перезапустити"
# TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:1404
msgid "Next"
-msgstr "Далее"
+msgstr "Далі"
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game replay is done."
-msgstr "Воспроизведение завершено."
+msgstr "Відтворення завершене."
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game Replay"
-msgstr "Воспроизведение игры"
+msgstr "Відтворення гри"
#: ../src/Game.cpp:1767 ../src/Game.cpp:1769
msgid "Congratulations"
-msgstr "Поздравляем"
+msgstr "Вітання"
#: ../src/Game.cpp:1769
msgid "You have finished the levelpack!"
-msgstr "Вы закончили этот сборник уровней!"
+msgstr "Ви закінчили цю збірку рівнів!"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Up (in menu)"
-msgstr "Вверх (в меню)"
+msgstr "Вгору (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Down (in menu)"
msgstr "Вниз (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Left"
-msgstr "Влево"
+msgstr "Ліворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Right"
-msgstr "Вправо"
+msgstr "Праворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Jump"
-msgstr "Прыжок"
+msgstr "Стрибок"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Action"
-msgstr "Действие"
+msgstr "Дія"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Space (Record)"
-msgstr "Пробел (запись)"
+msgstr "Пробіл (Запис)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Cancel recording"
-msgstr "Отменить запись"
+msgstr "Відмінити запис"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Escape"
-msgstr "Выход"
+msgstr "Вихід"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
-msgstr "Tab (смотреть на тень/настройки уровня)"
+msgstr "Tab (Див. тінь/Налашт. рівня)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Save game (in editor)"
-msgstr "Сохранить игру (в редакторе)"
+msgstr "Зберегти гру (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Load game"
-msgstr "Загрузить игру"
+msgstr "Завантажити гру"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Swap (in editor)"
-msgstr "Перестановка (в редакторе)"
+msgstr "Помінятися (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Teleport (in editor)"
-msgstr "Телепорт (в редакторе)"
+msgstr "Телепортація (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Suicide (in editor)"
-msgstr "Смерть (в редакторе)"
+msgstr "Самогубство (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Shift (in editor)"
-msgstr "Сдвиг (в редакторе)"
+msgstr "Зсув (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Next block type (in Editor)"
-msgstr "Следующий вид блока (в редакторе)"
+msgstr "Наступний тип блока (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Previous block type (in editor)"
-msgstr "Предыдущий вид блока (в редакторе)"
+msgstr "Попередній тип блока (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Select (in menu)"
-msgstr "Выбрать (в меню)"
+msgstr "Обрати (в меню)"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:156
#, c-format
msgid "(Key %d)"
-msgstr "(Клавиша %d)"
+msgstr "(Клавіша %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:163
#, c-format
msgid "Joystick axis %d %s"
-msgstr "Ось джойстика %d %s"
+msgstr "Вісь джойстіка %d %s"
#: ../src/InputManager.cpp:166
#, c-format
msgid "Joystick button %d"
-msgstr "Кнопка джойстика %d"
+msgstr "Кнопка джойстіка %d"
#: ../src/InputManager.cpp:171
#, c-format
msgid "Joystick hat %d left"
-msgstr "Джойстик %d влево"
+msgstr "Джойстік %d ліворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:174
#, c-format
msgid "Joystick hat %d right"
-msgstr "Джойстик %d вправо"
+msgstr "Джойстік %d праворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:177
#, c-format
msgid "Joystick hat %d up"
-msgstr "Джойстик %d вверх"
+msgstr "Джойстік %d вгору"
#: ../src/InputManager.cpp:180
#, c-format
msgid "Joystick hat %d down"
-msgstr "Джойстик %d вниз"
+msgstr "Джойстік %d вниз"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:185
#, c-format
msgid "Joystick hat %d %d"
-msgstr "Джойстик %d %d"
+msgstr "Джойстік %d %d"
#: ../src/InputManager.cpp:202
msgid "OR"
-msgstr "или"
+msgstr "АБО"
#: ../src/InputManager.cpp:416
msgid "Select an item and press a key to change it."
