Page Menu
Home
Phabricator (Chris)
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F118856
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Flag For Later
Award Token
Authored By
Unknown
Size
82 KB
Referenced Files
None
Subscribers
None
View Options
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/fi.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/fi.po
index 4af3d06..e4a9495 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/fi.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/fi.po
@@ -1,469 +1,469 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/fi/)\n"
+"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Sinun tulee auttaa varjosi toiselle puolella.\n"
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"Tallennuspisteissä voit tallentaa edistymisesi.\n"
"Myöhemmin voit palata tähän pisteeseen painamalla\n"
"F3-näppäintä."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Tämä vipu pysäyttää liikkuvan palikan.\n"
"Yritä tehdä se oikealla hetkellä.\n"
"Huomaa, että pystyt tekemään sen vain kerran.\n"
"Voit kuitenkin aina aloittaa kentän uudestaan\n"
"painamalla R-näppäintä."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Varjosi ei saa pudota tänne alas.\n"
"Jos näin kuitenkin tapahtuu, sinun on aloitettava uudestaan."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr ""
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Avaimet"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Tämä on oikea reitti."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Vaihtopiste"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Oho, umpikuja.\n"
"On parasta palata takaisin\n"
"ja valita toinen teleportti."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr "Yritä päästä loppuun asti tippumatta."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Jos varjosi kuolee, voit aloittaa kentän uudestaan\n"
"painamalla R-näppäintä."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"Voit hypätä painamalla ylös-nuolinäppäintä.\n"
"Yritä hypätä palikoiden yli."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Haaste varjolle"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Teleporttisekasotku."
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Ensimmäiset hyppysi"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Teleportilla pystyt liikkumaan toiseen teleporttiin.\n"
"Kaikki teleportit eivät kuitenkaan ole käytössä.\n"
"Yritä saavuttaa uloskäynti käyttämällä teleportteja."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"VINKKI:\n"
"Mieti mitä liikkeitä varjosi tulee tehdä.\n"
"Vasta sen jälkeen nauhoita ne.\n"
"Voit tehdä liikkeet pienissä osissa."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr "Kentissä saattaa olla liikkuvia osia."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Tallenna täällä."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Liikkuvat piikit"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Varo liikkuvia piikkejä."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "Vipu"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Onnea!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Nyt sinun on valittava jompikumpi."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"HUOMAA:\n"
"Voit mennä takaisin tämän teleportin kautta.\n"
"Erona on kuitenkin se, että sinun ei tule painaa\n"
"mitään, vaan teleportti aktivoituu automaattisesti."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Et pysty mitenkään hyppäämään toiselle puolelle.\n"
"Kokeile kuitenkin astua painikkeen päälle."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Kävelevä varjo"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Oho, valitsit väärän reitin.\n"
"Voit palata viimeiseen tallennuspisteeseen painamalla F3."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Sinä teit sen!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Kytkin"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"HUOMAA:\n"
"Et itse pysty hyppäämään palikoille,\n"
"mutta varjosi pystyy."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Nyt on aika tutustua teleportteihin.\n"
"Vain niiden avulla voit saavuttaa uloskäynnin.\n"
"Kävele teleportille ja paina alas-nuolinäppäintä käyttääksesi sitä."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Pysähdys"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Pehmeä aloitus"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Nämä palikat ovat heikkoja.\n"
"Ne hajoavat, jos astut niiden päälle\n"
"liian monta kertaa."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Teleportit"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Finaali"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Ensimmäiset piikit"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Liikkuvat varjopalikat"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Tarvitset varjosi apua päästäksesi loppuun.\n"
"Käytä vaihtopistettä saadaksesi hänet alas."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Nyt on aika tutustua johonkin aivan uuteen: vaihtopisteisiin.\n"
"Niiden avulla sinä ja varjosi pystytte vaihtamaan paikkoja.\n"
"Kumpikin pystyy aktivoimaan vaihtopisteen."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Vain varjosi pystyy seisomaan varjopalikoilla.\n"
"Yritä saada hänen tuonne ylös."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Vivut ja painikkeet voivat liikuttaa palikoita,\n"
"mutta myös pysäyttää niiden liikkeen.\n"
"Joskus ne toimivat myös vaihtokytkiminä."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Liukuhihnat liikuttavat sekä sinua että\n"
"varjoasi vaikkette kävelisikään."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"VINKKI:\n"
"Siirrä varjosi lähelle varjoseinää.\n"
