Page MenuHomePhabricator (Chris)

No OneTemporary

Authored By
Unknown
Size
56 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
diff --git a/data/locale/gd.po b/data/locale/gd.po
index 4fd7fb8..1e451de 100644
--- a/data/locale/gd.po
+++ b/data/locale/gd.po
@@ -1,2152 +1,2149 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meandmyshadow package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meandmyshadow 0.5svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 16:18+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-13 12:13+0000\n"
-"Last-Translator: Jz Pan <acme_pjz@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-14 16:36+0000\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Gaelic <https://hosted.weblate.org/projects/me-and-my-shadow/"
"translations/gd/>\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Newbie"
msgstr "Ùranach"
#: ../src/AchievementList.cpp:43
msgid "Complete a level."
msgstr "Coilean leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Experienced player"
msgstr "Cluicheadair eòlach"
#: ../src/AchievementList.cpp:44
msgid "Complete 50 levels."
msgstr "Coilean 50 leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Good job!"
msgstr "Nach math a rinn thu!"
#: ../src/AchievementList.cpp:45
msgid "Receive a gold medal."
msgstr "Faigh bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Expert"
msgstr "Eòlaiche"
#: ../src/AchievementList.cpp:46
msgid "Earn 50 gold medal."
msgstr "Coisinn 50 bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Graduate"
msgstr "Ceumnaiche"
#: ../src/AchievementList.cpp:48
msgid "Complete the tutorial level pack."
msgstr "Coilean gach leibheil an oideachaidh."
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Outstanding graduate"
msgstr "Ceumnaiche le àrd-urram"
#: ../src/AchievementList.cpp:49
msgid "Complete the tutorial level pack with gold for all levels."
msgstr "Coilean gach leibheil an oideachaidh le bonn òir."
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Hooked"
msgstr "Air do bheò-ghlacadh"
#: ../src/AchievementList.cpp:51
msgid "Play Me and My Shadow for more than 2 hours."
msgstr "Cluich Me & My Shadow fad corr is 2 uair a thìde."
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Loyal fan of Me and My Shadow"
msgstr "Neach-leantainn dìleas aig Me & My Shadow"
#: ../src/AchievementList.cpp:52
msgid "Play Me and My Shadow for more than 24 hours."
msgstr "Cluich Me & My Shadow fad oidhche ’s latha ’s a chorr."
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Constructor"
msgstr "Neach-togail"
#: ../src/AchievementList.cpp:54
msgid "Use the level editor for more than 2 hours."
msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad corr is 2 uair a thìde."
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "The creator"
msgstr "Cruthadair"
#: ../src/AchievementList.cpp:55
msgid "Use the level editor for more than 24 hours."
msgstr "Cleachd deasaiche nan leibheilean fad oidhche ’s latha ’s a chorr."
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Look, cute level!"
msgstr "Abair leibheil stampa!"
#: ../src/AchievementList.cpp:57
msgid "Create a level for the first time."
msgstr "Cruthaich a’ chiad leibheil agad."
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "The level museum"
msgstr "Tasglannaiche nan leibheil"
#: ../src/AchievementList.cpp:58
msgid "Create 50 levels."
msgstr "Cruthaich 50 leibheil."
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Hello, World!"
msgstr "Shin thu, a shaoghail!"
#: ../src/AchievementList.cpp:60
msgid "Write a script for the first time."
msgstr "Sgrìobh a’ chiad sgriobt agad."
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Frog"
msgstr "Losgann"
#: ../src/AchievementList.cpp:62
msgid "Jump 1000 times."
msgstr "Thoir leum 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Wanderer"
msgstr "Taistealach"
#: ../src/AchievementList.cpp:64
msgid "Travel 100 meters."
msgstr "Siubhail 100 meatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Runner"
msgstr "Ruitheadair"
#: ../src/AchievementList.cpp:65
msgid "Travel 1 kilometer."
msgstr "Siubhail cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Long distance runner"
msgstr "Ruitheadair astair fhada"
#: ../src/AchievementList.cpp:66
msgid "Travel 10 kilometers."
msgstr "Siubhail 10 cilemeatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Marathon runner"
msgstr "Ruitheadair Maratoin"
#: ../src/AchievementList.cpp:67
msgid "Travel 42,195 meters."
msgstr "Siubhail 42,195 meatair."
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Be careful!"
msgstr "Thoir an aire!"
#: ../src/AchievementList.cpp:69
msgid "Die for the first time."
msgstr "Faigh bàs a’ chiad turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "It doesn't matter..."
msgstr "Coma leam…"
#: ../src/AchievementList.cpp:70
msgid "Die 50 times."
msgstr "Faigh bàs 50 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Expert of trial and error"
msgstr "Eòlaiche air feuchainn ’s mearachd"
#: ../src/AchievementList.cpp:71
msgid "Die 1000 times."
msgstr "Faigh bàs 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Keep an eye for moving blocks!"
msgstr "Thoir an aire air blocaichean a ghluaiseas!"
#: ../src/AchievementList.cpp:73
msgid "Get squashed for the first time."
msgstr "Rach ’nad spleuchd a’ chiad turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Potato masher"
msgstr "Plocan-bhuntàta"
#: ../src/AchievementList.cpp:74
msgid "Get squashed 50 times."
msgstr "Rach ’nad spleuchd 50 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Double kill"
msgstr "Marbhadh dùbailte"
#: ../src/AchievementList.cpp:76
msgid "Get both the player and the shadow dead."
msgstr "Tha an dà chuid am pearsa ’s a sgàil marbh."
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Bad luck"
msgstr "Droch fhortan"
#: ../src/AchievementList.cpp:78
msgid "Die 5 times in under 5 seconds."
msgstr "Faigh bàs 5 tursan am broinn 5 diogan."
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "This level is too dangerous"
msgstr "Tha an leibheil seo ro chunnartach"
#: ../src/AchievementList.cpp:79
msgid "Die 10 times in under 5 seconds."
msgstr "Faigh bàs 10 tursan am broinn 5 diogan."
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "You forgot your friend"
msgstr "Dhìochuimhnich thu do charaid"
#: ../src/AchievementList.cpp:81
msgid "Finish the level with the player or the shadow dead."
msgstr "Coilean an leibheil ’s am pearsa no a sgàil marbh."
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Just in time"
msgstr "Ri àm air èiginn"
#: ../src/AchievementList.cpp:82
msgid "Reach the exit with the player and the shadow simultaneously."
msgstr "Ruig an doras a-mach leis a’ phearsa ’s a sgàil aig an aon àm."