-msgstr "Выберите элемент и нажмите клавишу, чтобы изменить."
+msgstr "Оберіть елемент і натисніть клавішу, щоб змінити його."
#: ../src/InputManager.cpp:419
msgid "Press backspace to clear the selected item."
-msgstr "Нажмите backspace, чтобы очистить выбранный элемент."
+msgstr "Натисніть backspace, щоб очистити обраний елемент."
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Player Start"
-msgstr "Здесь начинает игрок"
+msgstr "Тут починає гравець"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Shadow Start"
-msgstr "Здесь начинает тень"
+msgstr "Тут починає тінь"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Exit"
-msgstr "Выход"
+msgstr "Вихід"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Shadow Block"
-msgstr "Блок для тени"
+msgstr "Блок для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Spikes"
-msgstr "Шипы"
+msgstr "Шипи"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Checkpoint"
-msgstr "Чекпоинт"
+msgstr "Чекпоінт"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58 ../src/LevelEditSelect.cpp:312
msgid "Swap"
-msgstr "Поменяться"
+msgstr "Помінятися"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Fragile"
-msgstr "Хрупкий блок"
+msgstr "Крихткий"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Block"
-msgstr "Движущийся блок"
+msgstr "Рухомий блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Shadow Block"
-msgstr "Движущийся блок для тени"
+msgstr "Рухомий блок для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Spikes"
-msgstr "Движущиеся шипы"
+msgstr "Рухомі шипи"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Teleporter"
msgstr "Телепортер"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Switch"
-msgstr "Переключатель"
+msgstr "Вимикач"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Conveyor Belt"
-msgstr "Конвейер"
+msgstr "Конвеєр"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Shadow Conveyor Belt"
-msgstr "Конвейер для тени"
+msgstr "Конвеєр для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Notification Block"
-msgstr "Блок оповещения"
+msgstr "Інформаційний блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Collectable"
-msgstr "Подбираемый предмет"
+msgstr "Колекційний предмет"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Pushable"
-msgstr "Толкаемый предмет"
+msgstr "Блок, що можна штовхати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:310
msgid "Select"
-msgstr "Выбрать"
+msgstr "Обрати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Add"
-msgstr "Добавить"
+msgstr "Додати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:311
msgid "Delete"
-msgstr "Удалить"
+msgstr "Видалити"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelPlaySelect.cpp:66
#: ../src/TitleMenu.cpp:43
msgid "Play"
-msgstr "Играть"
+msgstr "Грати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:2852
msgid "Level settings"
-msgstr "Настройки уровня"
+msgstr "Налаштування рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Save level"
-msgstr "Сохранить уровень"
+msgstr "Зберегти рівень"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Back to menu"
-msgstr "Назад в меню"
+msgstr "Назад до меню"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Configure"
-msgstr "Настройки"
+msgstr "Налаштування"
#: ../src/LevelEditor.cpp:84
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
-msgstr "%s (Фон)"
+msgstr "%s (Тло)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:267
msgid "Toggle"
-msgstr "Переключать"
+msgstr "Перемикач"
#: ../src/LevelEditor.cpp:270