"Jos hän putoaa, on parasta aloittaa alusta."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"VINKKI:\n"
"Kun varjosi on vangittuna, seiso varjopalikoiden oikealla puolella\n"
"ja nauhoita alas-näppäimen painallus, jonka varjosi toistaa."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Tiimityö"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Anna varjosi kävellä uloskäynnille.\n"
"Älä kuitenkaan pysähdy paikallesi,\n"
"koska varjosi liikkuu kokoajan taaksepäin."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Vaihtopisteet"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"On vielä yksi asia, joka sinun tulee tietää: avaimet.\n"
"Joistakin kentistä löydät avaimia, jotka kaikki sinun tulee kerätä,\n"
"ennen kuin uloskäynti avautuu."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Hienoa!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Kentissä voit löytää vipuja.\n"
"Käytä vipua käynnistääksesi hissi,\n"
"jolla pääset loppuun."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Heikkot palikat"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Kurssi on jo loppusuoralla ja\n"
"olet oppinut kaiken tarpeellisen!\n"
"Nyt on aika testata osaamistasi.\n"
"Onnea!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Missä varjosi voisi olla?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Tervetuloa Me and My Shadow -peliin.\n"
"Kävele uloskäynnille käyttäen nuolinäppäimiä.\n"
"\n"
"Onnea!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Painike"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Hyppelyä"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Tallennuspisteet"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr "Piikit vahingoittavat sekä sinua että varjoasi."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Sinun ja varjosi tulee tehdä yhteistyötä.\n"
"Liikuta varjosi lähelle muuria ja hyppää hänen päälleen.\n"
"Tällä tavoin voit ylittää muurin."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Älä kosketa piikkejä!\n"
"Ne ovat tappavia."
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Asteittainen kurssi"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Liikkuvat palikat"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Liukuhihnat"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Et itse pystyy saavuttamaan uloskäyntiä, mutta varjosi pystyy.\n"
"Painamalla välilyöntiä voit nauhoittaa liikkeitäsi.\n"
"Kun painat välilyöntiä uudestaan, varjosi toistaa liikkeet."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Läpäisit kurssin!"
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/fr.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/fr.po
index 3e2fed5..717fccf 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/fr.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/fr.po
@@ -1,474 +1,475 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/fr/)\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Maintenant vous devez aider votre ombre à traverser.\n"
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"Vous pouvez sauvegarder votre progression dans un niveau\n"
"aux points de contrôle. Vous pouvez y retourner à tout moment\n"
"en utilisant la touche \"F3\"."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Cet interrupteur désactive le bloc mobile.\n"
"Essayez de l'arrêter au bon moment.\n"
"Vous ne pouvez le faire qu'une fois, donc si cela échoue vous\n"
"devrez recomencer le niveau avec la touche \"R\""
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Il vous faudra recommencer si votre ombre fait une mauvaise chute.\n"
"Appuyez sur \"R\" pour recommencer le niveau."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr ""
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Collecter des clés"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Vous avez choisi la bonne voie."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Échange d'ombre"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Une impasse. Vous feriez mieux de faire demi-tour\n"
"et de choisir l'autre portail."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Vous voyez ces trous là-bas ?\n"
"Rejoignez la sortie sans chuter."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Vous devrez recommencer si votre ombre meurt.\n"
"Recommencez la partie en appuyant sur la touche \"R\"."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"Vous pouvez sauter en utilisant la touche \"Haut\".\n"
"Essayez de sauter au-dessus de ces blocs."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Défi d'ombre"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Jungle de portails"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Premiers sauts"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Chaque portail mène à un autre portail ou à rien.\n"
"Essayez d'atteindre la sortie de cette jungle de portails."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Pensez aux mouvements que votre ombre doit faire.\n"
"Faites ensuite enregistrer ces mouvements par votre personnage.\n"
"Vous pouvez les décomposer en plusieurs enregistrements."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"Jusqu'à maintenant les niveaux étaient statiques.\n"
"Désormais il y a des blocs mobiles."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Sauvegardez votre progression ici."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Piques mobiles"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Prenez gare aux piques mobiles."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "L'interrupteur"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Nous vous souhaitons bonne chance !"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Choisissez maintenant l'un des deux."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"Remarque :\n"