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Recorder"
msgstr "Clàradair"
#: ../src/AchievementList.cpp:84
msgid "Record 100 times."
msgstr "Clàraich 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Shadowmaster"
msgstr "Maighstir sgàile"
#: ../src/AchievementList.cpp:85
msgid "Record 1000 times."
msgstr "Clàraich 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Switch puller"
msgstr "Tarraingiche nan suidse"
#: ../src/AchievementList.cpp:87
msgid "Pull the switch 100 times."
msgstr "Tarraing suidse 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "The switch is broken!"
msgstr "Tha an t-suidse briste!"
#: ../src/AchievementList.cpp:88
msgid "Pull the switch 1000 times."
msgstr "Tarraing suidse 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swapper"
msgstr "Neach-iomlaid"
#: ../src/AchievementList.cpp:90
msgid "Swap 100 times."
msgstr "Dèan iomlaid 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Player to shadow to player to shadow..."
msgstr "On phearsa dhan sgàil dhan phearsa dhan sgàil…"
#: ../src/AchievementList.cpp:91
msgid "Swap 1000 times."
msgstr "Dèan iomlaid 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Play it save"
msgstr "Cluich gu sàbhailte"
#: ../src/AchievementList.cpp:93
msgid "Save 1000 times."
msgstr "Sàbhail an geama 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "This game is too hard"
msgstr "Tha an geama seo ro dhoirbh"
#: ../src/AchievementList.cpp:94
msgid "Load the game 1000 times."
msgstr "Luchdaich an geama 1000 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "No, thanks"
msgstr "Cha leig sibh leas"
#: ../src/AchievementList.cpp:96
msgid "Complete a level with checkpoint, but without saving."
msgstr "Coilean leibheil le puing sàbhalaidh ach gun a shàbhaladh."
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Panic save"
msgstr "Sàbhaladh èiginneach"
#: ../src/AchievementList.cpp:98
msgid "Save twice in 1 second."
msgstr "Sàbhail an geama dà thuras am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Panic load"
msgstr "Luchdadh èiginneach"
#: ../src/AchievementList.cpp:99
msgid "Load twice in 1 second."
msgstr "Luchdaich an geama dà thuras an ceann diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Bad saving position"
msgstr "Droch ionad sàbhalaidh"
#: ../src/AchievementList.cpp:101
msgid "Load the game and die within 1 second."
msgstr "Luchdaich an geama ’s faigh bàs am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "This level is too hard"
msgstr "Tha an leibheil seo ro dhoirbh"
#: ../src/AchievementList.cpp:102
msgid "Load the same save and die 100 times."
msgstr "Luchdaich an aon gheama air a shàbhaladh ’s faigh bàs 100 turas."
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Quick swap"
msgstr "Iomlaid luath"
#: ../src/AchievementList.cpp:104
msgid "Swap twice in under a second."
msgstr "Dèan iomlaid dà thuras am broinn diog."
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Horizontal confusion"
msgstr "Breisleach chòmhnard"
#: ../src/AchievementList.cpp:107
msgid "Press left and right simultaneously."
msgstr "Brùth an t-saighead chlì ’s dheas aig an aon àm."
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheater"
msgstr "Cealgaire"
#: ../src/AchievementList.cpp:109
msgid "Cheat in game."
msgstr "Dèan cealgaireachd sa gheama."
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Programmer"
msgstr "Prògramair"
#: ../src/AchievementList.cpp:111
msgid "Play the development version of Me and My Shadow."
msgstr "Cluich an tionndadh leasachaidh aig Me & My Shadow."
#: ../src/Addons.cpp:44 ../src/LevelPackManager.cpp:108
msgid "Levels"
msgstr "Leibheilean"
#: ../src/Addons.cpp:44
msgid "Single level which usually contain demanding puzzles"
msgstr "Aon leibheil a-mhàin le tòimhseachain doirbhe ann mar as trice"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Levelpacks"
msgstr "Pacaidean leibheilean"
#: ../src/Addons.cpp:45
msgid "Collection of levels with the same author or style"
msgstr "Cruinneachadh de leibheilean leis an aon ùghdar no stoidhle"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Themes"
msgstr "Ùrlaran"
#: ../src/Addons.cpp:46
msgid "Give every block and background a new look and feel"
msgstr "Thoir dreach ùr air gach bloca is cùlaibh"
#: ../src/Addons.cpp:55 ../src/TitleMenu.cpp:46
msgid "Addons"
msgstr "Tuilleadain"
#: ../src/Addons.cpp:87
msgid "Unable to initialize addon menu:"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàr-taice nan tuilleadan a thòiseachadh:"
#: ../src/Addons.cpp:95 ../src/Addons.cpp:158 ../src/Addons.cpp:662
#: ../src/Addons.cpp:690 ../src/CreditsMenu.cpp:89 ../src/LevelSelect.cpp:168
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:159
msgid "Back"
msgstr "Air ais"
#: ../src/Addons.cpp:169
msgid "ERROR: unable to download addons file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn faidhle nan tuilleadan (“addons”) a luchdadh "
"a-nuas!"
# TRANSLATORS: addon_list is the name of a file and should not be translated.
#: ../src/Addons.cpp:182
msgid "ERROR: unable to load addon_list file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn liosta nan tuilleadan (“addon_list”) a "
"luchdadh!"
#: ../src/Addons.cpp:193
msgid "ERROR: Invalid file format of addons file!"
msgstr ""
"MEARACHD: Fòrmat mì-dhligheach airson faidhle nan tuilleadan (“addons”)!"
#: ../src/Addons.cpp:205
msgid "ERROR: Addon list version is unsupported!"
msgstr "MEARACHD: Cha chuir sinn taic ri tionndadh liosta nan tuilleadan!"
# TRANSLATORS: installed_addons is the name of a file and should not be
# translated.
#: ../src/Addons.cpp:226
msgid "ERROR: Unable to create the installed_addons file."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn faidhle nan tuilleadan air an stàladh "
"(“installed_addons”) a chruthachadh."
#: ../src/Addons.cpp:238
msgid "ERROR: Invalid file format of the installed_addons!"
msgstr ""
"MEARACHD: Fòrmat mì-dhligheach airson faidhle nan tuilleadan air an stàladh "
"(“installed_addons”)!"