msgid "Complete"
-msgstr "Целый"
+msgstr "Завершений"
#: ../src/LevelEditor.cpp:271
msgid "One step"
-msgstr "На один шаг"
+msgstr "Один крок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:272
msgid "Two steps"
-msgstr "На два шага"
+msgstr "Два кроки"
#: ../src/LevelEditor.cpp:273
msgid "Gone"
-msgstr "Разрушен"
+msgstr "Зник"
#: ../src/LevelEditor.cpp:291
msgid "Negative infinity"
-msgstr "Минус бесконечность"
+msgstr "Мінус нескінченність"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "Zero"
-msgstr "Ноль"
+msgstr "Нуль"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Level size"
-msgstr "Размер уровня"
+msgstr "Розмір рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:297
msgid "Positive infinity"
-msgstr "Плюс бесконечность"
+msgstr "Плюс нескінченність"
#: ../src/LevelEditor.cpp:299
msgid "Default"
-msgstr "По умолчанию"
+msgstr "За замовчуванням"
#: ../src/LevelEditor.cpp:308
msgid "Deselect"
-msgstr "Отменить выбор"
+msgstr "Зняти вибір"
#: ../src/LevelEditor.cpp:318 ../src/LevelEditor.cpp:1136
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
-msgstr "Начать горизонтальное повторение: %s"
+msgstr "Розпочати горизонтальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:320 ../src/LevelEditor.cpp:1137
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
-msgstr "Завершить горизонтальное повторение: %s"
+msgstr "Завершити горизонтальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:322 ../src/LevelEditor.cpp:1138
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
-msgstr "Начать вертикальное повторение: %s"
+msgstr "Розпочати вертикальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:324 ../src/LevelEditor.cpp:1139
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
-msgstr "Завершить вертикальное повторение: %s"
+msgstr "Завершити вертикальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:329 ../src/LevelEditor.cpp:1150
msgid "Custom scenery"
-msgstr "Настроить фон"
+msgstr "Налаштувати тло"
#: ../src/LevelEditor.cpp:335 ../src/LevelEditor.cpp:600
#: ../src/LevelEditor.cpp:602
msgid "Visible"
-msgstr "Видимый"
+msgstr "Видимий"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344
msgid "Link"
-msgstr "Ссылка"
+msgstr "Посилання"
#: ../src/LevelEditor.cpp:345
msgid "Remove Links"
-msgstr "Убрать ссылки"
+msgstr "Прибрати посилання"
#: ../src/LevelEditor.cpp:349 ../src/LevelEditor.cpp:624
#: ../src/LevelEditor.cpp:626
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: ../src/LevelEditor.cpp:359 ../src/LevelEditor.cpp:649
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
-msgstr "Поведение: %s"
+msgstr "Поведінка: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:362
msgid "Path"
-msgstr "Путь"
+msgstr "Шлях"
#: ../src/LevelEditor.cpp:363
msgid "Remove Path"
-msgstr "Удалить путь"
+msgstr "Прибрати шлях"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365 ../src/LevelEditor.cpp:371
#: ../src/LevelEditor.cpp:587 ../src/LevelEditor.cpp:589
msgid "Activated"
-msgstr "Активировано"
+msgstr "Активовано"
#: ../src/LevelEditor.cpp:366 ../src/LevelEditor.cpp:612
#: ../src/LevelEditor.cpp:614
msgid "Looping"
-msgstr "Повторять"
+msgstr "Повторювати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:372 ../src/LevelEditor.cpp:3526
msgid "Speed"
-msgstr "Скорость"
+msgstr "Швидкість"
#: ../src/LevelEditor.cpp:378 ../src/LevelEditor.cpp:668
#, c-format
msgid "State: %s"
-msgstr "Состояние: %s"
+msgstr "Стан: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382 ../src/LevelEditor.cpp:3511
msgid "Message"