"Vous pouvez revenir en arrière en entrant dans ce portail.\n"
"Il est néanmoins un peu différent, vous n'avez pas besoin d'appuyez sur\n"
"la touche \"Bas\", il s'active lorsqu'on le traverse."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Il est impossible de sauter au dessus de ce trou.\n"
"Marchez sur le bouton près de vous."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Marche d'ombre"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"C'est la mauvaise direction.\n"
"Retournez au point de contrôle précédent en appuyant sur \"F3\"."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Vous avez réussi !"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Commutateur"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"Remarque :\n"
"Vous ne pouvez pas sauter sur ces blocs\n"
"mais vous pouvez enregistrer les sauts pour votre ombre."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Il est maintenant l'heure de découvrir les portails.\n"
"Vous devrez prendre le portail pour atteindre la sortie.\n"
"Marchez jusqu'à lui et appuyez sur la touche \"Bas\"\n"
"pour l'activer."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Interrupteur d'arrêt"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Jeu d'enfant"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Ces blocs sont fragiles.\n"
"Ils se casseront si vous marchez dessus trop souvent."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Premiers portails"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Premières piques"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Blocs d'ombre mobiles"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Il faut que votre ombre atteigne la sortie.\n"
"Utilisez l'échangeur de place pour la faire descendre\n"
"(ou pour descendre vous-même)."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Il est maintenant l'heure pour quelque chose de complètement\n"
"différent : les points d'échange. Lorsque votre ombre ou vous-même\n"
"les activez, vous échangez vos places."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Seule votre ombre peut se tenir sur ces blocs d'ombre.\n"
"Essayez de l'emmener jusqu'en haut."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Vous n'avez vu que des interrupteurs qui activent d'autres\n"
"blocs, mais certains peuvent aussi les désactiver\n"
"ou les commuter."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Lorsque vous vous tenez sur un tapis roulant,\n"
"vous bougerez sans avoir à marcher."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Essayez de positionner votre ombre en face du mur d'ombre.\n"
"Si elle tombe, vous feriez mieux de recommencer."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Tenez vous du côté droit des blocs d'ombre lorsque votre ombre est piégée.\n"
"Enregistrez ensuite la touche \"Bas\" et laissez votre ombre vous imiter."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Travail d'équipe"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Pour finir le niveau l'ombre doit en marcher jusqu'à\n"
"la sortie. Mais ne restez pas immobile sinon votre\n"
"ombre retournera à son point de départ."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Points d'échange"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Encore une chose à savoir avant d'être fin prêt : les clés.\n"
"Il y a parfois des clés disposées dans tout le niveau.\n"
"La sortie est verrouillée jusqu'à ce que vous les ayez toutes récupérées."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Bien joué !"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Il y a un autre type de mécanisme : l'interrupteur.\n"
"Utilisez l'interrupteur pour activer l'ascenseur afin\n"
"d'atteindre la sortie."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Fragile"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Nous y voilà.\n"
"Il est maintenant l'heure de mettre vos capacités à l'épreuve.\n"
"Passez par la sortie pour rejoindre le dernier niveau.\n"
"Bonne chance !"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Où peut bien être votre ombre ?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Bienvenue dans Me and My Shadow.\n"
-"Vous pouvez utiliser les touches directionnelles pour marcher jusqu'à la sortie.\n"
+"Vous pouvez utiliser les touches directionnelles pour marcher jusqu'à la "
+"sortie.\n"
"\n"
"Bonne chance !"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Déclenchement"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Sautiller de partout"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Points de contrôle"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Les piques ne sont pas mortelles que pour vous,\n"
"mais aussi pour votre ombre."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Votre ombre et vous devez travailler ensemble.\n"
"Faites venir votre ombre près du mur, elle vous fera\n"
"la courte échelle pour vous faire passer par dessus le mur."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Les piques sont mortelles.\n"
"Ne les touchez pas !"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Introduction pas à pas"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Blocs mobiles"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Folie de tapis roulants"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas atteindre la sortie, mais votre ombre le peut.\n"
"Appuyez sur \"Espace\" pour enregistrer vos mouvements.\n"
"Appuyez à nouveau sur \"Espace\" pour laisser votre ombre\n"
"reproduire votre enregistrement."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Vous avez terminé le tutoriel !"