# TRANSLATORS: indicates the author of an addon.
#: ../src/Addons.cpp:389 ../src/Addons.cpp:621
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "le %s"
#: ../src/Addons.cpp:397
msgid "Installed"
msgstr "Air a stàladh"
#: ../src/Addons.cpp:402
msgid "Updatable"
msgstr "Gabhaidh e ùrachadh"
#: ../src/Addons.cpp:412
msgid "Not installed"
msgstr "Gun stàladh"
#: ../src/Addons.cpp:625
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Tionndadh: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:627
#, c-format
msgid "Installed version: %d\n"
msgstr "An tionndadh air a stàladh: %d\n"
#: ../src/Addons.cpp:630
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Ceadachas: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:633
#, c-format
msgid "Website: %s\n"
msgstr "Làrach-lìn: %s\n"
#: ../src/Addons.cpp:637
msgid "(No descriptions provided)"
msgstr "(Cha deach tuairisgeul a sholar)"
#: ../src/Addons.cpp:657 ../src/Addons.cpp:684
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: ../src/Addons.cpp:673
msgid "Update"
msgstr "Ùraich"
#: ../src/Addons.cpp:679
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
#: ../src/Addons.cpp:774
#, c-format
msgid "This addon can't be removed because it's needed by %s."
msgstr ""
"Cha ghabh an tuilleadan seo a thoirt air falbh on a tha %s feumach air."
#: ../src/Addons.cpp:774 ../src/Addons.cpp:1051
msgid "Dependency"
msgstr "Eisimeileachd"
#: ../src/Addons.cpp:803
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"Rabhadh: Tha coltas gun deach am faidhle “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:803 ../src/Addons.cpp:810 ../src/Addons.cpp:818
#: ../src/Addons.cpp:825 ../src/Addons.cpp:834 ../src/Addons.cpp:840
#: ../src/Addons.cpp:859 ../src/Addons.cpp:866 ../src/Addons.cpp:893
#: ../src/Addons.cpp:900 ../src/Addons.cpp:907 ../src/Addons.cpp:918
#: ../src/Addons.cpp:947 ../src/Addons.cpp:952 ../src/Addons.cpp:962
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:981 ../src/Addons.cpp:986
#: ../src/Addons.cpp:1008 ../src/Addons.cpp:1014 ../src/Addons.cpp:1044
msgid "Addon error"
msgstr "Mearachd tuilleadain"
#: ../src/Addons.cpp:810
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove file '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn am faidhle “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:818
#, c-format
msgid "WARNING: Directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach am pasgan “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:825
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove directory '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn am pasgan “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:834
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach an leibheil “%s” a thoirt air falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:840
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove level '%s'!"
msgstr "MEARACHD: Chan urrainn dhuinn an leibheil “%s” a thoirt air falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:859
#, c-format
msgid "WARNING: Levelpack directory '%s' appears to have been removed already."
msgstr ""
"RABHADH: Tha coltas gun deach pasgan na pacaid leibheilean “%s” a thoirt air "
"falbh mu thràth."
#: ../src/Addons.cpp:866
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to remove levelpack directory '%s'!"
msgstr ""
"MEARACHD: Chan urrainn dhuinn pasgan na pacaid leibheilean “%s” a thoirt air "
"falbh!"
#: ../src/Addons.cpp:893
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to download addon file %s."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle tuilleadain %s a luchdadh a-nuas."
#: ../src/Addons.cpp:900
#, c-format
msgid "ERROR: Unable to extract addon file %s."
msgstr ""
"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle tuilleadain %s às-tharraing."
#: ../src/Addons.cpp:907
msgid "ERROR: Addon is missing metadata!"
msgstr "MEARACHD: Tha meata-dàta a dhìth air an tuilleadan!"
#: ../src/Addons.cpp:918
msgid "ERROR: Invalid file format for metadata file!"
msgstr "MEARACHD: Fòrmat faidhle mì-dhligheach airson faidhle a’ mheata-dàta!"
#: ../src/Addons.cpp:947
#, c-format
msgid "WARNING: File '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha am faidhle “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:952
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy file '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn lethbhreac dhen fhaidhle “%s” a chur gu “%s”, "
"dh’fhaoidte gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Destination directory '%s' already exists, addon may be broken or "
"not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha am pasgan-uidhe “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:968 ../src/Addons.cpp:1014
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to move directory '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn am pasgan “%s” a ghluasad gu “%s”, dh’fhaoidte gu "
"bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:981
#, c-format
msgid "WARNING: Level '%s' already exists, addon may be broken or not working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha an leibheil “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte gu bheil an "
"tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Unable to copy level '%s' to '%s', addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Cha deach leinn lethbhreac dhen leibheil “%s” a chur gu “%s”, "
"dh’fhaoidte gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Levelpack directory '%s' already exists, addon may be broken or not "
"working!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha an pasgan na pacaid leibheilean “%s” ann mu thràth, dh’fhaoidte "
"gu bheil an tuilleadan briste no nach obraich e!"
#: ../src/Addons.cpp:1044
#, c-format
msgid "ERROR: Addon requires another addon (%s) which can't be found!"
msgstr ""
"MEARACHD: Tha an tuilleadan feumach air tuilleadan eile (%s) nach do lorg "
"sinn!"
#: ../src/Addons.cpp:1051
#, c-format
msgid "The addon %s is needed and will be installed now."
msgstr "Tha feum air an tuilleadan %s agus thèid a stàladh a-nis."