-msgstr "Сообщение"
+msgstr "Повідомлення"
#: ../src/LevelEditor.cpp:384 ../src/LevelEditor.cpp:1202
#: ../src/LevelEditor.cpp:3825
msgid "Appearance"
-msgstr "Внешний вид"
+msgstr "Зовнішній виглдя"
#: ../src/LevelEditor.cpp:389 ../src/LevelEditor.cpp:431
#: ../src/LevelEditor.cpp:715
msgid "Scripting"
-msgstr "Скрипты"
+msgstr "Скрипти"
#: ../src/LevelEditor.cpp:402 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
-msgstr "Слой фона: %s"
+msgstr "Шар тла: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:866
#: ../src/LevelEditor.cpp:884
msgid "Blocks layer"
-msgstr "Сбой блоков"
+msgstr "Шар блоків"
#: ../src/LevelEditor.cpp:417 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
-msgstr "Передний план: %s"
+msgstr "Шар переднього плану: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:423
msgid "Add new layer"
-msgstr "Добавить слой"
+msgstr "Додати новий шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:424
msgid "Delete selected layer"
-msgstr "Удалить выбранный слой"
+msgstr "Видлалити обрані шари"
#: ../src/LevelEditor.cpp:425
msgid "Configure selected layer"
-msgstr "Настроить выбранный слой"
+msgstr "Налаштувати обраний шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:426
msgid "Move selected object to layer"
-msgstr "Переместить выбранный объект в слой"
+msgstr "Перемістити обраний об'єкт у шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:430 ../src/OptionsMenu.cpp:55
msgid "Settings"
-msgstr "Настройки"
+msgstr "Налаштування"
#: ../src/LevelEditor.cpp:463
msgid ""
"NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
"The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
"by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
-msgstr "ЗАМЕТКА: слои сортируются по названию в алфавитном порядке.\n"
-"Слой является фоновым слоем, если его имя < 'f'\n"
-"по словарному порядку, в противоположном случае - это слой переднего плана."
+msgstr "ПРИМІТКА: шари сортуються за назвою у алфавітному порядку.\n"
+"Шар є тлом, якщо його ім'я < 'f'\n"
+"у словарному порядку, інакше - це шар переднього плану."
#: ../src/LevelEditor.cpp:539
msgid "Notification block"
-msgstr "Блок оповещения"
+msgstr "Інформаційний блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:545
msgid "Enter message here:"
-msgstr "Введите сообщение:"
+msgstr "Введіть повідомлення тут:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:646
msgid "Behavior"
-msgstr "Поведение"
+msgstr "Поведінка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:665
msgid "State"
-msgstr "Состояние"
+msgstr "Стан"
#: ../src/LevelEditor.cpp:673
msgid "Conveyor belt speed"
-msgstr "Скорость конвеера"
+msgstr "Швидкість конвеєра"
#: ../src/LevelEditor.cpp:679
msgid "Enter speed here:"
-msgstr "Введите скорость:"
+msgstr "Введіть швидкість:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:690
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
-msgstr "ПРИМ.: 1 Скорость = 0,08 блоков/с"
+msgstr "ПРИМ.: 1 Швидкість = 0,08 блоків/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:721
msgid "Id:"
-msgstr "Ид:"
+msgstr "Ід:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:787
msgid "Level Scripting"
-msgstr "Скрипты уровня"
+msgstr "Скрипти рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:892
msgid "Add layer"
-msgstr "Добавить слой"
+msgstr "Додати шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:898
msgid "Enter the layer name:"
-msgstr "Введите название слоя:"
+msgstr "Введіть назву шару:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete layer '%s'?"