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po
index 54c7bfe..6322b7a 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/gd.po
@@ -1,475 +1,479 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
-"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/gd/)\n"
+"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/acmepjz/"
+"teams/88148/gd/)\n"
+"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gd\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr ""
"Feumaidh tu taic a thoirt air do sgàil a-nis ach am faigh i thairis air.\n"
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"’S urrainn dhut an adhartas agad ann an leibheil\n"
"a shàbhaladh le puingean sàbhalaidh. Aisig gin\n"
"sam bith dhiubh aig àm sam bith leis an iuchair F3."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Neo-ghnìomhaichidh an trigear seo am bloca a ghluaiseas.\n"
"Feuch an cuir thu stad air aig an àm cheart.\n"
"Chan urrainn dhut seo a dhèanamh ach aon turas,\n"
"mar sin, mura dèid leat, feumaidh tu an leibheil\n"
"ath-shuidheachadh leis an iuchair “R”."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Feumaidh tu tòiseachadh às ùr ma thuiteas do sgàil an-seo.\n"
"Brùth air “R” gus an leibheil ath-thòiseachadh."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr "oideachadh"
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Togail iuchraichean"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Thagh thu an t-slighe cheart."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Iomlaid leis an sgàil"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Seo cùil-dhùinte, b’ fheairrde thu tilleadh\n"
"’s an doras eile a thaghadh."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Am faic thu na beàrnan ud thall?\n"
"Ruig an doras a-mach gun tuiteam."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Feumaidh tu tòiseachadh às ùr ma gheibh do sgàil bàs.\n"
"Ath-thòisich a’ gheama leis an iuchair “R”."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"’S urrainn dhut leum a thoirt leis an iuchair suas.\n"
"Feuch an leum thu thairis air na blocaichean seo."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Dùbhlan sgàile"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Boile thele-phortaidh"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "A’ chiad leum"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Bheir dorsan do dhoras eile no do dh’àite nach eil ann thu.\n"
"Feuch an ruig thu an doras a-mach sa bhoile tele-phortaidh seo."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"GLIOCAS:\n"
"Smaoinich mu na gluasadan a dh’fheumas do sgàil a dhèanamh.\n"
"Clàraich na gluasadan seo leis a’ phearsa an uairsin.\n"
"’S urrainn dhut seo a dhèanamh le iomadh clàradh beag cuideachd."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"Bha na leibheilean seasmhach gu ruige seo.\n"
"Tha blocaichean a ghluaiseas ann co-dhiù."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Sàbhail d’ adhartas an-seo."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Spìcean a ghluaiseas"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Thoir an aire air na spìcean a ghluaiseas."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "An t-suidse"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Gura math a thèid leat!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Tagh aonan dhiubh a-nis."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"AN AIRE:\n"
"’S urrainn dhut tilleadh tron doras seo. Tha e beagan diofraichte\n"
"co-dhiù o nach fheum thu an iuchair sìos a bhrùthadh.\n"
"Thèid a ghnìomhachadh nuair a choisicheas tu ann."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut leum thar na beàrn seo.\n"
"Rach dhan phutan ri do thaobh."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Coiseachd leis an sgàil"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Seo an t-slighe chearr.\n"
"Brùth air F3 gus tilleadh dhan phuing shàbhalaidh roimhe."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Rinn thu a’ chùis air!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Trigear toglachaidh"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Sgàil"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"AN AIRE:\n"
"Ged nach urrainn dhut leum air na blocaichean seo,\n"
"’S urrainn dhut na leuman a chlàradh airson do sgàile."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Thàinig an t-àm gus sùil a thoirt air na dorsan.\n"
-"Feumaidh tu an doras tele-phortaidh a chleachdadh gus an doras a-mach a ruigsinn.\n"
+"Feumaidh tu an doras tele-phortaidh a chleachdadh gus an doras a-mach a "
+"ruigsinn.\n"
"Coisich ann ’s brùth air an iuchair sìos gus a ghnìomhachadh."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Trigear stada"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Gabh cuairt"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Tha na blocaichean seo brisg.\n"
"Brisidh iad ma choisicheas tu orra ro thric."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Tele-phortadh"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "A’ chrìoch"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Na ciad spìcean"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Blocaichean sgàile a ghluaiseas"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Bidh feum agad air do sgàil gus an doras a-mach a ruigsinn.\n"
"Cleachd an t-inneal iomlaid gus a faighinn sìos\n"
"(no thu fhèin fhaighinn sìos)."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Thàinig an t-àm airson rudeigin ùr: puingean iomlaid.\n"
"Nì thu fhèin ’s do sgàil iomlaid ma ghnìomhaicheas\n"
"tu fhèin no do sgàil iad."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Chan urrainn ach do sgàil seasamh air na blocaichean\n"
"sgàile seo. Feuch am faigh i thall suas."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Chan fhaca tu ach trigearan a ghnìomhaicheas blocaichean\n"
"eile gu ruige seo, ach ’s urrainn dhaibh an neo-ghnìomhachadh\n"