#: ../src/Block.cpp:822 ../src/LevelEditor.cpp:265
msgid "On"
msgstr "Air"
#: ../src/Block.cpp:823 ../src/LevelEditor.cpp:266
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
#: ../src/CommandManager.cpp:41
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Neo-dhèan %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:43
msgid "Can't undo"
msgstr "Cha ghabh a neo-dhèanamh"
#: ../src/CommandManager.cpp:49
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ath-dhèan %s"
#: ../src/CommandManager.cpp:51
msgid "Can't redo"
msgstr "Cha ghabh ath-dhèanamh"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:190
msgid "Resize level"
msgstr "Ath-mheudaich an leibheil"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:807
msgid "Modify level property"
msgstr "Atharraich roghainn na leibheil"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:919
#, c-format
msgid "Add scenery layer %s"
msgstr "Cuir ris breath seallaidh-dhùthcha %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:921
#, c-format
msgid "Delete scenery layer %s"
msgstr "Sguab às breath seallaidh-dhùthcha %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:951
#, c-format
msgid "Modify the property of scenery layer %s"
msgstr "Atharraich roghainn na breatha seallaidh-dhùthcha %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/Commands.cpp:1040
#, c-format
msgid "Move %d object from layer %s to layer %s"
msgid_plural "Move %d objects from layer %s to layer %s"
msgstr[0] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[1] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[2] "gluasad %d nithean o bhreath %s gu breath %s"
msgstr[3] "gluasad %d nì o bhreath %s gu breath %s"
#: ../src/CreditsMenu.cpp:35 ../src/TitleMenu.cpp:53
msgid "Credits"
msgstr "Urram"
# TRANSLATORS: Font used in GUI:
# - Use "knewave" for languages using Latin and Latin-derived alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:569 ../src/Functions.cpp:570 ../src/Functions.cpp:571
#: ../src/Functions.cpp:588
msgid "knewave"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
# TRANSLATORS: Font used for normal text:
# - Use "Blokletters-Viltstift" for languages using Latin and Latin-derived
# alphabets
# - "DroidSansFallback" can be used for non-Latin writing systems
#: ../src/Functions.cpp:575
msgid "Blokletters-Viltstift"
msgstr "DejaVuSansCondensed-Oblique"
#: ../src/Functions.cpp:674
msgid "Loading..."
msgstr "’Ga luchdadh…"
#: ../src/Functions.cpp:1243 ../src/Functions.cpp:1270
#: ../src/LevelEditor.cpp:559 ../src/LevelEditor.cpp:693
#: ../src/LevelEditor.cpp:758 ../src/LevelEditor.cpp:821
#: ../src/LevelEditor.cpp:908 ../src/LevelEditor.cpp:1033
#: ../src/LevelEditor.cpp:1083 ../src/LevelEditor.cpp:1180
#: ../src/LevelEditor.cpp:1244 ../src/LevelEditor.cpp:2923
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:244 ../src/LevelEditSelect.cpp:277
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:317
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: ../src/Functions.cpp:1244 ../src/Functions.cpp:1256
#: ../src/Functions.cpp:1266 ../src/LevelEditor.cpp:565
#: ../src/LevelEditor.cpp:699 ../src/LevelEditor.cpp:764
#: ../src/LevelEditor.cpp:827 ../src/LevelEditor.cpp:914
#: ../src/LevelEditor.cpp:1039 ../src/LevelEditor.cpp:1089
#: ../src/LevelEditor.cpp:1186 ../src/LevelEditor.cpp:1250
#: ../src/LevelEditor.cpp:2929 ../src/LevelEditSelect.cpp:248
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:281 ../src/LevelEditSelect.cpp:321
#: ../src/OptionsMenu.cpp:289
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/Functions.cpp:1248
msgid "Abort"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/Functions.cpp:1249 ../src/Functions.cpp:1265
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: ../src/Functions.cpp:1250
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
#: ../src/Functions.cpp:1254 ../src/Functions.cpp:1260
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: ../src/Functions.cpp:1255 ../src/Functions.cpp:1261
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s or %d from your translation:
# - %d means the level number in a levelpack
# - %s means the name of current level
#: ../src/Game.cpp:280 ../src/Game.cpp:1236
#, c-format
msgid "Level %d %s"
msgstr "Leibheil %d %s"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:915
#, c-format
msgid "Press %s key to save the game."
msgstr "Brùth air %s gus an geama a shàbhaladh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:920
#, c-format
msgid "Press %s key to swap the position of player and shadow."
msgstr "Brùth air %s gus iomlaid a dhèanamh air a’ chluicheadair agus a sgàil."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:925
#, c-format
msgid "Press %s key to activate the switch."
msgstr "Brùth air %s gus an t-suidse a ghnìomhachadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with current action key
#: ../src/Game.cpp:930
#, c-format
msgid "Press %s key to teleport."
msgstr "Brùth air %s airson tele-phortadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - first %s means currently configured key to restart game
# - Second %s means configured key to load from last save
#: ../src/Game.cpp:972
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level or press %s to load the game."
msgstr "Brùth air %s airson tòiseachadh às ùr no air %s gus geama a luchdadh."
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with currently configured key to restart game
#: ../src/Game.cpp:983
#, c-format
msgid "Press %s to restart current level."
msgstr "Brùth air %s gus an leibheil làithreach a thòiseachadh às ùr."
#: ../src/Game.cpp:996
msgid "Your shadow has died."
msgstr "Chaochail do sgàil."
#: ../src/Game.cpp:1052
#, c-format
msgid "%d recording"
msgid_plural "%d recordings"
msgstr[0] "%d chlàradh"
msgstr[1] "%d chlàradh"
msgstr[2] "%d clàraidhean"
msgstr[3] "%d clàradh"
#: ../src/Game.cpp:1224
msgid "You've finished:"
msgstr "Choilean thu:"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1291
#, c-format
msgid "Time: %-.2fs"
msgstr "Ùine: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %-.2f from your translation:
# - %-.2f means time in seconds
# - s is shortened form of a second. Try to keep it so.
#: ../src/Game.cpp:1300
#, c-format
msgid "Best time: %-.2fs"
msgstr "Ùine as fhearr: %-.2fs"
#: ../src/Game.cpp:1311
#, c-format
msgid "Target time: %-.2fs"
msgstr "Amas ùine: %-.2fs"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1332
#, c-format
msgid "Recordings: %d"
msgstr "Clàraidhean: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %d from your translation:
# - %d means the number of recordings user has made
#: ../src/Game.cpp:1340
#, c-format
msgid "Best recordings: %d"
msgstr "Clàraidhean as fhearr: %d"
#: ../src/Game.cpp:1350
#, c-format
msgid "Target recordings: %d"
msgstr "Amas chlàraidhean: %d"
# TRANSLATORS: Please do not remove %s from your translation:
# - %s will be replaced with name of a prize medal (gold, silver or bronze)
#: ../src/Game.cpp:1363
#, c-format
msgid "You earned the %s medal"
msgstr "Bhuannaich thu am bonn %s"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "GOLD"
msgstr "ÒIR"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "SILVER"
msgstr "AIRGID"
#: ../src/Game.cpp:1363
msgid "BRONZE"
msgstr "UMHA"
# TRANSLATORS: used as return to the level selector menu
#: ../src/Game.cpp:1390
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
# TRANSLATORS: used as restart level
#: ../src/Game.cpp:1397 ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
# TRANSLATORS: used as next level
#: ../src/Game.cpp:1404
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game replay is done."
msgstr "Sin a bh’ ann."
