Page Menu
Home
Phabricator (Chris)
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F118732
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Flag For Later
Award Token
Authored By
Unknown
Size
161 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
View Options
diff --git a/data/levelpacks/default/locale/ru.po b/data/levelpacks/default/locale/ru.po
index 180c64d..ab14f39 100644
--- a/data/levelpacks/default/locale/ru.po
+++ b/data/levelpacks/default/locale/ru.po
@@ -1,105 +1,105 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: default\Regroup.map:1
msgid "Regroup"
msgstr "Перегруппировка"
#: default\3.map:1
msgid "Running in the Sky"
msgstr "Пробегая по небу"
#: default\4.map:1
msgid "Both Up and Down"
msgstr "Как вверх, так и вниз"
#: default\map02.map:1
msgid "Snail"
msgstr "Улитка"
#: default\Towers.map:1
msgid "Towers"
msgstr "Башни"
#: default\map01.map:1
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
#: default\map04.map:1
msgid "Double trouble"
msgstr "Двойные проблемы"
#: default\levels.lst:1
msgid "default"
msgstr "обычный"
#: default\Skyscrapers.map:1
msgid "Skyscrapers"
msgstr "Небоскрёбы"
#: default\QuickSwap.map:1
msgid "Quick swap"
msgstr "Быстрая замена"
#: default\5.map:1
msgid "stopping the spikes"
msgstr "Останавливая шипы"
#: default\levels.lst:2
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: default\Remote.map:1
msgid "Remote control"
msgstr "Удалённый контроль"
#: default\map03.map:1
msgid "Spiky travel"
msgstr "Шипастое путешествие"
#: default\2.map:1
msgid "Tricky Jumping"
-msgstr "Хитрое прыгание"
+msgstr "Хитрое прыганье"
#: default\1.map:1
msgid "Building Teamwork"
msgstr "Налаживая командную работу"
#: default\Timing.map:1
msgid "Timing"
msgstr "На время"
#: default\Volcano.map:1
msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"
#: default\Sweeper.map:1
msgid "Sweeper"
msgstr "Чистильщик"
#: default\Switches.map:1
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: default\map05.map:1
msgid "Wall breaking"
msgstr "Ломая стены"
diff --git a/data/levelpacks/default/locale/uk.po b/data/levelpacks/default/locale/uk.po
index ac6df58..216bf29 100644
--- a/data/levelpacks/default/locale/uk.po
+++ b/data/levelpacks/default/locale/uk.po
@@ -1,105 +1,105 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: default\Regroup.map:1
msgid "Regroup"
msgstr "Перегрупування"
#: default\3.map:1
msgid "Running in the Sky"
msgstr "Небесні мандри"
#: default\4.map:1
msgid "Both Up and Down"
msgstr "І вгору, і вниз"
#: default\map02.map:1
msgid "Snail"
msgstr "Равлик"
#: default\Towers.map:1
msgid "Towers"
msgstr "Вежі"
#: default\map01.map:1
msgid "Simple"
msgstr "Просто"
#: default\map04.map:1
msgid "Double trouble"
msgstr "Подвійні проблеми"
#: default\levels.lst:1
msgid "default"
msgstr "звичайний"
#: default\Skyscrapers.map:1
msgid "Skyscrapers"
msgstr "Хмарочоси"
#: default\QuickSwap.map:1
msgid "Quick swap"
msgstr "Швидка зміна"
#: default\5.map:1
msgid "stopping the spikes"
msgstr "зупиняючи шипи"
#: default\levels.lst:2
msgid "Default"
msgstr "Звичайний"
#: default\Remote.map:1
msgid "Remote control"
msgstr "Дистанційне керування"
#: default\map03.map:1
msgid "Spiky travel"
msgstr "Мандрівка шипами"
#: default\2.map:1
msgid "Tricky Jumping"
msgstr "Стрибки ізпідвипідвертом"
#: default\1.map:1
msgid "Building Teamwork"
msgstr "Побудова командної роботи"
#: default\Timing.map:1
msgid "Timing"
msgstr "На швидкість"
#: default\Volcano.map:1
msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"
#: default\Sweeper.map:1
msgid "Sweeper"
msgstr "Прибиральник"
#: default\Switches.map:1
msgid "Switches"
msgstr "Вимикачі"
#: default\map05.map:1
msgid "Wall breaking"
-msgstr "Ломаючи стіну"
+msgstr "Ламаючи стіну"
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po
index a4e96d9..b80cf96 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po
@@ -1,477 +1,477 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Теперь тебе надо помочь твоей тени перебраться на ту сторону."
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"Ты можешь сохранять свой прогресс на уровне с помощью\n"
"контрольных точек. Чтобы начинать с того же места,\n"
"в любое время можно нажать клавишу F3."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Этот триггер деактивирует движущийся блок.\n"
"Попытайся остановить его в подходящий момент.\n"
"Ты можешь сделать это только один раз, поэтому если у тебя\n"
-"не получится, придется перезапустить уровень с помощью клавиши 'R'."
+"не получится, придётся перезапустить уровень с помощью клавиши 'R'."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Если тень упадёт, придётся перезапустить игру.\n"
"Чтобы начать снова, нажми клавишу 'R'."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr "обучение"
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Ключи"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Ты выбрал правильный путь."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Перестановки тени"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Тупик, тебе лучше вернуться назад и выбрать\n"
"другой портал."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Видишь эти пропасти впереди?\n"
"Доберись до финиша, не упав вниз."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
-"Если тень умрет, тебе придется перезапустить уровень.\n"
+"Если тень умрёт, тебе придётся перезапустить уровень.\n"
"Чтобы начать снова, нажми клавишу 'R'."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"Ты можешь прыгать, используя клавишу 'вверх'.\n"
"Попробуй перепрыгнуть через эти блоки."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Испытание для тени"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Хаос порталов"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Первые прыжки"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Порталы указывают на другой портал или же никуда.\n"
"Постарайся добраться до выхода через этот хаос порталов."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Подумай, какие движения необходимо сделать тени.\n"
"Затем запиши эти движения.\n"
"Ты можешь разбить последовательность движений на несколько записей."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"До сих пор все уровни были статическими.\n"
"Как бы то ни было, существуют движущиеся блоки."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Сохрани свой прогресс здесь."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Движущиеся шипы"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Остерегайся движущихся шипов."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "Переключатель"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Удачи!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Выбери один из двух."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"Заметка:\n"
"Ты можешь вернуться обратно, зайдя в портал.\n"
"Однако он немного другой, тебе не надо нажимать клавишу,\n"
"он сам активируется, когда ты встаешь на него."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Через эту пропасть невозможно перепрыгнуть.\n"
"Встань на кнопку перед тобой."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Прогулка тени"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Это неправильный путь.\n"
"Вернись к предыдущей контрольной точке, нажав клавишу F3."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Ты сделал это!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Переключающий триггер"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"Заметка:\n"
"Хоть ты и не можешь запрыгнуть на эти блоки,\n"
"ты можешь записать прыжки для своей тени."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Теперь время посмотреть на порталы.\n"
"Чтобы добраться до выхода, тебе надо воспользоваться порталом.\n"
"Подойди к нему и нажми клавишу 'вниз',\n"
"чтобы активировать его."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Останавливающий триггер"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Прогулка по парку"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Эти блоки хрупкие.\n"
"Если ты будешь часто на них вставать, они разрушатся."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Первые порталы"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Первые шипы"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Движущиеся блоки для тени"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Нужно, чтобы тень добралась до выхода.\n"
"Используй перестановки, чтобы спустить его вниз\n"
"(или спустить вниз себя самого)."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"А теперь время для чего-то совершенно\n"
"нового: точки перестановки. Когда ты или твоя\n"
"тень активируют их, вы меняетесь местами."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Только твоя тень может стоять на этих блоках.\n"
"Попытайся взобраться тенью на них."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Ты видел триггеры, которые только активируют\n"
"другие блоки, но они также могут деактивировать\n"
"или переключать их."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Стоя на конвейере, ты будешь\n"
"непроизвольно двигаться."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Постарайся встать тенью перед стеной для тени. Если он упадёт вниз,\n"
"тебе будет лучше начать сначала."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Когда твоя тень будет в ловушке, встань справа\n"
"от блоков для тени. Теперь начни запись, нажми\n"
"клавишу 'вниз' и дай тени воспроизвести твои действия."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Командная работа"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Дай тени закончить уровень, добравшись до финиша.\n"
"Но не стой просто так, потому что твоя тень\n"
"будет смещаться назад на конвейере."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Точки перестановки"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Ещё одна вещь, которую тебе нужно знать, это ключи.\n"
"Иногда ключи распределены по всему уровню.\n"
"Выход закрыт до тех пор, пока ты не соберёшь все ключи."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Хорошая работа!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Есть ещё один вид триггера: переключатель.\n"
"Используй переключатель, чтобы активировать подъёмник,\n"
"который поможет добраться до выхода."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Хрупкие блоки"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Вот и всё.\n"
"Настало время проверить твои навыки.\n"
"Пройди к выходу, чтобы перейти на последний уровень.\n"
"Удачи!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Где же может быть твоя тень?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Добро пожаловать в игру \"Me and My Shadow\".\n"
"Ты можешь использовать стрелки для того, чтобы добраться до выхода.\n"
"\n"
"Удачи!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Триггер"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Прыгая тут и там"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Контрольные точки"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Шипы смертельны не только для тебя,\n"
"но и для твоей тени."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Тебе и твоей тени надо работать сообща.\n"
"Поставь тень около стены и запрыгни\n"
"на неё, чтобы перепрыгнуть через стену."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Шипы смертельны для тебя.\n"
"Не касайся их!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Введение шаг за шагом"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Движущиеся блоки"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
-msgstr "Конвейерное сумашествие"
+msgstr "Конвейерное сумасшествие"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Ты не можешь добраться до выхода, но это может сделать твоя тень.\n"
"Нажми пробел, чтобы записать свои движения.\n"
"Нажми пробел ещё раз, чтобы дать своей тени\n"
"воспроизвести записанное."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Ты завершил обучение!"