"no an toglachadh cuideachd."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Gluaisidh tu gun choiseachd nuair a\n"
"sheasas tu air crios-giùlain."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"GLIOCAS:\n"
"Feuch an cuir thu do sgàil air beulaibh a’ bhalla sgàile\n"
"B’ feairrde thu tòiseachadh às ùr ma thuiteas i."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"GLIOCAS:\n"
"Nuair a bhios do sgàile air a glacadh, seas taobh deas nam\n"
"blocaichean sgàile. An uairsin, clàraich an t-iuchair sìos\n"
"ach an dèan do sgàile an aon rud."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Obair mar sgioba"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Leig le do sgàile an leibheil a choileanadh le coiseachd\n"
"dhan doras a-mach. Ach na seas gun ghluasad on a\n"
"ghluaiseadh do sgàile air ais dhan toiseach."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Puingean iomlaid"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Feumaidh tu a bhith eòlach air iuchraichean mura bi thu deiseil.\n"
"Bidh iuchraichean sgapte ann an leibheil aig amannan.\n"
"Bidh an doras a-mach dùinte gus an tog thu iad uile."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Nach math a rinn thu!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Tha seòrsa trigeir eile ann: an t-suidse.\n"
"Cleachd an t-suidse gus an t-àrdaichear a ghnìomhachadh\n"
"ach an ruig thu an doras a-mach."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Brisg"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Sin sin.\n"
"Nise, thàinig an t-àm gus na sgilean agad a chur fo dheuchainn.\n"
"Rach tron doras a-mach gus an leibheil mu dheireadh a ruigsinn.\n"
"Gura math a thèid leat!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Cà ’il do sgàil?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Fàilte gu Me & My Shadow.\n"
"Cleachd na h-iuchraichean saighde gus coiseachd dhan doras a-mach.\n"
"\n"
"Gura math a thèid leat!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Trigearan"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Barrachd leum"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Puingean sàbhalaidh"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Gheibheadh an dà chuid thu fhèin\n"
"’s do sgàile bàs le spìcean."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Feumaidh tu fhèin ’s do sgàil obair còmhla.\n"
"Gluais do sgàil an comhair a’ bhalla ’s thoir leum\n"
"air a ceann ach an urrainn dhut leum thar a’ bhalla."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Tha spìcean marbhtach.\n"
"Na bean riutha!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Tòiseachadh ceum air cheum"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Blocaichean a ghluaiseas"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Caothach criosa-ghiùlain"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
-"Chan urrainn dhut fhèin an doras a-mach a ruigsinn ach ’s urrainn do sgàile.\n"
+"Chan urrainn dhut fhèin an doras a-mach a ruigsinn ach ’s urrainn do "
+"sgàile.\n"
"Brùth air space gus na gluasadan agad a chlàradh.\n"
"Brùth air space a-rithist ach an dèan do sgàil na chlàraich thu."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Choilean thu an t-oideachadh!"
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/it.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/it.po
index e64e827..ff1588a 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/it.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/it.po
@@ -1,475 +1,475 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/it/)\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Ora dovrai aiutare la tua ombra ad attraversare.\n"
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"Puoi salvare il tuo progresso nel livello grazie ai\n"
"checkpoint. Puoi utilizzarli ogni volta usando\n"
"il tasto F3."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Questo innesco disattiverà il blocco mobile:\n"
"prova a fermarlo al momento giusto.\n"
"Puoi usarlo solo una volta, e se fallisci\n"
"dovrai ricominciare il livello con il tasto \"r\"."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Se la tua ombra cade giù dovrai ricominciare dall'inizio.\n"
"Premi \"r\" per riavviare il livello."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr ""
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Chiavi da collezionare"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Hai scelto la strada giusta."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Scambio dell'ombra"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Un vicolo cieco, fai meglio a ritornare indietro e\n"
"scegliere l'altro portale."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Vedi quei baratri laggiù?\n"
"Raggiungi l'uscita senza cadere."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Se la tua ombra muore devi ricominciare dall'inizio.\n"
"Ricomincia il gioco premendo il tasto \"r\"."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"Salta usando la freccia in su.\n"
"Prova a saltare oltre a questi blocchi."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Sfida dell'ombra"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Caos di portali"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Primi salti"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Un portale ti trasporterà in un altro portale o in un vicolo cieco.\n"
"Prova a raggiungere l'uscita in questo caos di portali."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"SUGGERIMENTO:\n"
"Prima pensa a quali mosse deve effettuare la tua ombra,\n"
"poi muovi il personaggio con la registrazione attiva.\n"
"Puoi registrare a piccoli intervalli."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"Fino adesso i livelli erano statici:\n"