#: ../src/Game.cpp:1430
msgid "Game Replay"
msgstr "Ath-chluiche a’ gheama"
#: ../src/Game.cpp:1767 ../src/Game.cpp:1769
msgid "Congratulations"
msgstr "Meal do naidheachd"
#: ../src/Game.cpp:1769
msgid "You have finished the levelpack!"
msgstr "Choilean thu a’ phacaid leibheilean!"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Up (in menu)"
msgstr "Suas (sa chlàr-taice)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Down (in menu)"
msgstr "Sìos (sa chlàr-taice)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Left"
msgstr "Gu clì"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Right"
msgstr "Gu deas"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Jump"
msgstr "Leum"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Space (Record)"
msgstr "Space (Clàraich)"
#: ../src/InputManager.cpp:46
msgid "Cancel recording"
msgstr "Sguir dhen chlàradh"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Tab (View shadow/Level prop.)"
msgstr "Taba (Seall roghainnean na sgàile/an leibheil)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Save game (in editor)"
msgstr "Sàbhail an geama (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Load game"
msgstr "Luchdaich geama"
#: ../src/InputManager.cpp:47
msgid "Swap (in editor)"
msgstr "Dèan iomlaid air (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Teleport (in editor)"
msgstr "Tele-phortadh (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Suicide (in editor)"
msgstr "Ùthachd (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Shift (in editor)"
msgstr "Cuir car (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:48
msgid "Next block type (in Editor)"
msgstr "Seòrsa an ath-bhloca (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Previous block type (in editor)"
msgstr "Seòrsa a’ bhloca roimhe (san deasaiche)"
#: ../src/InputManager.cpp:49
msgid "Select (in menu)"
msgstr "Tagh (sa chlàr-taice)"
# TRANSLAOTRS: This is used when the name of the key code is not found.
#: ../src/InputManager.cpp:156
#, c-format
msgid "(Key %d)"
msgstr "(Iuchair %d)"
#: ../src/InputManager.cpp:163
#, c-format
msgid "Joystick axis %d %s"
msgstr "Aiseal %d %s a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:166
#, c-format
msgid "Joystick button %d"
msgstr "Putan %d a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:171
#, c-format
msgid "Joystick hat %d left"
msgstr "Hat %d a’ joystick gu clì"
#: ../src/InputManager.cpp:174
#, c-format
msgid "Joystick hat %d right"
msgstr "Hat %d a’ joystick gu deas"
#: ../src/InputManager.cpp:177
#, c-format
msgid "Joystick hat %d up"
msgstr "Hat %d a’ joystick suas"
#: ../src/InputManager.cpp:180
#, c-format
msgid "Joystick hat %d down"
msgstr "Hat %d a’ joystick sìos"
# TRANSLAOTRS: This is used when the JOYSTICK_HAT value is invalid.
#: ../src/InputManager.cpp:185
#, c-format
msgid "Joystick hat %d %d"
msgstr "Hat %d %d a’ joystick"
#: ../src/InputManager.cpp:202
msgid "OR"
msgstr "NO"
#: ../src/InputManager.cpp:416
msgid "Select an item and press a key to change it."
msgstr "Tagh nì ’s brùth air iuchair gus atharrachadh."
#: ../src/InputManager.cpp:419
msgid "Press backspace to clear the selected item."
msgstr "Brùth air backspace gus na thagh thu fhalamhachadh."
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Player Start"
msgstr "Tòiseachadh a’ chluicheadair"
#: ../src/LevelEditor.cpp:56
msgid "Shadow Start"
msgstr "Tòiseachadh na sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Exit"
msgstr "Doras a-mach"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:57
msgid "Spikes"
msgstr "Spìcean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Checkpoint"
msgstr "Puing sàbhalaidh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58 ../src/LevelEditSelect.cpp:312
msgid "Swap"
msgstr "Dèan iomlaid"
#: ../src/LevelEditor.cpp:58
msgid "Fragile"
msgstr "Brisg"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Block"
msgstr "Bloca a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Shadow Block"
msgstr "Bloca sgàile a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:59
msgid "Moving Spikes"
msgstr "Spìcean a ghluaiseas"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Teleporter"
msgstr "Inneal tele-phortaidh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Putan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:60
msgid "Switch"
msgstr "Suidse"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Conveyor Belt"
msgstr "Crios-giùlain"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Shadow Conveyor Belt"
msgstr "Crios-giùlain sgàile"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Notification Block"
msgstr "Bloca bratha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Collectable"
msgstr "Nì so-thogail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:61
msgid "Pushable"
msgstr "Gabhaidh e brùthadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:310
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:311
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelPlaySelect.cpp:66
#: ../src/TitleMenu.cpp:43
msgid "Play"
msgstr "Cluich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65 ../src/LevelEditor.cpp:2852
msgid "Level settings"
msgstr "Roghainnean an leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Save level"
msgstr "Sàbhail an leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Back to menu"
msgstr "Till dhan chlàr-taice"
#: ../src/LevelEditor.cpp:65
msgid "Configure"
msgstr "Rèitich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:84
#, c-format
msgid "%s (Scenery)"
msgstr "%s (Sealladh-dùthcha)"
#: ../src/LevelEditor.cpp:267
msgid "Toggle"
msgstr "Toglaich"
#: ../src/LevelEditor.cpp:270
msgid "Complete"
msgstr "Coileanta"
#: ../src/LevelEditor.cpp:271
msgid "One step"
msgstr "Aon cheum"
#: ../src/LevelEditor.cpp:272
msgid "Two steps"
msgstr "Dà cheum"
#: ../src/LevelEditor.cpp:273
msgid "Gone"
msgstr "Air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:291
msgid "Negative infinity"
msgstr "Neo-chrìochnachd àicheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:293
msgid "Zero"
msgstr "A neoini"
#: ../src/LevelEditor.cpp:295
msgid "Level size"
msgstr "Meud na leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:297
msgid "Positive infinity"
msgstr "Neo-chrìochnachd dhearbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:299
msgid "Default"
msgstr "Tùsail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:308
msgid "Deselect"