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/uk.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/uk.po
index 6f61bcf..84c3380 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/uk.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/uk.po
@@ -1,477 +1,477 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Тепер треба допомогти тіні пройти перешкоди."
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"Можна зберегти прогрес рівня за допомогою\n"
"чекпоінтів. Можна завантажити гру у будь-який\n"
"момент, натиснувши клавішу F3."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Цей вимикач деактивує рухомий блок.\n"
"Спробуй зупинити його у потрібний момент.\n"
"Увімкнути вимикач можливо лише один раз, тож, якщо не\n"
"вийде, то доведеться перезапустити рівень за допомогою клавіші 'R'."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Якщо тінь провалиться тут, доведеться проходити рівень знову.\n"
"Для цього треба натиснути клавішу 'R'."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr "навчання"
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Ключі"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Це є вірний шлях."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Поміняйся із тінню"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
-"Це тупік. Треба вернутися назад і обрати\n"
+"Це глухий кут. Треба вернутися назад і обрати\n"
"інший портал."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Бачиш ці провали попереду?\n"
"Досягни фінішу і не впади."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Якщо тінь загине, доведеться перезапустити рівень.\n"
"Для цього треба буде натиснути клавішу 'R'."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"Можна стрибати за допомогою клавіші 'вгору'.\n"
"Спробуй перестрибнути ці блоки."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Випробування для тіні"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Портальне божевілля"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Перші пострибеньки"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Портали телепортують до іншого порталу або у порожнє місце.\n"
"Спробуй досягнути виходу через це портальне божевілля."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"Підказка:\n"
"Поміркуй, які рухи буде потрібно зробити тіні.\n"
"Потім нехай гравець запише ці рухи.\n"
"Запис можна розділити на декілька невеличких записів."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"До цього рівні були нерухомими.\n"
"Однак, бувають і рухомі блоки."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Тут можна зберегти прогресс рівня."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Рухомі шипи"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Стережися рухомих шипів."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "Вимикач"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Нехай щастить!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Обери щось одне."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"Примітка:\n"
"Можна повернутися назад, зайшовши у портал.\n"
"Однак цей портал трохи інший - не потрібно натискати\n"
"клавішу 'вниз', він активується якщо на нього наступити."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Через цю прірву не перестрибнути.\n"
"Треба стати на кнопку поблизу."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Прогулянка тіні"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Це не вірний шлях.\n"
"Треба повернутися до попереднього чекпоінту за допомогою клавіші F3."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Вдалося!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Вимикач"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"Примітка:\n"
"Хоч гравець не може застрибнути на ці блоки,\n"
"ці стрибки можна записати для тіні."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Настав час поглянути на портали уважніше.\n"
"Щоб досягнути фінішу, потрібно пройти через портал.\n"
"Зайди у нього й натисни клавішу 'вниз',\n"
"щоб телепортуватися."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Вимикач, що зупиняє"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Прогулянка парком"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
-"Ці блоки крихткі.\n"
+"Ці блоки крихкі.\n"
"Якщо наступити на них кілька раз, вони зруйнуються."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Перші портали"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Фінал"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Перші шипи"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Рухомі блоки для тіні"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Необхідно, щоби тінь досягнула виходу.\n"
"Для цього буде потрібно помінятися місцями\n"
"Щоб зпустити тінь (або гравця) донизу."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Настав час для чогось зовсім нового:\n"
"місця в яких можна помінятися місцями.\n"
"Як тінь активує їх, вона поміняється місцями з гравцем."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Лише тінь гравця може стояти на цих блоках.\n"
"Спробуй допомогти їй забратися вище."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Ми вже бачили вимикачі, які лише активують інші\n"
"блоки, однак вони також можуть деактивувати або\n"
"перемикати їх."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Конвеєр буде тягнути гравця або тінь\n"
"у напрямі свого руху."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"Підказка:\n"
"Спробуй встати тінню перед стіною для тіні. Якщо вона впаде,\n"
"краще буде розпочати все зпочатку."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"Підказка:\n"
"Коли тінь у пастці, треба стати праворуч блока тіні.\n"
"Тепер записати натиснення клавіші 'вниз'\n"
"і нехай тінь повторить дії гравця."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Плідна співпраця"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Тінь має дійти до фінішу рівня.\n"
"Але не стій на місці, оскільки конвеєр\n"
"буде тягнути тінь назад."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Міняймося місцями"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Ще одна річ, яку треба знати - ключі.\n"
"Іноді ключі розподілені на рівні.\n"
"І вихід буде замкнений до того, як їх усі зібрати."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Відмінно спрацьовано!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Є ще один вид вимикачів: перемикач.\n"
"Використовуй перемикач, щоб активувати ліфт,\n"
"який допоможе досягнути виходу."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
-msgstr "Крихткі блоки"
+msgstr "Крихкі блоки"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Ось і все.\n"
"Час здавати екзамен.\n"
"Потрібно дістатися виходу, щоб перейти на останній рівень.\n"
"Щасливої дороги!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Де ж твоя тінь?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до гри \"Me and My Shadow\".\n"
"Використовуй клавіші праворуч-ліворуч, щоб дістатися виходу.\n"
"\n"
"Удачи!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Тригер"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Стрибки довкола"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Чекпоінти"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Шипи смертельно небезпечні не лише для гравця,\n"
"але й для тіні."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Тут потрібно працювати разом із тінню.\n"
"Нехай тінь стане біля стіни, а гравець -\n"
"застрибне на неї, щоб перестрибнути стіну."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Шипи небезпечні.\n"
"Стережися їх!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Крок-за-кроком"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Рухомі блоки"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Конвеєри збожеволіли"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Гравець не може досягнути виходу, але тінь може це зробити.\n"
"Натисни пробіл, щоб записати рухи гравця.\n"
"Натисни пробіл ще раз, щоб тінь\n"
"відтворила записані рухи."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Навчання завершено!"
diff --git a/data/locale/ru.po b/data/locale/ru.po
index 282551c..03ad8fd 100644
--- a/data/locale/ru.po
+++ b/data/locale/ru.po
@@ -1,2110 +1,2110 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 16:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme_pjz@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
"translations/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Новичок"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Завершить уровень."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Experienced player"
msgstr "Опытный игрок"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Завершить 50 уровней."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Good job!"
msgstr "Отличная работа!"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Получить золотую медаль."
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Earn 50 gold medal."
msgstr "Получить 50 золотых медалей."
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Graduate"
msgstr "Выпускник"
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Завершить все обучающие уровни."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Отличник"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Завершить все обучающие уровни, собрав все золотые медали."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Hooked"
msgstr "Залип"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Играть в Me and My Shadow более двух часов."
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Преданный фанат"
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Играть в Me and My Shadow более 24 часов."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Constructor"
msgstr "Конструктор"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Использовать редактор уровней более двух часов."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "The creator"
msgstr "Творец"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
msgstr "Использовать редактор уровней более 24 часов."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Какая прелесть!"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Создать свой первый уровень."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "The level museum"
msgstr "Музей уровнестроения"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Create 50 levels."
msgstr "Создать 50 уровней."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hello, World!"
-msgstr "Hello, World"
+msgstr "Hello, World!"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Написать свой первый скрипт."
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Frog"
msgstr "Лягушка"
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Прыгнуть 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Wanderer"
msgstr "Бродилка"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Пройти 100 метров."
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Runner"
msgstr "Путешественник"
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Пройти 1 километр."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Long distance runner"
msgstr "Дальнобойщик"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Пройти 10 километров."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Marathon runner"
msgstr "Марафонец"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Пройти 42195 метров."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Be careful!"
-msgstr "Остророжно!"
+msgstr "Осторожно!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Die for the first time."
msgstr "Умереть впервые."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Это привычка..."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "Die 50 times."
msgstr "Умереть 50 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Expert of trial and error"
-msgstr "Лауреат прмии Дарвина"
+msgstr "Лауреат премии Дарвина"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Умереть 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Осторожно, они двигаются!"
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Быть раздавленным первый раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Potato masher"
msgstr "Пюре"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Быть раздавленным 50 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Double kill"
msgstr "За двумя зайцами"
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "Добиться смерти игрока и его тени."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Bad luck"
msgstr "Неудача"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Умереть 5 раз за менее, чем 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Здесь слишком опасно"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Умереть 10 раз за менее, чем 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Друзей не бросают"
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Завершить уровень при том, что игрок или тень мертвы."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Just in time"
msgstr "Точность - вежливость королей"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Достичь выхода игроком и тенью одновременно."
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Recorder"
msgstr "Рекордсмен"
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Record 100 times."
msgstr "Поставить рекорд 100 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Чемпион"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Поставить рекорд 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Switch puller"
msgstr "Выключателевключатель"
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Включить выключатель 100 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Выключателеломатель"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Включить выключатель 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swapper"
msgstr "Обменный пункт"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Поменяться 100 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Player to shadow to player to shadow..."
msgstr "Туда-сюдашка"
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Swap 1000 times."
msgstr "Поменяться 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Play it save"
msgstr "Хорошо сохраниться"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Save 1000 times."
msgstr "Сохраниться 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "This game is too hard"
msgstr "Игра слишком сложна"
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "Load the game 1000 times."
msgstr "Загрузить игру 1000 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "No, thanks"
msgstr "Нет, спасибо"
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Пройти уровень с чекпоинтом, но без сохранений."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Panic save"
msgstr "Паникёр сохранений"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Save twice in 1 second."