-msgstr "Вы уверены, что Вы хотите удалить слой '%s'?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити шар '%s'?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:944
msgid "Delete layer"
-msgstr "Удалить слой"
+msgstr "Видалити шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:968
msgid "Layer settings"
-msgstr "Настроить слой"
+msgstr "Налаштувати шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:974
msgid "Layer name:"
-msgstr "Название слоя:"
+msgstr "Назва шару:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:989
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
msgstr "Скорость перемещения слоя (1 Скорость = 0,08 блоков/с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1010
msgid "Speed of following camera:"
msgstr "Скорость камеры:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1062
msgid "Move to layer"
-msgstr "Переместить в слой"
+msgstr "Переместить у шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1068
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
msgstr "Введите название слоя (создать новый слой при необходимости):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повторения"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1156
msgid "Custom scenery:"
msgstr "Фон:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1219
msgid "(Use the default appearance for this block)"
msgstr "(Использовать обычный вид этого блока)"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1465 ../src/LevelEditor.cpp:1707
#: ../src/LevelEditor.cpp:1723 ../src/LevelEditor.cpp:1772
#: ../src/LevelEditor.cpp:4400
msgid "Custom scenery block"
msgstr "Блок фона"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1673
msgid "Toolbox"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "Изменить размер %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Переместить %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1713
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
msgstr[0] "Переместить %d объект"
msgstr[1] "Переместить %d объекта"
msgstr[2] "Переместить %d объектов"
msgstr[3] "Переместить %d объектов"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Удалить %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1729
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
msgstr[0] "Добавить %d объект"
msgstr[1] "Добавить %d объекта"
msgstr[2] "Добавить %d объектов"
msgstr[3] "Добавить %d объектов"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1731
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
msgstr[0] "Удалить %d объект"
msgstr[1] "Удалить %d объекта"
msgstr[2] "Удалить %d объектов"
msgstr[3] "Удалить %d объектов"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1739
#, c-format
msgid "Add path to %s"
msgstr "Добавить путь к %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1741
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
msgstr "Удалить точку пути из %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1747
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
msgstr "Удалить все пути из %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1753
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
msgstr "Добавить связь между %s и %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1759
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
msgstr "Удалить все связи из %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1766
msgid "Modify the %2 property of %1"
msgstr "Изменить у %1 свойство %2"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1818
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
msgstr "Редактировать скрипт %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1821
msgid "Edit the script of level"
msgstr "Редактировать скрипт уровня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2146 ../src/LevelEditor.cpp:2226
msgid "The level has unsaved changes."
msgstr "В уровне есть несохранённые изменения."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Quit prompt"
msgstr "Выход"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Уровень \"%s\" сохранён"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2859 ../src/LevelEditSelect.cpp:208
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2866
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2873
msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
msgstr "Примеры: %DATA%/themes/classic"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2875
msgid "or %USER%/themes/Orange"
msgstr "или %USER%/themes/Orange"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2878
msgid "Music:"
msgstr "Музыка:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2887
msgid "Target time (s):"
msgstr "Необходимое время (с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2903
msgid "Target recordings:"
msgstr "Необходимо записей:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2919
msgid "Restart level editor is required"
msgstr "Необходимо перезапустить редактор уровней"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3718
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Пожалуйста, введите название слоя."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3683
#: ../src/LevelEditor.cpp:3718 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739 ../src/LevelEditor.cpp:3743
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644 ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688 ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698 ../src/LevelEditSelect.cpp:796
msgid "Error"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3683 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#, c-format
msgid "The layer '%s' already exists."
msgstr "Слой '%s' уже существует."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3743
msgid "Source and destination layers are the same."
msgstr "Исходный и конечный слои совпадают."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3760
msgid "Scenery"
msgstr "Фон"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4190 ../src/LevelEditor.cpp:4218
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
msgstr "Скорость: %d = %0.2f блоков/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4203
msgid "Stop at this point"
msgstr "Остановиться в этой точке"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4208
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
msgstr "Пауза: %d = %0.3fs"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:41 ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор карт"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:66
msgid "New Levelpack"
msgstr "Новый сборник уровней"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:71
msgid "Pack Properties"
msgstr "Свойства сборника"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:76
msgid "Remove Pack"
msgstr "Удалить сборник"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:81
msgid "Move Map"
msgstr "Переместить карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:89
msgid "Remove Map"
msgstr "Удалить карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:94
msgid "Edit Map"
msgstr "Редактировать карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:205
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:217
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:226
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Текст поздравления:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:235
msgid "Music list:"
msgstr "Список музыки:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:265 ../src/LevelEditSelect.cpp:485
msgid "Add level"
msgstr "Добавить уровень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:268
msgid "File name:"
msgstr "Название файла:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:293
msgid "Move level"
msgstr "Переместить уровень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:296
msgid "Level: "
msgstr "Уровень:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:310
msgid "Before"
msgstr "До:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:311
msgid "After"
msgstr "После:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:368 ../src/LevelPlaySelect.cpp:124
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
msgstr "Отдельные уровни, которые не содержатся ни в одном сборнике уровней"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сборник уровней '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577 ../src/LevelEditSelect.cpp:607
msgid "Remove prompt"
msgstr "Удаление"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:607
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить карту '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644
msgid "Levelpack name cannot be empty."