msgstr "Dì-thagh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:318 ../src/LevelEditor.cpp:1136
#, c-format
msgid "Horizontal repeat start: %s"
msgstr "Toiseach na h-atharrais air a’ chòmhnard: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:320 ../src/LevelEditor.cpp:1137
#, c-format
msgid "Horizontal repeat end: %s"
msgstr "Deireadh na h-atharrais air a’ chòmhnard: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:322 ../src/LevelEditor.cpp:1138
#, c-format
msgid "Vertical repeat start: %s"
msgstr "Toiseach na h-atharrais inghearaich: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:324 ../src/LevelEditor.cpp:1139
#, c-format
msgid "Vertical repeat end: %s"
msgstr "Deireadh na h-atharrais inghearaich: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:329 ../src/LevelEditor.cpp:1150
msgid "Custom scenery"
msgstr "Sealladh-dùthcha gnàthaichte"
#: ../src/LevelEditor.cpp:335 ../src/LevelEditor.cpp:600
#: ../src/LevelEditor.cpp:602
msgid "Visible"
msgstr "Ri fhaicinn"
#: ../src/LevelEditor.cpp:344
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#: ../src/LevelEditor.cpp:345
msgid "Remove Links"
msgstr "Thoir na ceanglaichean air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:349 ../src/LevelEditor.cpp:624
#: ../src/LevelEditor.cpp:626
msgid "Automatic"
msgstr "Fèin-obrachail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:359 ../src/LevelEditor.cpp:649
#, c-format
msgid "Behavior: %s"
msgstr "Giùlan: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:362
msgid "Path"
msgstr "Slighe"
#: ../src/LevelEditor.cpp:363
msgid "Remove Path"
msgstr "Thoir an t-slighe air falbh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:365 ../src/LevelEditor.cpp:371
#: ../src/LevelEditor.cpp:587 ../src/LevelEditor.cpp:589
msgid "Activated"
msgstr "Air gnìomhachadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:366 ../src/LevelEditor.cpp:612
#: ../src/LevelEditor.cpp:614
msgid "Looping"
msgstr "Lùbadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:372 ../src/LevelEditor.cpp:3526
msgid "Speed"
msgstr "Luaths"
#: ../src/LevelEditor.cpp:378 ../src/LevelEditor.cpp:668
#, c-format
msgid "State: %s"
msgstr "Staid: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:382 ../src/LevelEditor.cpp:3511
msgid "Message"
msgstr "Teachdaireachd"
#: ../src/LevelEditor.cpp:384 ../src/LevelEditor.cpp:1202
#: ../src/LevelEditor.cpp:3825
msgid "Appearance"
msgstr "Dreach"
#: ../src/LevelEditor.cpp:389 ../src/LevelEditor.cpp:431
#: ../src/LevelEditor.cpp:715
msgid "Scripting"
msgstr "Sgriobtadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:402 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Background layer: %s"
msgstr "Breath a’ chùlaibh: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:409 ../src/LevelEditor.cpp:866
#: ../src/LevelEditor.cpp:884
msgid "Blocks layer"
msgstr "Breath bhlocaichean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:417 ../src/LevelEditor.cpp:867
#: ../src/LevelEditor.cpp:885
#, c-format
msgid "Foreground layer: %s"
msgstr "Breath a’ bheulaibh: %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:423
msgid "Add new layer"
msgstr "Cuir breath ùr ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:424
msgid "Delete selected layer"
msgstr "Sguab às a’ bhreath a thagh thu"
#: ../src/LevelEditor.cpp:425
msgid "Configure selected layer"
msgstr "Rèitich a’ bhreath a thagh thu"
#: ../src/LevelEditor.cpp:426
msgid "Move selected object to layer"
msgstr "Gluais an t-oibseact a thagh thu dhan bhreath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:430 ../src/OptionsMenu.cpp:55
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:463
msgid ""
"NOTE: the layers are sorted by name alphabetically.\n"
"The layer is background layer if its name is < 'f'\n"
"by dictionary order, otherwise it's foreground layer."
msgstr ""
"AN AIRE: tha na breathan ’gan seòrsachadh a-rèir an ainm.\n"
"’S e breath cùlaibh a bhios sa bhreath nuair a bhios a h-ainm < “f”\n"
"a-rèir na h-aibidil agus mur eil, ’s e breath beulaibh a th’ innte."
#: ../src/LevelEditor.cpp:539
msgid "Notification block"
msgstr "Bloca bratha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:545
msgid "Enter message here:"
msgstr "Cuir teachdaireachd a-steach:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:646
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:665
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: ../src/LevelEditor.cpp:673
msgid "Conveyor belt speed"
msgstr "Luaths a’ chrios-ghiùlain"
#: ../src/LevelEditor.cpp:679
msgid "Enter speed here:"
msgstr "Cuir luaths a-steach:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:690
msgid "NOTE: 1 Speed = 0.08 block/s"
msgstr "AN AIRE: 1 a luaths = 0.08 bloca/diog"
#: ../src/LevelEditor.cpp:721
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:787
msgid "Level Scripting"
msgstr "Sgriobtachadh leibheilean"
#: ../src/LevelEditor.cpp:892
msgid "Add layer"
msgstr "Cuir breath ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:898
msgid "Enter the layer name:"
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete layer '%s'?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a’ bhreath “%s” a sguabadh às?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:944
msgid "Delete layer"
msgstr "Sguab às a’ bhreath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:968
msgid "Layer settings"
msgstr "Roghainnean na breatha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:974
msgid "Layer name:"
msgstr "Ainm na breatha:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:989
msgid "Layer moving speed (1 speed = 0.8 block/s):"
msgstr "Luaths gluasaid na breatha (1 a luaths = 0.8 bloca/diog):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1010
msgid "Speed of following camera:"
msgstr "Luath a’ chamara a’ leantainn:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1062
msgid "Move to layer"
msgstr "Gluais gu breath"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1068
msgid "Enter the layer name (create new layer if necessary):"
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha (cruthaich breath ùr mur eil i ann):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1132
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modh atharrais"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1156
msgid "Custom scenery:"
msgstr "Sealladh-dùthcha gnàthaichte:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1219
msgid "(Use the default appearance for this block)"
msgstr "(Cleachd an dreach tùsail airson a’ bhloca seo)"