-msgstr "Сохраниться дважды за 1 секунду."
+msgstr "Сохраниться дважды за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Panic load"
msgstr "Паникёр загрузок"
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Load twice in 1 second."
-msgstr "Загрузиться дважды за 1 секунду."
+msgstr "Загрузиться дважды за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Bad saving position"
msgstr "Неудачное сохранение"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Load the game and die within 1 second."
-msgstr "Загрузить игру и умереть в течении 1 секунды."
+msgstr "Загрузить игру и умереть в течении секунды."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "This level is too hard"
msgstr "Слишком сложный уровень"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Загрузить игру и умереть 100 раз."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Quick swap"
msgstr "Быстрая смена"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Swap twice in under a second."
-msgstr "Поменяться дважды в секунду."
+msgstr "Поменяться дважды за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Учимся отличать право и лево"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Нажать влево и вправо одновременно."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheater"
msgstr "Читер"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheat in game."
msgstr "Сыграть нечестно."
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Programmer"
msgstr "Тыжпрограммист"
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Играть в версию в разработке."
#: ../src/Addons.cpp:44 ../src/LevelPackManager.cpp:108
msgid "Levels"
msgstr "Уровни"
#: ../src/Addons.cpp:44
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Один уровень, который обычно содержит головоломки"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Levelpacks"
msgstr "Сборники уровней"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Коллекция уровней от единого автора или с подобным стилем"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Придать каждому блоку и фону новый вид и стиль"
#: ../src/Addons.cpp:55 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Addons"
msgstr "Дополнения"
#: ../src/Addons.cpp:87
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Не удалось инициализировать меню дополнений:"
#: ../src/Addons.cpp:95 ../src/Addons.cpp:158 ../src/Addons.cpp:662
#: ../src/Addons.cpp:690 ../src/CreditsMenu.cpp:89 ../src/LevelSelect.cpp:168
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:159
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/Addons.cpp:169
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr "ОШИБКА: невозможно загрузить файл дополнения!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:182
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr "ОШИБКА: невозможно загрузить файл addon_list!"
#: ../src/Addons.cpp:193
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr "ОШИБКА: Неверный формат файла дополнения!"
#: ../src/Addons.cpp:205
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "ОШИБКА: Не поддерживается версия списка дополнений!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#: ../src/Addons.cpp:226
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr "ОШИБКА: Невозможно создать файл installed_addons."
#: ../src/Addons.cpp:238
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr "ОШИБКА: Неверный формат файла installed_addons!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:389 ../src/Addons.cpp:621
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "от автора %s"
#: ../src/Addons.cpp:397
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../src/Addons.cpp:402
msgid "Updatable"
msgstr "Обновить"
#: ../src/Addons.cpp:412
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
#: ../src/Addons.cpp:625
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Версия: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:627
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "Установленная версия: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:630
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Лицензия: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:633
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Вебсайт: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:637
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Нет описания)"
#: ../src/Addons.cpp:657 ../src/Addons.cpp:684
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/Addons.cpp:673
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ../src/Addons.cpp:679
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: ../src/Addons.cpp:774
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr "Это дополнение нельзя удалить, поскольку оно необходимо для %s."
#: ../src/Addons.cpp:774 ../src/Addons.cpp:1051
msgid "Dependency"
msgstr "Зависит"
#: ../src/Addons.cpp:803
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr "ВНИМАНИЕ: Файл '%s', похоже, уже удалён."
#: ../src/Addons.cpp:803 ../src/Addons.cpp:810 ../src/Addons.cpp:818
#: ../src/Addons.cpp:825 ../src/Addons.cpp:834 ../src/Addons.cpp:840
#: ../src/Addons.cpp:859 ../src/Addons.cpp:866 ../src/Addons.cpp:893
#: ../src/Addons.cpp:900 ../src/Addons.cpp:907 ../src/Addons.cpp:918
#: ../src/Addons.cpp:947 ../src/Addons.cpp:952 ../src/Addons.cpp:962
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:981 ../src/Addons.cpp:986
#: ../src/Addons.cpp:1008 ../src/Addons.cpp:1014 ../src/Addons.cpp:1044
msgid "Addon error"
msgstr "Ошибка дополнения"
#: ../src/Addons.cpp:810
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно удалить файл '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr "ВНИМАНИЕ: Папка '%s', похоже, уже удалена."
#: ../src/Addons.cpp:825
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно удалить папку '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:834
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr "ВНИМАНИЕ: Уровень '%s', похоже, уже удалён."
#: ../src/Addons.cpp:840
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно удалить уровень '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:859
#, c-format
msgid "WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr "ВНИМАНИЕ: Папка с сборника уровней '%s', похоже, уже удалена."
#: ../src/Addons.cpp:866
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно удалить папку сборника уровней '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:893
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить файл дополнения %s."
#: ../src/Addons.cpp:900
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr "ОШИБКА: Невозможно распаковать файл дополнения %s."
#: ../src/Addons.cpp:907
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "ОШИБКА: В дополнении отсутствуют метаданные!"
#: ../src/Addons.cpp:918
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "ОШИБКА: Неверный формат в файле метаданных!"
#: ../src/Addons.cpp:947
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Файл '%s' уже существует, дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:952
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Невозможно скопировать файл '%s' в '%s', дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Целевая папка '%s' уже существует, дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:1014
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Невозможно переместить папку '%s' в '%s', дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:981
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Уровень '%s' уже существует, дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Невозможно скопировать уровень '%s' в '%s', дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Папка со сборником уровней '%s' уже существует, дополнение может быть повреждено или быть неработоспособным!"
#: ../src/Addons.cpp:1044
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr "ОШИБКА: Дополнение требует другое дополнение (%s), которе не найдено!"
#: ../src/Addons.cpp:1051
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Требуемое дополнение %s сейчас будет установлено."
#: ../src/Block.cpp:822 ../src/LevelEditor.cpp:265
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: ../src/Block.cpp:823 ../src/LevelEditor.cpp:266
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отменить %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Невозможно отменить"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Вернуть %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Невозможно вернуть"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:190
msgid "Resize level"
msgstr "Изменить размер уровня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:807
msgid "Modify level property"
msgstr "Изменить свойства уровня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:919
#, c-format
msgid "Add scenery layer %s"
msgstr "Добавить фоновый слой %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:921
#, c-format
msgid "Delete scenery layer %s"
msgstr "Удалить фоновый слой %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:951
#, c-format
msgid "Modify the property of scenery layer %s"
msgstr "Изменить свойства фонового слоя %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1040
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
msgstr[0] "Переместить %d объект из слоя %s в слой %s"
msgstr[1] "Переместить %d объекта из слоя %s в слой %s"
msgstr[2] "Переместить %d объектов из слоя %s в слой %s"
msgstr[3] "Переместить %d объектов из слоя %s в слой %s"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:35 ../src/TitleMenu.cpp:53
msgid "Credits"
msgstr "Разработчики"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:569 ../src/Functions.cpp:570 ../src/Functions.cpp:571
#: ../src/Functions.cpp:588
msgid "knewave"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:575
msgid "Blokletters-Viltstift"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
#: ../src/Functions.cpp:674
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../src/Functions.cpp:1243 ../src/Functions.cpp:1270
#: ../src/LevelEditor.cpp:559 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:758 ../src/LevelEditor.cpp:821
#: ../src/LevelEditor.cpp:908 ../src/LevelEditor.cpp:1033
#: ../src/LevelEditor.cpp:1083 ../src/LevelEditor.cpp:1180
#: ../src/LevelEditor.cpp:1244 ../src/LevelEditor.cpp:2923
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:244 ../src/LevelEditSelect.cpp:277
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:317
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: ../src/Functions.cpp:1244 ../src/Functions.cpp:1256
#: ../src/Functions.cpp:1266 ../src/LevelEditor.cpp:565
#: ../src/LevelEditor.cpp:699 ../src/LevelEditor.cpp:764
#: ../src/LevelEditor.cpp:827 ../src/LevelEditor.cpp:914
#: ../src/LevelEditor.cpp:1039 ../src/LevelEditor.cpp:1089
#: ../src/LevelEditor.cpp:1186 ../src/LevelEditor.cpp:1250
#: ../src/LevelEditor.cpp:2929 ../src/LevelEditSelect.cpp:248
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:281 ../src/LevelEditSelect.cpp:321
#: ../src/OptionsMenu.cpp:289
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/Functions.cpp:1248
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: ../src/Functions.cpp:1249 ../src/Functions.cpp:1265
msgid "Retry"
msgstr "Попробовать снова"
#: ../src/Functions.cpp:1250
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/Functions.cpp:1254 ../src/Functions.cpp:1260
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/Functions.cpp:1255 ../src/Functions.cpp:1261
msgid "No"
msgstr "Нет"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:280 ../src/Game.cpp:1236
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Уровень %d %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:915
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
msgstr "Чтобы сохранить игру, нажмите клавишу %s."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:920
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr "Чтобы поменять позицию игрока и тени, нажмите клавишу %s."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:925
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
msgstr "Чтобы активировать переключатель, нажмите клавишу %s."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:930
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Чтобы телепортироваться, нажмите клавишу %s."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:972
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr "Чтобы перезапустить этот уровень, нажмите %s, или нажмите %s, чтобы загрузить игру."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:983
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Чтобы перезапустить этот уровень, нажмите %s."
#: ../src/Game.cpp:996
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Ваша тень умерла."