"tuttavia esistono blocchi che si muovono da soli."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Salva qui il tuo progresso."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Spuntoni mobili"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Fai attenzione agli spuntoni mobili."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "L'interruttore"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Buona fortuna!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Ora scegline uno dei due."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"NOTA:\n"
"Puoi ritornare indietro entrando da questo portale.\n"
"Comunque è un pò diverso, non hai bisogno di\n"
"premere la freccia in giù perché si attiverà da solo se ci camminerai sopra."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Impossibile saltare al di là del baratro.\n"
"Usa il pulsante accanto a te."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Passo dell'ombra"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Questa è la strada sbagliata.\n"
"Torna indietro al checkpoint precedente premendo F3."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Ce l'hai fatta!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Attiva o disattiva l'innesco"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"NOTE:\n"
"Sebbene non puoi saltare sopra a questo tipo di blocchi,\n"
"puoi sempre registrare i tuoi salti per farci salire l'ombra."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Ora è tempo di provare i portali.\n"
"Per raggiungere l'uscire dovrai entrare all'interno del portale,\n"
"e per attivarlo dovrai camminarci sopra e poi premere\n"
"la freccia in giù."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Ferma l'innesco"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Passeggiata al parco"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Questi blocchi sono fragili.\n"
"Se ci passi sopra spesso si sgretoleranno."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Primi portali"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Test finale"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Primi spuntoni"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Blocchi-ombra mobili"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"La tua ombra ha bisogno di raggiungere l'uscita.\n"
"Fai uso dello scambiatore per farla scendere da lì (oppure \n"
"usalo per far scendere te stesso)."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Ora è il momento per qualcosa di completamente\n"
"nuovo: i punti di scambio. Quando tu o la tua\n"
"ombra attiverete uno di questi vi scambierete le vostre posizioni."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Solo la tua ombra può stare in questo tipo di\n"
"blocchi. Prova a farla arrivare in cima."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Fino adesso hai visto inneschi che attivano i blocchi\n"
"una sola volta se usati: dovresti sapere che ci sono alcuni\n"
"che possono essere attivati e disattivati innumerevoli volte."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Se stai nei nastri trasportatori\n"
"ti muoverai senza camminare."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"SUGGERIMENTO:\n"
"Prova a portare l'ombra davanti al\n"
"muro-ombra. Se cade giù fai meglio a ricominciare."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"SUGGERIMENTO:\n"
"Quando l'ombra è intrappolata, mettiti in una posizione\n"
"esterna rispetto ai blocchi-ombra, registra e premi \n"
"la freccia in giù per attivare lo scambiatore."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Gioco di squadra"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Lascia che la tua ombra finisca il livello andando verso\n"
"l'uscita. Evita di stare fermo sennò\n"
"l'ombra ritornerà al punto di partenza."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Punti di scambio"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Le chiavi sono una delle cose importanti che devi conoscere.\n"
"Qualche volta ce ne saranno qualcune sparse per il livello,\n"
"e l'uscita sarà bloccata finché non otterrai tutte le chiavi."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Ottimo lavoro!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Questo è un altro tipo di innesco: l'interruttore.\n"
"Usalo per attivare l'ascensore che ti porterà\n"
"verso l'uscita."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Fragile"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"E questo è tutto.\n"
"Ora è il momento di usare tutte le tue abilità per il test finale.\n"
"Entra nella porta per andare all'ultimo livello.\n"
"Buona fortuna!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Dove potrebbe essere finita la tua ombra?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Benvenuti a Me and My Shadow.\n"
"Usa i tasti a freccia per camminare fino all'uscita.\n"
"\n"
"Buona fortuna!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Attivazione"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Saltandoci attorno"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Checkpoint"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Gli spuntoni non sono letali per te,\n"
"ma per la tua ombra sì."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Tu e la tua ombra avete bisogno di lavorare insieme.\n"
"Muovi la tua ombra verso il muro e saltale\n"
"sopra la testa per riuscire a oltrepassare il muro."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Gli spuntoni sono mortali.\n"
"Non toccarli!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Introduzione passo dopo passo"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Blocchi mobili"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Pazzi trasportatori"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Solo la tua ombra può raggiungere l'uscita.\n"
"Premi spazio per registrare i tuoi movimenti, poi\n"
"premilo di nuovo per terminare la registrazione.\n"
"Infine lascia che l'ombra simuli tutte le tue mosse."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Hai completato il tutorial!"