# TRANSLATORS: Block name
# TRANSLATORS: Context: Resize/Move ...
# TRANSLATORS: Context: Add/Remove ...
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1465 ../src/LevelEditor.cpp:1707
#: ../src/LevelEditor.cpp:1723 ../src/LevelEditor.cpp:1772
#: ../src/LevelEditor.cpp:4400
msgid "Custom scenery block"
msgstr "Bloca seallaidh-dhùthcha gnàthaichte"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1673
msgid "Toolbox"
msgstr "Bogsa-innealan"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "Ath-mheudaich %s"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1705
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Gluais %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1713
#, c-format
msgid "Move %d object"
msgid_plural "Move %d objects"
msgstr[0] "gluasad %d nì"
msgstr[1] "gluasad %d nì"
msgstr[2] "gluasad %d nìthean"
msgstr[3] "gluasad %d nì"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s ris"
#: ../src/LevelEditor.cpp:1721
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Thoir air falbh %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1729
#, c-format
msgid "Add %d object"
msgid_plural "Add %d objects"
msgstr[0] "cur %d nì ris"
msgstr[1] "cur %d nì ris"
msgstr[2] "cur %d nithean ris"
msgstr[3] "cur %d nì ris"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1731
#, c-format
msgid "Remove %d object"
msgid_plural "Remove %d objects"
msgstr[0] "toirt air falbh %d nì"
msgstr[1] "toirt air falbh %d nì"
msgstr[2] "toirt air falbh %d nithean"
msgstr[3] "toirt air falbh %d nì"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1739
#, c-format
msgid "Add path to %s"
msgstr "Cuir slighe ri %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1741
#, c-format
msgid "Remove a path point from %s"
msgstr "Thoir air falbh comharra slighe o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1747
#, c-format
msgid "Remove all paths from %s"
msgstr "Thoir air falbh gach slighe o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1753
#, c-format
msgid "Add link from %s to %s"
msgstr "Cuir ris ceangal o %s gu %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1759
#, c-format
msgid "Remove all links from %s"
msgstr "Thoir air falbh gach ceangal o %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1766
msgid "Modify the %2 property of %1"
msgstr "Atharraich roghainn %2 aig %1"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1818
#, c-format
msgid "Edit the script of %s"
msgstr "Deasaich an sgriobt aig %s"
# TRANSLATORS: Context: Undo/Redo ...
#: ../src/LevelEditor.cpp:1821
msgid "Edit the script of level"
msgstr "Deasaich sgriobt na leibheil"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2146 ../src/LevelEditor.cpp:2226
msgid "The level has unsaved changes."
msgstr "Tha atharraichean gun sàbhaladh san leibheil seo."
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail an-seo?"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2150 ../src/LevelEditor.cpp:2228
msgid "Quit prompt"
msgstr "Fàgail"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
#, c-format
msgid "Level \"%s\" saved"
msgstr "Tha thu air an leibheil “%s” a shàbhaladh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2797 ../src/LevelEditor.cpp:2799
msgid "Saved"
msgstr "Air a shàbhaladh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2859 ../src/LevelEditSelect.cpp:208
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2866
msgid "Theme:"
msgstr "Ùrlar:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2873
msgid "Examples: %DATA%/themes/classic"
msgstr "Buill-eisimpleir: %DATA%/themes/classic"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2875
msgid "or %USER%/themes/Orange"
msgstr "no %USER%/themes/Orange"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2878
msgid "Music:"
msgstr "Ceòl:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2887
msgid "Target time (s):"
msgstr "Amas ùine (diog):"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2903
msgid "Target recordings:"
msgstr "Amas chlàraidhean:"
#: ../src/LevelEditor.cpp:2919
msgid "Restart level editor is required"
msgstr "Tha deasaiche nan leibheilean feumach air ath-thòiseachadh"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3718
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Cuir a-steach ainm na breatha."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3679 ../src/LevelEditor.cpp:3683
#: ../src/LevelEditor.cpp:3718 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#: ../src/LevelEditor.cpp:3739 ../src/LevelEditor.cpp:3743
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644 ../src/LevelEditSelect.cpp:683
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688 ../src/LevelEditSelect.cpp:693
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698 ../src/LevelEditSelect.cpp:796
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: ../src/LevelEditor.cpp:3683 ../src/LevelEditor.cpp:3722
#, c-format
msgid "The layer '%s' already exists."
msgstr "Tha a’ bhreath “%s” ann mu thràth."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3743
msgid "Source and destination layers are the same."
msgstr "Tha a’ bhreath thùsail is an ceann-uidhe co-ionnann."
#: ../src/LevelEditor.cpp:3760
msgid "Scenery"
msgstr "Sealladh-dùthcha"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4190 ../src/LevelEditor.cpp:4218
#, c-format
msgid "Speed: %d = %0.2f block/s"
msgstr "Luaths: %d = %0.2f bloca(ichean)/diog"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4203
msgid "Stop at this point"
msgstr "Cuir stad air air a’ chomharra seo"
#: ../src/LevelEditor.cpp:4208
#, c-format
msgid "Pause: %d = %0.3fs"
msgstr "Cuir ’na stad: %d = %0.3fs"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:41 ../src/TitleMenu.cpp:45
msgid "Map Editor"
msgstr "Deasaiche nam mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:66
msgid "New Levelpack"
msgstr "Pacaid leibheilean ùr"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:71
msgid "Pack Properties"
msgstr "Roghainnean na pacaide"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:76
msgid "Remove Pack"
msgstr "Thoir a’ phacaid air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:81
msgid "Move Map"
msgstr "Gluais am mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:89
msgid "Remove Map"
msgstr "Thoir am mapa air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:94
msgid "Edit Map"
msgstr "Deasaich am mapa"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:205
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:217
msgid "Description:"
msgstr "Tuairisgeul:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:226
msgid "Congratulation text:"
msgstr "Teacsa meal a naidheachd:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:235
msgid "Music list:"
msgstr "Liosta a’ chiùil:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:265 ../src/LevelEditSelect.cpp:485
msgid "Add level"
msgstr "Cuir leibheil ris"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:268
msgid "File name:"
msgstr "Ainm an fhaidhle:"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:293
msgid "Move level"
msgstr "Gluais an leibheil"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:296
msgid "Level: "
msgstr "Leibheil: "
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:310
msgid "Before"
msgstr "Roimhe"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:311
msgid "After"
msgstr "As a dhèidh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:368 ../src/LevelPlaySelect.cpp:124
msgid "Individual levels which are not contained in any level packs"
msgstr "Leibheilean fa leth nach eil am broinn pacaid leibheilean sam bith"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577
#, c-format
msgid "Are you sure remove the level pack '%s'?"
msgstr "A bheil thu airson a’ phacaid leibheilean “%s” a thoirt air falbh?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:577 ../src/LevelEditSelect.cpp:607
msgid "Remove prompt"
msgstr "Toirt air falbh"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:607
#, c-format
msgid "Are you sure remove the map '%s'?"
msgstr "A bheil thu airson am mapa “%s” a thoirt air falbh?"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:644
msgid "Levelpack name cannot be empty."
msgstr "Chan fhaod ainm na pacaid leibheilean a bhith falamh."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:683
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The levelpack directory '%s' already exists!"