#: ../src/Game.cpp:1052
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
msgstr[0] "%d запись"
msgstr[1] "%d записи"
msgstr[2] "%d записей"
msgstr[3] "%d записей"
#: ../src/Game.cpp:1224
msgid "You've finished:"
msgstr "Вы завершили:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1291
#, c-format
msgid "Time: %-.2fs"
msgstr "Время: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1300
#, c-format
msgid "Best time: %-.2fs"
msgstr "Лучшее время: %-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1311
#, c-format
msgid "Target time: %-.2fs"
msgstr "Необходимое время: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1332
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Записей: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1340
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Лучшая запись: %d"
#: ../src/Game.cpp:1350
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Необходимо записей: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:1363
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Вы получили %s медаль"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "GOLD"
msgstr "ЗОЛОТУЮ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "SILVER"
-msgstr "СЕРЕБРЯННУЮ"
+msgstr "СЕРЕБРЯНУЮ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "BRONZE"
msgstr "БРОНЗОВУЮ"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:1390
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
# TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:1397 ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Restart"
msgstr "Снова"
# TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:1404
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game replay is done."
msgstr "Воспроизведение завершено."
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game Replay"
msgstr "Воспроизведение игры"
#: ../src/Game.cpp:1767 ../src/Game.cpp:1769
msgid "Congratulations"
msgstr "Поздравляем"
#: ../src/Game.cpp:1769
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Вы закончили этот сборник уровней!"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Up (in menu)"
msgstr "Вверх (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Down (in menu)"
msgstr "Вниз (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Jump"
msgstr "Прыжок"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Space (Record)"
msgstr "Пробел (Запись)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Cancel recording"
msgstr "Отменить запись"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Escape"
msgstr "Выход"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
msgstr "Tab (См. тень/Настр. уровня)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Save game (in editor)"
msgstr "Сохранить игру (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Load game"
msgstr "Загрузить игру"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Swap (in editor)"
msgstr "Перестановка (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Teleport (in editor)"
msgstr "Телепорт (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Suicide (in editor)"
msgstr "Смерть (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Shift (in editor)"
msgstr "Сдвиг (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Next block type (in Editor)"
msgstr "Следующий вид блока (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Previous block type (in editor)"
msgstr "Предыдущий вид блока (в редакторе)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Select (in menu)"
msgstr "Выбрать (в меню)"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:156
#, c-format
msgid "(Key %d)"
msgstr "(Клавиша %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:163
#, c-format
msgid "Joystick axis %d %s"
msgstr "Ось джойстика %d %s"
#: ../src/InputManager.cpp:166
#, c-format
msgid "Joystick button %d"
msgstr "Кнопка джойстика %d"
#: ../src/InputManager.cpp:171
#, c-format
msgid "Joystick hat %d left"
msgstr "Джойстик %d влево"
#: ../src/InputManager.cpp:174
#, c-format
msgid "Joystick hat %d right"
msgstr "Джойстик %d вправо"
#: ../src/InputManager.cpp:177
#, c-format
msgid "Joystick hat %d up"
msgstr "Джойстик %d вверх"
#: ../src/InputManager.cpp:180
#, c-format
msgid "Joystick hat %d down"
msgstr "Джойстик %d вниз"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:185
#, c-format
msgid "Joystick hat %d %d"
msgstr "Джойстик %d %d"
#: ../src/InputManager.cpp:202
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: ../src/InputManager.cpp:416
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Выберите элемент и нажмите клавишу, чтобы изменить его."
#: ../src/InputManager.cpp:419
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Нажмите backspace, чтобы очистить выбранный элемент."
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Player Start"
msgstr "Здесь начинает игрок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Shadow Start"
msgstr "Здесь начинает тень"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Shadow Block"
msgstr "Блок для тени"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Spikes"
msgstr "Шипы"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Checkpoint"
msgstr "Чекпоинт"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58 ../src/LevelEditSelect.cpp:312
msgid "Swap"
msgstr "Поменяться"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Fragile"
msgstr "Хрупкий"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Block"
msgstr "Движущийся блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Движущийся блок для тени"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Движущиеся шипы"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Teleporter"
msgstr "Телепортер"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Switch"
msgstr "Переключатель"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Конвейер"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Конвейер для тени"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Notification Block"
msgstr "Блок оповещения"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Collectable"
msgstr "Подбираемый предмет"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Pushable"
msgstr "Толкаемый предмет"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:310
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:311
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelPlaySelect.cpp:66
#: ../src/TitleMenu.cpp:43
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:2852
msgid "Level settings"
msgstr "Настройки уровня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Save level"
msgstr "Сохранить уровень"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Back to menu"
msgstr "Назад в меню"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: ../src/LevelEditor.cpp:84
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
msgstr "%s (Фон)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:267
msgid "Toggle"
msgstr "Переключать"
#: ../src/LevelEditor.cpp:270
msgid "Complete"
msgstr "Завершённый"
#: ../src/LevelEditor.cpp:271
msgid "One step"
msgstr "Один шаг"
#: ../src/LevelEditor.cpp:272
msgid "Two steps"
msgstr "Два шага"
#: ../src/LevelEditor.cpp:273
msgid "Gone"
msgstr "Разрушен"
#: ../src/LevelEditor.cpp:291
msgid "Negative infinity"
msgstr "Минус бесконечность"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "Zero"
msgstr "Ноль"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Level size"
msgstr "Размер уровня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:297
msgid "Positive infinity"
msgstr "Плюс бесконечность"
#: ../src/LevelEditor.cpp:299
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/LevelEditor.cpp:308
msgid "Deselect"
msgstr "Отменить выбор"
#: ../src/LevelEditor.cpp:318 ../src/LevelEditor.cpp:1136
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
msgstr "Начать горизонтальное повторение: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:320 ../src/LevelEditor.cpp:1137
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
msgstr "Завершить горизонтальное повторение: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:322 ../src/LevelEditor.cpp:1138
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
msgstr "Начать вертикальное повторение: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:324 ../src/LevelEditor.cpp:1139
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
msgstr "Завершить вертикальное повторение: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:329 ../src/LevelEditor.cpp:1150
msgid "Custom scenery"
msgstr "Настроить фон"
#: ../src/LevelEditor.cpp:335 ../src/LevelEditor.cpp:600
#: ../src/LevelEditor.cpp:602
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:345
msgid "Remove Links"
msgstr "Убрать ссылки"
#: ../src/LevelEditor.cpp:349 ../src/LevelEditor.cpp:624
#: ../src/LevelEditor.cpp:626
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: ../src/LevelEditor.cpp:359 ../src/LevelEditor.cpp:649
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
msgstr "Поведение: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:362
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/LevelEditor.cpp:363
msgid "Remove Path"
msgstr "Удалить путь"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365 ../src/LevelEditor.cpp:371
#: ../src/LevelEditor.cpp:587 ../src/LevelEditor.cpp:589
msgid "Activated"
msgstr "Активировано"
#: ../src/LevelEditor.cpp:366 ../src/LevelEditor.cpp:612
#: ../src/LevelEditor.cpp:614
msgid "Looping"
msgstr "Повторять"
#: ../src/LevelEditor.cpp:372 ../src/LevelEditor.cpp:3526
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../src/LevelEditor.cpp:378 ../src/LevelEditor.cpp:668
#, c-format
msgid "State: %s"
msgstr "Состояние: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382 ../src/LevelEditor.cpp:3511
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/LevelEditor.cpp:384 ../src/LevelEditor.cpp:1202
#: ../src/LevelEditor.cpp:3825
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../src/LevelEditor.cpp:389 ../src/LevelEditor.cpp:431
#: ../src/LevelEditor.cpp:715
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ../src/LevelEditor.cpp:402 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
msgstr "Слой фона: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:866
#: ../src/LevelEditor.cpp:884
msgid "Blocks layer"
msgstr "Сбой блоков"
#: ../src/LevelEditor.cpp:417 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
msgstr "Передний план: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:423
msgid "Add new layer"
msgstr "Добавить слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:424
msgid "Delete selected layer"
msgstr "Удалить выбранный слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:425
msgid "Configure selected layer"
msgstr "Настроить выбранный слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:426
msgid "Move selected object to layer"
msgstr "Переместить выбранный объект в слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:430 ../src/OptionsMenu.cpp:55
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/LevelEditor.cpp:463
msgid ""
"NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
"The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
"by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
-msgstr "ЗАМЕТКА: слои сортируются по названию в алфавитном порядке.\n"
+msgstr "ЗАМЕТКА: слои отсортированы по названию в алфавитном порядке.\n"
"Слой является фоновым слоем, если его имя < 'f'\n"
"по словарному порядку, в противоположном случае - это слой переднего плана."