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/nl.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/nl.po
index dc68757..fdd51dd 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/nl.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/nl.po
@@ -1,470 +1,471 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/nl/)\n"
+"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Nu moet je je schaduw naar de overkant helpen.\n"
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"Je kunt je vooruitgang in een level met herstartpunten opslaan.\n"
"Je kunt ze elk moment gebruiken door de F3 toets in te drukken."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Deze schakelaar zal het bewegende blok deactiveren.\n"
"Probeer het blok op het juiste moment te stoppen.\n"
"Dit kan je maar één keer doen, dus als je faalt,\n"
"moet je het level herstarten met de 'R' toets."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Als je schaduw hier naar beneden valt, moet je herstarten.\n"
"Druk de 'R' toets om het level te herstarten."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr ""
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Sleutels Verzamelen"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Je hebt de juiste route gekozen."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Schaduw wissel"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Een doodlopend eind, je kunt beter teruggaan\n"
"en het andere portaal kiezen."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Zie je die afgronden daar?\n"
"Haal de finish zonder te vallen."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Als je schaduw sterft, moet je herstarten.\n"
"Herstart het spel door op de 'R' toets te drukken."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"Je kunt springen met de omhoog toets.\n"
"Probeer over deze blokken te springen."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Schaduw uitdaging"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Portalen gekte"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Eerste sprongen"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Portalen leiden naar een ander portaal of naar niets.\n"
"Probeer de uitgang te bereiken in deze portalen gekte."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"TIP:\n"
"Bedenk welke bewegingen je schaduw moet maken.\n"
"Laat dan je personage die bewegingen opnemen.\n"
"Je kunt het opdelen in kleinere opnamen."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"Tot nu toe waren de levels statisch.\n"
"Maar er zijn ook bewegende blokken."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Sla je vooruitgang hier op."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Bewegende stekels"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Pas op voor de bewegende stekels."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "De schakelaar"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Veel succes!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Kies nu een van de twee paden."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"OPMERKING:\n"
"Je kunt teruggaan door het betreden van dit portaal.\n"
"Het is echter een beetje anders, je hoeft de naar beneden\n"
"toets niet in te drukken, het activeert wanneer je erin loopt. "
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Deze afgrond is te groot om overheen te springen.\n"
"Stap op de knop naast je."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Schaduw wandeling"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Dit is de verkeerde weg.\n"
"Ga terug naar het vorige herstartpunt door de F3 toets in te drukken."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Je hebt het gehaald!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Schakelaar"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"OPMERKING:\n"
"Hoewel je niet op deze blokken kunt springen,\n"
"kan je de sprongen wel opnemen voor je schaduw."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Nu is het tijd om de portalen te onderzoeken.\n"
"Om bij de uitgang te komen moet je een portaal gebruiken.\n"
"Loop ernaartoe en druk de naar beneden toets om het te activeren."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Deactiveren"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Wandeling in het park"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Die blokken zijn breekbaar.\n"
"Als je te vaak op ze stap, zullen ze breken."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Eerste portalen"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Eerste stekels"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Bewegende schaduw blokken"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Je hebt je schaduw nodig om de uitgang te bereiken.\n"
"Maak gebruik van de verwisselaar om hem beneden te krijgen\n"
"(of om jezelf beneden te krijgen)."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"Nu is het tijd voor iets compleet anders:\n"
"verwisselaren. Wanneer jij of je schaduw\n"
"ze activeren, zullen jullie van plaats wisselen."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Alleen je schaduw kan op die schaduw blokken staan\n"
"Probeer hem daarop te krijgen."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Je hebt alleen schakelaars gezien die andere blokken activeren,\n"
"maar ze kunnen ze ook deactiveren of ze aan en uit zetten."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Wanneer je op lopende banden staat,\n"
"zul je bewegen zonder te lopen."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"TIP:\n"
"Probeer je schaduw voor de schaduw muur te laten staan.\n"
"Als hij valt, kun je beter herstarten."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"TIP:\n"
-"Wanneer je schaduw gevangen is, moet je aan de rechterkant van de schaduw blokken staan.\n"
+"Wanneer je schaduw gevangen is, moet je aan de rechterkant van de schaduw "
+"blokken staan.\n"
"Neem nu de naar beneden toets op en laat je schaduw het nadoen. "
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Samenwerken"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Laat je schaduw het level halen door naar de uitgang te lopen.\n"
"Maar sta niet stil, want je schaduw zal helemaal terug worden bewogen."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Verwisselaars"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Iets wat je moet weten voor je klaar bent, zijn sleutels.\n"
"Soms zijn er sleutels over het level verspreid.\n"
"De uitgang is gesloten tot je alle sleutels hebt verzameld."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Goed gedaan!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Er is een ander soort reactieveroorzaker: de schakelaar.\n"
"Gebruik de schakelaar om de lift te activeren, zodat je de\n"
"uitgang kan bereiken."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Breekbaar"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Dat is alles.\n"
"Nu is het tijd om je vaardigheden op proef te stellen.\n"
"Ga door de uitgang om naar het laatste level te gaan.\n"
"Veel succes!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Waar zou je schaduw kunnen zijn?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Welkom bij Me and My Shadow\n"
"Je kunt de pijltjestoetsen gebruiken om naar de uitgang te lopen.\n"
"\n"
"Veel succes!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Activering"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "In de rondte springen"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Herstartpunten"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Stekels zijn niet alleen dodelijk voor jou,\n"
"maar ook voor je schaduw."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Jij en je schaduw moeten samenwerken.\n"
"Beweeg je schaduw naar de muur en spring\n"
"op hem, zodat je over de muur kan springen."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Stekels zijn dodelijk.\n"
"Raak ze niet aan!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Stapsgewijze inleiding"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Bewegende blokken"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Loopband gekte"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Je kunt niet bij de uitgang, maar je schaduw wel.\n"
"Druk spatie om je bewegingen op te nemen.\n"
"Druk nogmaals spatie om je schaduw die opname\n"
"na te laten doen."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Je hebt de tutorial gehaald!"