-msgstr "Tha a’ bhreath “%s” ann mu thràth."
+msgstr "Tha pacaid leibheilean sa phasgan “%s” mu thràth!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:688
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create levelpack directory '%s'!"
-msgstr ""
-"MEARACHD: Chan urrainn dhuinn pasgan na pacaid leibheilean “%s” a thoirt air "
-"falbh!"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn pasgan na pacaid leibheilean “%s” a chruthachadh!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:693
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The levelpack file '%s' already exists!"
-msgstr "Tha am faidhle %s ann mu thràth."
+msgstr "Tha faidhle “%s” sa phacaid leibheilean mu thràth!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:698
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create levelpack file '%s'!"
msgstr ""
-"MEARACHD: Chan urrainn dhuinn pasgan na pacaid leibheilean “%s” a thoirt air "
-"falbh!"
+"Cha b’ urrainn dhuinn faidhle “%s” na pacaid leibheilean a chruthachadh!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "No file name given for the new level."
msgstr "Cha deach ainm faidhle a thoirt seachad airson an leibheil ùir."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:758
msgid "Missing file name"
msgstr "Tha ainm faidhle a dhìth"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:796
#, c-format
msgid "The file %s already exists."
msgstr "Tha am faidhle %s ann mu thràth."
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "The entered level number isn't valid!"
msgstr "Chan eil àireamh an leibheil a chuir thu a-steach dligheach!"
#: ../src/LevelEditSelect.cpp:849
msgid "Illegal number"
msgstr "Àireamh mhì-dhligheach"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:19
msgid "Choose a level"
msgstr "Tagh leibheil"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:20
msgid "Time:"
msgstr "Ùine:"
#: ../src/LevelInfoRender.cpp:21 ../src/StatisticsScreen.cpp:259
msgid "Recordings:"
msgstr "Clàraidhean:"
#: ../src/LevelPackManager.cpp:124
msgid "Custom Levels"
msgstr "Leibheilean gnàthaichte"
#: ../src/LevelPlaySelect.cpp:41
msgid "Select Level"
msgstr "Tagh leibheil"
# TRANSLATORS: Used for button which clear any level progress like unlocked
# levels and highscores.
#: ../src/OptionsMenu.cpp:66
msgid "Clear Progress"
msgstr "Falamhaich an t-adhartas"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:109
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:110
msgid "Controls"
msgstr "Uidheaman-smachd"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:121
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:137
msgid "Resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
# TRANSLATORS: as detect user's language automatically
#: ../src/OptionsMenu.cpp:185
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Mothaich gu fèin-obrachail"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:209
msgid "Theme"
msgstr "Ùrlar"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:247
msgid "Internet proxy"
msgstr "Progsaidh eadar-lìn"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:256
msgid "Fullscreen"
msgstr "Làn-sgrìn"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:261
msgid "Quick record"
msgstr "Clàradh luath"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:266
msgid "Internet"
msgstr "Eadar-lìon"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:271
msgid "Fade transition"
msgstr "Tar-mhùthadh crìonaidh"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:294
msgid "Save Changes"
msgstr "Sàbhail"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Do you really want to reset level progress?"
msgstr ""
"A bheil thu airson adhartas nan leibheilean\n"
"fhalamhachadh?"
#: ../src/OptionsMenu.cpp:513
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:386
msgid "New achievement:"
msgstr "Euchd ùr:"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:394
#, c-format
msgid "Achieved on %s"
msgstr "Air a choileanadh %s"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:400
msgid "Unknown achievement"
msgstr "Euchd nach aithne dhuinn"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:406
#, c-format
msgid "Achieved %1.0f%%"
msgstr "%1.0f%% dheth air a choileanadh"
#: ../src/StatisticsManager.cpp:410
msgid "Not achieved"
msgstr "Gun choileanadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:57 ../src/TitleMenu.cpp:55
msgid "Achievements and Statistics"
msgstr "Euchdan ⁊ stadastaireachd"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:166
msgid "Achievements"
msgstr "Euchdan"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:167
msgid "Statistics"
msgstr "Stadastaireachd"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:234
msgid "Total"
msgstr "Iomlan"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:246
msgid "Traveling distance (m)"
msgstr "Astar siubhail (m)"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:247
msgid "Jump times"
msgstr "Air leum a thoirt"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:248
msgid "Die times"
msgstr "Air bàs fhaighinn"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:249
msgid "Squashed times"
msgstr "Air a bhrùthadh"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:260
msgid "Switch pulled times:"
msgstr "Air suidse a tharraing:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:261
msgid "Swap times:"
msgstr "Air iomlaid:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:262
msgid "Save times:"
msgstr "Air sàbhaladh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:263
msgid "Load times:"
msgstr "Air luchdadh:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:268
msgid "Completed levels:"
msgstr "Leibheilean coileanta:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:306
msgid "In-game time:"
msgstr "Ùine a’ cluich:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:308
msgid "Level editing time:"
msgstr "Ùine a’ deasachadh leibheil:"
#: ../src/StatisticsScreen.cpp:310
msgid "Created levels:"
msgstr "Leibheilean air an cruthachadh:"
#: ../src/TitleMenu.cpp:44
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/TitleMenu.cpp:47
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Enable internet in order to install addons."
msgstr "Cuir an t-eadar-lìon an comas gus tuilleadain a stàladh."
#: ../src/TitleMenu.cpp:131
msgid "Internet disabled"
msgstr "Eadar-lìon à comas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Space"
msgstr "Space"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Home"
msgstr "Home"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageUp"
msgstr "Duilleag suas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "End"
msgstr "End"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "PageDown"
msgstr "Duilleag sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right"
msgstr "Gu deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left"
msgstr "Gu clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Down"
msgstr "Sìos"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Up"
msgstr "Suas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Left GUI"
msgstr "GUI clì"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt deas"
# TRANSLATORS: name of a key
msgctxt "keys"
msgid "Right GUI"
msgstr "GUI deas"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 7:21 PM (1 d, 10 h)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63371
Default Alt Text
(56 KB)

Event Timeline