#: ../src/LevelEditor.cpp:539
msgid "Notification block"
msgstr "Блок оповещения"
#: ../src/LevelEditor.cpp:545
msgid "Enter message here:"
msgstr "Введите сообщение:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:646
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/LevelEditor.cpp:665
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: ../src/LevelEditor.cpp:673
msgid "Conveyor belt speed"
-msgstr "Скорость конвеера"
+msgstr "Скорость конвейера"
#: ../src/LevelEditor.cpp:679
msgid "Enter speed here:"
msgstr "Введите скорость:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:690
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
msgstr "ПРИМ.: 1 Скорость = 0,08 блоков/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:721
msgid "Id:"
msgstr "Ид:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:787
msgid "Level Scripting"
msgstr "Скрипты уровня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:892
msgid "Add layer"
msgstr "Добавить слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:898
msgid "Enter the layer name:"
msgstr "Введите название слоя:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete layer '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что Вы хотите удалить слой '%s'?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:944
msgid "Delete layer"
msgstr "Удалить слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:968
msgid "Layer settings"
msgstr "Настроить слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:974
msgid "Layer name:"
msgstr "Название слоя:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:989
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
msgstr "Скорость перемещения слоя (1 скорость = 0,08 блоков/с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1010
msgid "Speed of following camera:"
msgstr "Скорость камеры:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1062
msgid "Move to layer"
msgstr "Переместить в слой"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1068
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
msgstr "Введите название слоя (создать новый слой при необходимости):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повторения"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1156
msgid "Custom scenery:"
msgstr "Фон:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1219
msgid "(Use the default appearance for this block)"
msgstr "(Использовать обычный вид этого блока)"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1465 ../src/LevelEditor.cpp:1707
#: ../src/LevelEditor.cpp:1723 ../src/LevelEditor.cpp:1772
#: ../src/LevelEditor.cpp:4400
msgid "Custom scenery block"
msgstr "Блок фона"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1673
msgid "Toolbox"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "Изменить размер %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Переместить %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1713
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
msgstr[0] "Переместить %d объект"
msgstr[1] "Переместить %d объекта"
msgstr[2] "Переместить %d объектов"
msgstr[3] "Переместить %d объектов"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Удалить %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1729
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
msgstr[0] "Добавить %d объект"
msgstr[1] "Добавить %d объекта"
msgstr[2] "Добавить %d объектов"
msgstr[3] "Добавить %d объектов"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1731
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
msgstr[0] "Удалить %d объект"
msgstr[1] "Удалить %d объекта"
msgstr[2] "Удалить %d объектов"
msgstr[3] "Удалить %d объектов"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1739
#, c-format
msgid "Add path to %s"
msgstr "Добавить путь к %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1741
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
msgstr "Удалить точку пути из %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1747
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
msgstr "Удалить все пути из %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1753
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
msgstr "Добавить связь между %s и %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1759
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
msgstr "Удалить все связи из %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1766
msgid "Modify the %2 property of %1"
msgstr "Изменить у %1 свойство %2"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1818
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
msgstr "Редактировать скрипт %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1821
msgid "Edit the script of level"
msgstr "Редактировать скрипт уровня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2146 ../src/LevelEditor.cpp:2226
msgid "The level has unsaved changes."
msgstr "В уровне есть несохранённые изменения."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Quit prompt"
msgstr "Выход"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Уровень \"%s\" сохранён"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2859 ../src/LevelEditSelect.cpp:208
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2866
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2873
msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
msgstr "Примеры: %DATA%/themes/classic"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2875
msgid "or %USER%/themes/Orange"
msgstr "или %USER%/themes/Orange"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2878
msgid "Music:"
msgstr "Музыка:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2887
msgid "Target time (s):"
msgstr "Необходимое время (с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2903
msgid "Target recordings:"
msgstr "Необходимо записей:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2919
msgid "Restart level editor is required"
msgstr "Необходимо перезапустить редактор уровней"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3718
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Пожалуйста, введите название слоя."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3683
#: ../src/LevelEditor.cpp:3718 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739 ../src/LevelEditor.cpp:3743
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644 ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688 ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698 ../src/LevelEditSelect.cpp:796
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3683 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#, c-format
msgid "The layer '%s' already exists."
msgstr "Слой '%s' уже существует."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3743
msgid "Source and destination layers are the same."
msgstr "Исходный и конечный слои совпадают."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3760
msgid "Scenery"
msgstr "Фон"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4190 ../src/LevelEditor.cpp:4218
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
msgstr "Скорость: %d = %0.2f блоков/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4203
msgid "Stop at this point"
msgstr "Остановиться в этой точке"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4208
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
msgstr "Пауза: %d = %0.3fs"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:41 ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор карт"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:66
msgid "New Levelpack"
msgstr "Новый сборник уровней"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:71
msgid "Pack Properties"
msgstr "Свойства сборника"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:76
msgid "Remove Pack"
msgstr "Удалить сборник"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:81
msgid "Move Map"
msgstr "Переместить карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:89
msgid "Remove Map"
msgstr "Удалить карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:94
msgid "Edit Map"
msgstr "Редактировать карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:205
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:217
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:226
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Текст поздравления:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:235
msgid "Music list:"
msgstr "Список музыки:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:265 ../src/LevelEditSelect.cpp:485
msgid "Add level"
msgstr "Добавить уровень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:268
msgid "File name:"
msgstr "Название файла:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:293
msgid "Move level"
msgstr "Переместить уровень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:296
msgid "Level: "
msgstr "Уровень: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:310
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:311
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:368 ../src/LevelPlaySelect.cpp:124
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
msgstr "Отдельные уровни, которые не содержатся ни в одном сборнике уровней"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сборник уровней '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577 ../src/LevelEditSelect.cpp:607
msgid "Remove prompt"
msgstr "Удаление"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:607
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить карту '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644
msgid "Levelpack name cannot be empty."
msgstr "Название сборника уровней не может быть пустым."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#, c-format
msgid "The levelpack directory '%s' already exists!"
msgstr "Папка сборника уровней '%s' уже существует!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack directory '%s'!"
msgstr "Невозможно создать папку сборника уровней '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#, c-format
msgid "The levelpack file '%s' already exists!"
msgstr "Файл сборника уровней '%s' уже существует!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack file '%s'!"
msgstr "Невозможно создать файл сборника уровней '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "No file name given for the new level."
msgstr "Новому уровню не было присвоено имя файла."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "Missing file name"
msgstr "Отсутствует имя файла"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:796
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
msgstr "Файл %s уже существует."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "The entered level number isn't valid!"
-msgstr "Введенный номер уровня некорректен!"
+msgstr "Введённый номер уровня некорректен!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "Illegal number"
msgstr "Некорректный номер"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:19
msgid "Choose a level"
msgstr "Выберите уровень"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:20
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:21 ../src/StatisticsScreen.cpp:259
msgid "Recordings:"
msgstr "Записей:"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:124
msgid "Custom Levels"
msgstr "Другие уровни"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:41
msgid "Select Level"
msgstr "Выберите уровень"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:66
msgid "Clear Progress"
msgstr "Очистить прогресс"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:109
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:110
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:121
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "Звуки"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:137
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Язык"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:185
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:209
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:247
msgid "Internet proxy"
msgstr "Интернет-прокси"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:256
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:261
msgid "Quick record"
msgstr "Быстрая запись"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:266
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:271
msgid "Fade transition"
msgstr "Плавный переход"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:294
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить прогресс уровня?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:386
msgid "New achievement:"
msgstr "Новое достижение:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:394
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Достижение %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:400
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Неизвестное достижение"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:406
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "Достижение %1.0f%%"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:410
msgid "Not achieved"
msgstr "Не достигнуто"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:57 ../src/TitleMenu.cpp:55
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Достижения и статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Achievements"
msgstr "Достижения"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:167
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:234
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:246
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Пройденное расстояние (м)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:247
msgid "Jump times"
msgstr "Прыжков"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:248
msgid "Die times"
msgstr "Смертей"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:249
msgid "Squashed times"
msgstr "Раздавлен"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:260
msgid "Switch pulled times:"
msgstr "Включено выключателей:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:261
msgid "Swap times:"
msgstr "Поменялся:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Save times:"
msgstr "Сохранений:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:263
msgid "Load times:"
msgstr "Загрузок:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:268
msgid "Completed levels:"
msgstr "Завершённых уровней:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:306
msgid "In-game time:"
msgstr "Время в игре:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:308
msgid "Level editing time:"
msgstr "Время в редакторе:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:310
msgid "Created levels:"
msgstr "Создано уровней:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Enable internet in order to install addons."
msgstr "Чтобы устанавливать дополнения, разрешите подключение к интернету."
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Internet disabled"
msgstr "Подключение к интернету запрещено"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Home"
msgstr "Home"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "End"
msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Левый Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Shift"
msgstr "Левый Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левый Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left GUI"
msgstr "Левый GUI"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правый Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Shift"
msgstr "Правый Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правый Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right GUI"
msgstr "Правый GUI"
diff --git a/data/locale/uk.po b/data/locale/uk.po
index e85a5f2..3b17f28 100644
--- a/data/locale/uk.po
+++ b/data/locale/uk.po
@@ -1,2110 +1,2110 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 16:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme_pjz@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
"translations/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Початківець"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Завершити один рівень."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Experienced player"
msgstr "Досвідчений гравець"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Завершити 50 рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Good job!"
msgstr "Молодець!"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Отримати золоту медаль."
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Earn 50 gold medal."
msgstr "Отримати 50 золотих медалей."
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Graduate"
msgstr "Випускник"
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Завершити збірник навчальних рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Відмінник"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Завершити усі навчальні рівні із золотими медалями."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Hooked"
msgstr "Засів надовго"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Грати у Me and My Shadow більше двох годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Вірний фанат"
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Грати у Me and My Shadow довше 24 годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Constructor"
msgstr "Конструктор"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Використовувати редактор рівнів більше двох годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "The creator"
msgstr "Творець"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
msgstr "Використовувати редактор рівнів більше 24 годин."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Ой, яке ж воно файне!"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Створити свій перший рівень."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "The level museum"
msgstr "Музей рівнебудівництва"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Create 50 levels."
msgstr "Створити 50 рівнів."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hello, World!"
-msgstr "Hello, World"
+msgstr "Hello, World!"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Написати свій перший скрипт."
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Frog"
msgstr "Коник-стрибунець"
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Стрибнути 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Wanderer"
msgstr "Пішохід"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Пройти 100 метрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Runner"
msgstr "Мандрівник"
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Пройти 1 кілометр."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Long distance runner"
msgstr "Дальнобійник"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Пройти 10 кілометрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Marathon runner"
msgstr "Марафонець"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Пройти 42195 метрів."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Be careful!"
msgstr "Обережно!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Die for the first time."
msgstr "Вмерти вперше."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Я вже звикаю..."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "Die 50 times."
msgstr "Померти 50 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Досвідчений мрець"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Померти 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Стережись рухомих блоків!"
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Бути розчавленим уперше."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Potato masher"
msgstr "Коцюрба"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Бути розчавленим 50 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Double kill"
msgstr "За двома зайцями"
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "І гравець і тінь померли."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Bad luck"
msgstr "От, халепа"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Померти 5 разів менш ніж за 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Хай йому грець"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Померти 10 разів менш ніж за 5 секунд."