msgstr "Название сборника уровней не может быть пустым."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#, c-format
msgid "The levelpack directory '%s' already exists!"
msgstr "Директория сборника уровней '%s' уже существует!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack directory '%s'!"
msgstr "Невозможно создать директорию сборника уровней '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#, c-format
msgid "The levelpack file '%s' already exists!"
msgstr "Файл сборника уровней '%s' уже существует!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack file '%s'!"
msgstr "Невозможно создать файл сборника уровней '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "No file name given for the new level."
msgstr "Новому уровню не было присвоено имя файла."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "Missing file name"
msgstr "Отсутствует имя файла"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:796
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
msgstr "Файл %s уже существует."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "The entered level number isn't valid!"
msgstr "Введенный номер уровня некорректен!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "Illegal number"
msgstr "Некорректный номер"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:19
msgid "Choose a level"
msgstr "Выберите уровень"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:20
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:21 ../src/StatisticsScreen.cpp:259
msgid "Recordings:"
msgstr "Записей:"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:124
msgid "Custom Levels"
msgstr "Другие уровни"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:41
msgid "Select Level"
msgstr "Выберите уровень"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:66
msgid "Clear Progress"
msgstr "Очистить прогресс"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:109
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:110
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:121
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "Звуки"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:137
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Язык"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:185
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:209
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:247
msgid "Internet proxy"
msgstr "Интернет-прокси"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:256
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:261
msgid "Quick record"
msgstr "Быстрая запись"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:266
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:271
msgid "Fade transition"
msgstr "Плавный переход"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:294
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить прогресс уровня?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:386
msgid "New achievement:"
msgstr "Новое достижение:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:394
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Достижение %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:400
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Неизвестное достижение"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:406
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "Достижение %1.0f%%"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:410
msgid "Not achieved"
msgstr "Не достигнуто"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:57 ../src/TitleMenu.cpp:55
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Достижения и статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Achievements"
msgstr "Достижения"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:167
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:234
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:246
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Пройденное расстояние (м)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:247
msgid "Jump times"
msgstr "Прыжков"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:248
msgid "Die times"
msgstr "Смертей"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:249
msgid "Squashed times"
msgstr "Раздавлен"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:260
msgid "Switch pulled times:"
msgstr "Включено выключателей:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:261
msgid "Swap times:"
msgstr "Поменялся:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Save times:"
msgstr "Сохранений:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:263
msgid "Load times:"
msgstr "Загрузок:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:268
msgid "Completed levels:"
msgstr "Завершённых уровней:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:306
msgid "In-game time:"
msgstr "Время в игре:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:308
msgid "Level editing time:"
msgstr "Время в редакторе:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:310
msgid "Created levels:"
msgstr "Создано уровней:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Enable internet in order to install addons."
msgstr "Чтобы устанавливать дополнения, разрешите подключение к интернету."
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Internet disabled"
msgstr "Подключение к интернету запрещено"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Home"
msgstr "Home"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "End"
msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Левый Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Shift"
msgstr "Левый Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левый Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left GUI"
msgstr "Левый GUI"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правый Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Shift"
msgstr "Правый Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правый Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right GUI"
msgstr "Правый GUI"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 7:17 PM (23 h, 56 m)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63267
Default Alt Text
(67 KB)
Attached To
Mode
R79 meandmyshadow
Attached
Detach File
Event Timeline