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Друзів не лишають у біді"
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Завершити рівень при тому, що або гравець, або тінь померли."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Just in time"
msgstr "У самісіньке яблучко"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Одночасно досягнути виходу і гравцем, і тінню."
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Recorder"
msgstr "Рекордсмен"
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Record 100 times."
msgstr "Поставити рекорд 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Чемпіон"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Поставити рекорд 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Switch puller"
msgstr "Вмикач вимикачів"
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Увімкнути вимикач 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Псувач вимикачів"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Увімкнути вимикач 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swapper"
msgstr "Ся міняю"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Помінятися 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Player to shadow to player to shadow..."
msgstr "Туди-сюдитель"
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Swap 1000 times."
msgstr "Помінятися 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Play it save"
msgstr "Добре зберігся"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Save 1000 times."
msgstr "Зберегти гру 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "This game is too hard"
msgstr "Ох і важко ж"
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "Load the game 1000 times."
msgstr "Завантажити гру 1000 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "No, thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Пройти рівень із чекпоінтом, але без збережень гри."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Panic save"
msgstr "Самозбережник"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Зберегти гру двічі за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Panic load"
msgstr "Панічне завантаження"
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Завантажити гру двічі за секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Bad saving position"
msgstr "Кепське місце для збереження"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Load the game and die within 1 second."
msgstr "Завантажити гру й померти протягом одної секунди."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "This level is too hard"
msgstr "Заважкий рівень"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Завантажити гру і померти 100 разів."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Quick swap"
msgstr "Швидка зміна"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Помінятися двічі на секунду."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Забув де право, а де ліво"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Натиснути ліворуч і праворуч одночасно."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheater"
msgstr "Нечемний"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheat in game."
msgstr "Змухлювати у грі."
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Programmer"
msgstr "Тижпрограміст"
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Грати у версію у розробці."
#: ../src/Addons.cpp:44 ../src/LevelPackManager.cpp:108
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: ../src/Addons.cpp:44
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Один рівень, що зазвичай містить головоломки"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Levelpacks"
msgstr "Збірка рівнів"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Колекція рівнів від одного автора чи із подібним стилем"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Themes"
msgstr "Оформлення"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Надати кожному блоку й тлу новий вигляд і відчуття"
#: ../src/Addons.cpp:55 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Addons"
msgstr "Застосунки"
#: ../src/Addons.cpp:87
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати меню застосунків:"
#: ../src/Addons.cpp:95 ../src/Addons.cpp:158 ../src/Addons.cpp:662
#: ../src/Addons.cpp:690 ../src/CreditsMenu.cpp:89 ../src/LevelSelect.cpp:168
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:159
msgid "Back"
msgstr "Повернутися"
#: ../src/Addons.cpp:169
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
-msgstr "ПОМИЛКА: неможливо скачати файл застосунку!"
+msgstr "ПОМИЛКА: неможливо зкачати файл застосунку!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:182
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr "ПОМИЛКА: неможливо завантажити файл addon_list!"
#: ../src/Addons.cpp:193
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу застосунку!"
#: ../src/Addons.cpp:205
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "ПОМИЛКА: Не підтримується версія списку застосунків!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#: ../src/Addons.cpp:226
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо створити файл installed_addons."
#: ../src/Addons.cpp:238
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу installed_addons!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:389 ../src/Addons.cpp:621
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "від %s"
#: ../src/Addons.cpp:397
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../src/Addons.cpp:402
msgid "Updatable"
msgstr "Оновити"
#: ../src/Addons.cpp:412
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: ../src/Addons.cpp:625
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Версія: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:627
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "Установлена версія: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:630
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Ліцензія: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:633
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Інтернет-сторінка: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:637
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Немає опису)"
#: ../src/Addons.cpp:657 ../src/Addons.cpp:684
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/Addons.cpp:673
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ../src/Addons.cpp:679
msgid "Install"
msgstr "Установити"
#: ../src/Addons.cpp:774
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr "Цей застосунок неможливо видалити, оскільки його потребує %s."
#: ../src/Addons.cpp:774 ../src/Addons.cpp:1051
msgid "Dependency"
msgstr "Залежить"
#: ../src/Addons.cpp:803
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що файл '%s' вже був видалений."
#: ../src/Addons.cpp:803 ../src/Addons.cpp:810 ../src/Addons.cpp:818
#: ../src/Addons.cpp:825 ../src/Addons.cpp:834 ../src/Addons.cpp:840
#: ../src/Addons.cpp:859 ../src/Addons.cpp:866 ../src/Addons.cpp:893
#: ../src/Addons.cpp:900 ../src/Addons.cpp:907 ../src/Addons.cpp:918
#: ../src/Addons.cpp:947 ../src/Addons.cpp:952 ../src/Addons.cpp:962
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:981 ../src/Addons.cpp:986
#: ../src/Addons.cpp:1008 ../src/Addons.cpp:1014 ../src/Addons.cpp:1044
msgid "Addon error"
msgstr "Помилка застосунку"
#: ../src/Addons.cpp:810
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити файл '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
-msgstr "УВАГА: Схоже, що папка '%s' вже була видалена."
+msgstr "УВАГА: Схоже, що директорія '%s' вже була видалена."
#: ../src/Addons.cpp:825
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
-msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити папку '%s'!"
+msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити директорію '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:834
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr "УВАГА: Схоже, що рівень '%s' вже був видалений."
#: ../src/Addons.cpp:840
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо видалити рівень '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:859
#, c-format
msgid "WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
-msgstr "УВАГА: Схоже, що папка збірки рівнів '%s' вже була видалена."
+msgstr "УВАГА: Схоже, що директорія збірки рівнів '%s' вже була видалена."
#: ../src/Addons.cpp:866
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
-msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо створити папку збірки рівнів '%s'!"
+msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо створити директорію збірки рівнів '%s'!"
#: ../src/Addons.cpp:893
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
-msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо скачати файл застосунку %s."
+msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо зкачати файл застосунку %s."
#: ../src/Addons.cpp:900
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо розпакувати файл застосунку %s."
#: ../src/Addons.cpp:907
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "ПОМИЛКА: Застосунок не має метаданих!"
#: ../src/Addons.cpp:918
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний формат файлу метаданих!"
#: ../src/Addons.cpp:947
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "УВАГА: Файл '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:952
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо скопіювати файл '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
-msgstr "УВАГА: Цільова папка '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
+msgstr "УВАГА: Цільова директорія '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:1014
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
-msgstr "УВАГА: Неможливо перемістити папку '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
+msgstr "УВАГА: Неможливо перемістити директорію '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:981
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr "УВАГА: Рівень '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr "УВАГА: Неможливо скопіювати рівень '%s' до '%s', застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not "
"working!"
-msgstr "УВАГА: Папка зі збіркою рівнів '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
+msgstr "УВАГА: Директорія зі збіркою рівнів '%s' вже існує, застосунок може бути пошкодженим або непрацездатним!"
#: ../src/Addons.cpp:1044
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr "ПОМИЛКА: Застосунок потребує інший застосунок (%s), який не вдалося знайти!"
#: ../src/Addons.cpp:1051
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Потрібний застосунок %s буде зараз установлено."
#: ../src/Block.cpp:822 ../src/LevelEditor.cpp:265
msgid "On"
msgstr "Увімк."
#: ../src/Block.cpp:823 ../src/LevelEditor.cpp:266
msgid "Off"
msgstr "Вимк."
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Відмінити %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Неможливо відмінити"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повернути %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Неможливо повернути"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:190
msgid "Resize level"
msgstr "Змінити розмір рівня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:807
msgid "Modify level property"
msgstr "Змінити властивості рівня"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:919
#, c-format
msgid "Add scenery layer %s"
msgstr "Додати фоновий шар %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:921
#, c-format
msgid "Delete scenery layer %s"
msgstr "Видалити фоновий шар %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:951
#, c-format
msgid "Modify the property of scenery layer %s"
msgstr "Змінити властивості фонового шару %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1040
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт із шару %s у шар %s"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти із шару %s у шар %s"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів із шару %s у шар %s"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єктів із шару %s у шар %s"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:35 ../src/TitleMenu.cpp:53
msgid "Credits"
-msgstr "Разработчики"
+msgstr "Титри"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:569 ../src/Functions.cpp:570 ../src/Functions.cpp:571
#: ../src/Functions.cpp:588
msgid "knewave"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:575
msgid "Blokletters-Viltstift"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
#: ../src/Functions.cpp:674
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ../src/Functions.cpp:1243 ../src/Functions.cpp:1270
#: ../src/LevelEditor.cpp:559 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:758 ../src/LevelEditor.cpp:821
#: ../src/LevelEditor.cpp:908 ../src/LevelEditor.cpp:1033
#: ../src/LevelEditor.cpp:1083 ../src/LevelEditor.cpp:1180
#: ../src/LevelEditor.cpp:1244 ../src/LevelEditor.cpp:2923
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:244 ../src/LevelEditSelect.cpp:277
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:317
msgid "OK"
msgstr "Так"
#: ../src/Functions.cpp:1244 ../src/Functions.cpp:1256
#: ../src/Functions.cpp:1266 ../src/LevelEditor.cpp:565
#: ../src/LevelEditor.cpp:699 ../src/LevelEditor.cpp:764
#: ../src/LevelEditor.cpp:827 ../src/LevelEditor.cpp:914
#: ../src/LevelEditor.cpp:1039 ../src/LevelEditor.cpp:1089
#: ../src/LevelEditor.cpp:1186 ../src/LevelEditor.cpp:1250
#: ../src/LevelEditor.cpp:2929 ../src/LevelEditSelect.cpp:248
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:281 ../src/LevelEditSelect.cpp:321
#: ../src/OptionsMenu.cpp:289
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: ../src/Functions.cpp:1248
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: ../src/Functions.cpp:1249 ../src/Functions.cpp:1265
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати знову"
#: ../src/Functions.cpp:1250
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/Functions.cpp:1254 ../src/Functions.cpp:1260
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/Functions.cpp:1255 ../src/Functions.cpp:1261
msgid "No"
msgstr "Ні"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:280 ../src/Game.cpp:1236
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Рівень %d %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:915
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб зберегти гру."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:920
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб поміняти гравця і тінь місцями."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:925
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
-msgstr "Натисніть %s, щоб умімкнути вимикач."
+msgstr "Натисніть %s, щоб увімкнути вимикач."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:930
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб телепортуватися."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:972
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб перезапустити поточний рівень, або натисніть клавішу %s, щоб завантажити гру."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:983
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Натисніть клавішу %s, щоб перезапустити поточний рівень."
#: ../src/Game.cpp:996
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Ваша тінь померла."
#: ../src/Game.cpp:1052
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
msgstr[0] "%d запис"
msgstr[1] "%d записи"
msgstr[2] "%d записів"
msgstr[3] "%d записів"
#: ../src/Game.cpp:1224
msgid "You've finished:"
msgstr "Ви завершили:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1291
#, c-format
msgid "Time: %-.2fs"
msgstr "Час: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1300
#, c-format
msgid "Best time: %-.2fs"
msgstr "Найкращий час: %-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1311
#, c-format
msgid "Target time: %-.2fs"
msgstr "Необхідний час: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1332
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Записів: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1340
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Найкращі записи: %d"
#: ../src/Game.cpp:1350
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Необхідно записів: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:1363
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Ви отримали %s медаль"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "GOLD"
msgstr "ЗОЛОТУ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "SILVER"
msgstr "СРІБНУ"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "BRONZE"
msgstr "БРОНЗОВУ"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:1390
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
# TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:1397 ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
# TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:1404
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game replay is done."
msgstr "Відтворення завершене."
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game Replay"
msgstr "Відтворення гри"
#: ../src/Game.cpp:1767 ../src/Game.cpp:1769
msgid "Congratulations"
msgstr "Вітання"
#: ../src/Game.cpp:1769
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Ви закінчили цю збірку рівнів!"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Up (in menu)"
msgstr "Вгору (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Down (in menu)"
msgstr "Вниз (в меню)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Jump"
msgstr "Стрибок"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Space (Record)"
msgstr "Пробіл (Запис)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Cancel recording"
msgstr "Відмінити запис"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Escape"
msgstr "Вихід"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
msgstr "Tab (Див. тінь/Налашт. рівня)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Save game (in editor)"
msgstr "Зберегти гру (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Swap (in editor)"
msgstr "Помінятися (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Teleport (in editor)"
msgstr "Телепортація (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Suicide (in editor)"
msgstr "Самогубство (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Shift (in editor)"
msgstr "Зсув (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Next block type (in Editor)"
msgstr "Наступний тип блока (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Previous block type (in editor)"
msgstr "Попередній тип блока (в редакторі)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Select (in menu)"
msgstr "Обрати (в меню)"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:156
#, c-format
msgid "(Key %d)"
msgstr "(Клавіша %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:163
#, c-format
msgid "Joystick axis %d %s"
-msgstr "Вісь джойстіка %d %s"
+msgstr "Вісь джойстика %d %s"
#: ../src/InputManager.cpp:166
#, c-format
msgid "Joystick button %d"
-msgstr "Кнопка джойстіка %d"
+msgstr "Кнопка джойстика %d"
#: ../src/InputManager.cpp:171
#, c-format
msgid "Joystick hat %d left"
-msgstr "Джойстік %d ліворуч"
+msgstr "Джойстик %d ліворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:174
#, c-format
msgid "Joystick hat %d right"
-msgstr "Джойстік %d праворуч"
+msgstr "Джойстик %d праворуч"
#: ../src/InputManager.cpp:177
#, c-format
msgid "Joystick hat %d up"
-msgstr "Джойстік %d вгору"
+msgstr "Джойстик %d вгору"
#: ../src/InputManager.cpp:180
#, c-format
msgid "Joystick hat %d down"
-msgstr "Джойстік %d вниз"
+msgstr "Джойстик %d вниз"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:185
#, c-format
msgid "Joystick hat %d %d"
-msgstr "Джойстік %d %d"
+msgstr "Джойстик %d %d"
#: ../src/InputManager.cpp:202
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#: ../src/InputManager.cpp:416
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Оберіть елемент і натисніть клавішу, щоб змінити його."
#: ../src/InputManager.cpp:419
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Натисніть backspace, щоб очистити обраний елемент."
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Player Start"
msgstr "Тут починає гравець"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Shadow Start"
msgstr "Тут починає тінь"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Shadow Block"
msgstr "Блок для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Spikes"
msgstr "Шипи"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Checkpoint"
msgstr "Чекпоінт"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58 ../src/LevelEditSelect.cpp:312
msgid "Swap"
msgstr "Помінятися"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Fragile"
-msgstr "Крихткий"
+msgstr "Крихкий"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Block"
msgstr "Рухомий блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Рухомий блок для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Рухомі шипи"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Teleporter"
msgstr "Телепортер"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Switch"
msgstr "Вимикач"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Конвеєр"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Конвеєр для тіні"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Notification Block"
msgstr "Інформаційний блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Collectable"
msgstr "Колекційний предмет"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Pushable"
msgstr "Блок, що можна штовхати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:310
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:311
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelPlaySelect.cpp:66
#: ../src/TitleMenu.cpp:43
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:2852
msgid "Level settings"
msgstr "Налаштування рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Save level"
msgstr "Зберегти рівень"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Back to menu"
msgstr "Назад до меню"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/LevelEditor.cpp:84
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
msgstr "%s (Тло)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:267
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикач"
#: ../src/LevelEditor.cpp:270
msgid "Complete"
msgstr "Завершений"
#: ../src/LevelEditor.cpp:271
msgid "One step"
msgstr "Один крок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:272
msgid "Two steps"
msgstr "Два кроки"
#: ../src/LevelEditor.cpp:273
msgid "Gone"
msgstr "Зник"
#: ../src/LevelEditor.cpp:291
msgid "Negative infinity"
msgstr "Мінус нескінченність"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "Zero"
msgstr "Нуль"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Level size"
msgstr "Розмір рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:297
msgid "Positive infinity"
msgstr "Плюс нескінченність"
#: ../src/LevelEditor.cpp:299
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../src/LevelEditor.cpp:308
msgid "Deselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: ../src/LevelEditor.cpp:318 ../src/LevelEditor.cpp:1136
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
msgstr "Розпочати горизонтальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:320 ../src/LevelEditor.cpp:1137
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
msgstr "Завершити горизонтальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:322 ../src/LevelEditor.cpp:1138
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
msgstr "Розпочати вертикальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:324 ../src/LevelEditor.cpp:1139
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
msgstr "Завершити вертикальний повтор: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:329 ../src/LevelEditor.cpp:1150
msgid "Custom scenery"
msgstr "Налаштувати тло"
#: ../src/LevelEditor.cpp:335 ../src/LevelEditor.cpp:600
#: ../src/LevelEditor.cpp:602
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../src/LevelEditor.cpp:345
msgid "Remove Links"
msgstr "Прибрати посилання"
#: ../src/LevelEditor.cpp:349 ../src/LevelEditor.cpp:624
#: ../src/LevelEditor.cpp:626
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: ../src/LevelEditor.cpp:359 ../src/LevelEditor.cpp:649
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
msgstr "Поведінка: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:362
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/LevelEditor.cpp:363
msgid "Remove Path"
msgstr "Прибрати шлях"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365 ../src/LevelEditor.cpp:371
#: ../src/LevelEditor.cpp:587 ../src/LevelEditor.cpp:589
msgid "Activated"
msgstr "Активовано"
#: ../src/LevelEditor.cpp:366 ../src/LevelEditor.cpp:612
#: ../src/LevelEditor.cpp:614
msgid "Looping"
msgstr "Повторювати"
#: ../src/LevelEditor.cpp:372 ../src/LevelEditor.cpp:3526
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../src/LevelEditor.cpp:378 ../src/LevelEditor.cpp:668
#, c-format
msgid "State: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382 ../src/LevelEditor.cpp:3511
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/LevelEditor.cpp:384 ../src/LevelEditor.cpp:1202
#: ../src/LevelEditor.cpp:3825
msgid "Appearance"
-msgstr "Зовнішній виглдя"
+msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../src/LevelEditor.cpp:389 ../src/LevelEditor.cpp:431
#: ../src/LevelEditor.cpp:715
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипти"
#: ../src/LevelEditor.cpp:402 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
msgstr "Шар тла: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:866
#: ../src/LevelEditor.cpp:884
msgid "Blocks layer"
msgstr "Шар блоків"
#: ../src/LevelEditor.cpp:417 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
msgstr "Шар переднього плану: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:423
msgid "Add new layer"
msgstr "Додати новий шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:424
msgid "Delete selected layer"
-msgstr "Видлалити обрані шари"
+msgstr "Видалити обрані шари"
#: ../src/LevelEditor.cpp:425
msgid "Configure selected layer"
msgstr "Налаштувати обраний шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:426
msgid "Move selected object to layer"
msgstr "Перемістити обраний об'єкт у шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:430 ../src/OptionsMenu.cpp:55
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/LevelEditor.cpp:463
msgid ""
"NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
"The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
"by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
msgstr "ПРИМІТКА: шари сортуються за назвою у алфавітному порядку.\n"
"Шар є тлом, якщо його ім'я < 'f'\n"
-"у словарному порядку, інакше - це шар переднього плану."
+"у словниковому порядку, інакше - це шар переднього плану."
#: ../src/LevelEditor.cpp:539
msgid "Notification block"
msgstr "Інформаційний блок"
#: ../src/LevelEditor.cpp:545
msgid "Enter message here:"
msgstr "Введіть повідомлення тут:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:646
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:665
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../src/LevelEditor.cpp:673
msgid "Conveyor belt speed"
msgstr "Швидкість конвеєра"
#: ../src/LevelEditor.cpp:679
msgid "Enter speed here:"
msgstr "Введіть швидкість:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:690
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
msgstr "ПРИМ.: 1 Швидкість = 0,08 блоків/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:721
msgid "Id:"
msgstr "Ід:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:787
msgid "Level Scripting"
msgstr "Скрипти рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:892
msgid "Add layer"
msgstr "Додати шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:898
msgid "Enter the layer name:"
msgstr "Введіть назву шару:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete layer '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити шар '%s'?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:944
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалити шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:968
msgid "Layer settings"
msgstr "Налаштувати шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:974
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:989
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
msgstr "Швидкість переміщення шару (1 швидкість = 0,08 блоків/с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1010
msgid "Speed of following camera:"
msgstr "Швидкість камери:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1062
msgid "Move to layer"
msgstr "Перемістити у шар"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1068
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
msgstr "Введіть назву шару (створити новий шар за необхідності):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1156
msgid "Custom scenery:"
msgstr "Тло:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1219
msgid "(Use the default appearance for this block)"
msgstr "(Використовувати звичайний вигляд цього блока)"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1465 ../src/LevelEditor.cpp:1707
#: ../src/LevelEditor.cpp:1723 ../src/LevelEditor.cpp:1772
#: ../src/LevelEditor.cpp:4400
msgid "Custom scenery block"
msgstr "Блок тла"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1673
msgid "Toolbox"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "Змінити розмір %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Перемістити %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1713
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єктів"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Видалити %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1729
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
msgstr[0] "Додати %d об'єкт"
msgstr[1] "Додати %d об'єкти"
msgstr[2] "Додати %d об'єктів"
msgstr[3] "Додати %d об'єктів"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1731
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
msgstr[0] "Видалити %d об'єкт"
msgstr[1] "Видалити %d об'єкти"
msgstr[2] "Видалити %d об'єктів"
msgstr[3] "Видалити %d об'єктів"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1739
#, c-format
msgid "Add path to %s"
msgstr "Додати шлях до %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1741
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
msgstr "Видалити точку шляху з %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1747
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
msgstr "Видалити усі шляхи з %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1753
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
msgstr "Додати зв'язок між %s і %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1759
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
msgstr "Видалити усі зв'язки з %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1766
msgid "Modify the %2 property of %1"
msgstr "Змінити у %1 властивість %2"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1818
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
msgstr "Редагувати скрипт %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1821
msgid "Edit the script of level"
msgstr "Редагувати скрипт рівня"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2146 ../src/LevelEditor.cpp:2226
msgid "The level has unsaved changes."
msgstr "На рівні є незбережені зміни."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Quit prompt"
msgstr "Вихід"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Рівень \"%s\" збережено"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2859 ../src/LevelEditSelect.cpp:208
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2866
msgid "Theme:"
msgstr "Оформлення:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2873
msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
msgstr "Приклади: %DATA%/themes/classic"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2875
msgid "or %USER%/themes/Orange"
msgstr "або %USER%/themes/Orange"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2878
msgid "Music:"
msgstr "Музика:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2887
msgid "Target time (s):"
msgstr "Необхідний час (с):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2903
msgid "Target recordings:"
-msgstr "Необходимо записей:"
+msgstr "Необхідно записів:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2919
msgid "Restart level editor is required"
msgstr "Необхідно перезавантажити редактор рівнів"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3718
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву шару."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3683
#: ../src/LevelEditor.cpp:3718 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739 ../src/LevelEditor.cpp:3743
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644 ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688 ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698 ../src/LevelEditSelect.cpp:796
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3683 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#, c-format
msgid "The layer '%s' already exists."
msgstr "Шар '%s' вже існує."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3743
msgid "Source and destination layers are the same."
msgstr "Вихідний та кінцевий шари співпадають."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3760
msgid "Scenery"
msgstr "Тло"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4190 ../src/LevelEditor.cpp:4218
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
msgstr "Швидкість: %d = %0.2f блоків/с"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4203
msgid "Stop at this point"
msgstr "Зупинитися у цій точці"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4208
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
msgstr "Пауза: %d = %0.3fs"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:41 ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор карт"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:66
msgid "New Levelpack"
msgstr "Нова збірка рівнів"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:71
msgid "Pack Properties"
msgstr "Властивості збірки"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:76
msgid "Remove Pack"
msgstr "Видалити збірку"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:81
msgid "Move Map"
msgstr "Перемістити карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:89
msgid "Remove Map"
msgstr "Видалити карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:94
msgid "Edit Map"
msgstr "Редагувати карту"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:205
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:217
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:226
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Текст привітання:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:235
msgid "Music list:"
msgstr "Перелік музики:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:265 ../src/LevelEditSelect.cpp:485
msgid "Add level"
msgstr "Додати рівень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:268
msgid "File name:"
-msgstr "Назва файла:"
+msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:293
msgid "Move level"
msgstr "Перемістити рівень"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:296
msgid "Level: "
msgstr "Рівень: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:310
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:311
msgid "After"
msgstr "Після"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:368 ../src/LevelPlaySelect.cpp:124
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
msgstr "Окремі рівні, що не включено до жодної збірки рівнів"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити збірку рівнів '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577 ../src/LevelEditSelect.cpp:607
msgid "Remove prompt"
msgstr "Видалення"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:607
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити карту '%s'?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644
msgid "Levelpack name cannot be empty."
msgstr "Назва збірки рівнів не може бути порожньою."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#, c-format
msgid "The levelpack directory '%s' already exists!"
-msgstr "Папка збірки рівнів '%s' вже існує!"
+msgstr "Директорія збірки рівнів '%s' вже існує!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack directory '%s'!"
-msgstr "Неможливо створити папку збірки рівнів '%s'!"
+msgstr "Неможливо створити директорію збірки рівнів '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#, c-format
msgid "The levelpack file '%s' already exists!"
msgstr "Файл збірки рівнів '%s' вже існує!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698
#, c-format
msgid "Unable to create levelpack file '%s'!"
msgstr "Неможливо створити файл збірки рівнів '%s'!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "No file name given for the new level."
-msgstr "Новому рівню не було призначене ім'я файла."
+msgstr "Новому рівню не було призначене ім'я файлу."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "Missing file name"
-msgstr "Відсутнє ім'я файла"
+msgstr "Відсутнє ім'я файлу"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:796
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
msgstr "Файл %s вже існує."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "The entered level number isn't valid!"
msgstr "Введений номер рівня невірний!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "Illegal number"
msgstr "Невірний номер"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:19
msgid "Choose a level"
msgstr "Оберіть рівень"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:20
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:21 ../src/StatisticsScreen.cpp:259
msgid "Recordings:"
msgstr "Записів:"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:124
msgid "Custom Levels"
msgstr "Інші рівні"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:41
msgid "Select Level"
msgstr "Оберіть рівень"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:66
msgid "Clear Progress"
msgstr "Скинути прогрес"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:109
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:110
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:121
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "Звуки"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:137
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Мова"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:185
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автовизначення"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:209
msgid "Theme"
msgstr "Оформлення"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:247
msgid "Internet proxy"
msgstr "Інтернет-проксі"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:256
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:261
msgid "Quick record"
msgstr "Швидкий запис"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:266
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:271
msgid "Fade transition"
msgstr "Плавний перехід"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:294
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr "Ви дійсно хочете скинути прогрес рівня?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:386
msgid "New achievement:"
msgstr "Нове досягнення:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:394
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Досягнуто %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:400
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Невідоме досягнення"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:406
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "Досягнуто %1.0f%%"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:410
msgid "Not achieved"
msgstr "Не досягнуто"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:57 ../src/TitleMenu.cpp:55
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Досягнення і статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Achievements"
msgstr "Досягнення"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:167
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:234
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:246
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Пройдена відстань (м)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:247
msgid "Jump times"
msgstr "Стрибків"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:248
msgid "Die times"
msgstr "Смертей"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:249
msgid "Squashed times"
msgstr "Разів розчавлено"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:260
msgid "Switch pulled times:"
msgstr "Увімкнено вимикачів:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:261
msgid "Swap times:"
msgstr "Змін:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Save times:"
msgstr "Збережень:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:263
msgid "Load times:"
msgstr "Завантажень:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:268
msgid "Completed levels:"
msgstr "Завершених рівнів:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:306
msgid "In-game time:"
msgstr "Час у грі:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:308
msgid "Level editing time:"
msgstr "Час у редакторі:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:310
msgid "Created levels:"
msgstr "Створено рівнів:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Enable internet in order to install addons."
msgstr "Щоб встановлювати застосунки, дозвольте підключення до Інтернету."
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Internet disabled"
msgstr "Підключення до інтернету вимкнуто"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Home"
msgstr "Home"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "End"
msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Up"
msgstr "Угору"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Лівий Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Shift"
msgstr "Лівий Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Alt"
msgstr "Лівий Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left GUI"
msgstr "Лівий GUI"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правий Ctrl"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Shift"
msgstr "Правий Shift"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правий Alt"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right GUI"
msgstr "Правий GUI"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 7:19 PM (1 d, 11 h)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63246
Default Alt Text
(161 KB)
Attached To
Mode
R79 meandmyshadow
Attached
Detach File
Event Timeline