diff --git a/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po b/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po
index 3a7df42..2175940 100644
--- a/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po
+++ b/data/levelpacks/tutorial/locale/ru.po
@@ -1,475 +1,477 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jz Pan <acme.pjz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/acmepjz/teams/88148/ru/)\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ru\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
+"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: tutorial\tut12.map:17
msgid "Now you'll need to help your shadow cross.\n"
msgstr "Теперь тебе надо помочь твоей тени перебраться на ту сторону."
#: tutorial\tut10.map:19
msgid ""
"You can save your progress in a level with\n"
"checkpoints. You can restore them at any\n"
"time using the F3 button."
msgstr ""
"Ты можешь сохранять свой прогресс на уровне с помощью\n"
"контрольных точек. Чтобы начинать с того же места,\n"
"в любое время можно нажать клавишу F3."
#: tutorial\tut18.map:14
msgid ""
"This trigger will deactivate the moving block.\n"
"Try to stop it at the right moment.\n"
"You can only do this once, so if it fails you'll\n"
"have to reset the level with the 'R' key."
msgstr ""
"Этот триггер деактивирует движущийся блок.\n"
"Попытайся остановить его в подходящий момент.\n"
"Ты можешь сделать это только один раз, поэтому если у тебя\n"
"не получится, придется перезапустить уровень с помощью клавиши 'R'."
#: tutorial\tut21.map:49
msgid ""
"If your shadow falls down here you will have to restart.\n"
"Press 'R' to restart the level."
msgstr ""
"Если тень упадёт, придётся перезапустить игру.\n"
"Чтобы начать снова, нажми клавишу 'R'."
#: tutorial\levels.lst:1
msgid "tutorial"
msgstr ""
#: tutorial\tut23.map:1
msgid "Collecting Keys"
msgstr "Ключи"
#: tutorial\tut10.map:46
msgid "You've chosen the right way."
msgstr "Ты выбрал правильный путь."
#: tutorial\tut22.map:1
msgid "Shadow swap"
msgstr "Перестановки тени"
#: tutorial\tut20.map:187
msgid ""
"A dead end, you'd better go back and choose\n"
"the other portal."
msgstr ""
"Тупик, тебе лучше вернуться назад и выбрать\n"
"другой портал."
#: tutorial\tut03.map:13
msgid ""
"See those gaps over there?\n"
"Reach the finish without falling."
msgstr ""
"Видишь эти пропасти впереди?\n"
"Доберись до финиша, не упав вниз."
#: tutorial\tut07.map:33
msgid ""
"If your shadow dies you'll have to restart.\n"
"Restart the game by pressing the 'R' key."
msgstr ""
"Если тень умрет, тебе придется перезапустить уровень.\n"
"Чтобы начать снова, нажми клавишу 'R'."
#: tutorial\tut02.map:18
msgid ""
"You can jump using the up key.\n"
"Try jumping over these blocks."
msgstr ""
"Ты можешь прыгать, используя клавишу 'вверх'.\n"
"Попробуй перепрыгнуть через эти блоки."
#: tutorial\tut07.map:1
msgid "Shadow challenge"
msgstr "Испытание для тени"
#: tutorial\tut20.map:1
msgid "Portal mayhem"
msgstr "Хаос порталов"
#: tutorial\tut02.map:1
msgid "First jumps"
msgstr "Первые прыжки"
#: tutorial\tut20.map:16
msgid ""
"Portals point to another portal or to nothing.\n"
"Try to reach the exit in this portal mayhem."
msgstr ""
"Порталы указывают на другой портал или же никуда.\n"
"Постарайся добраться до выхода через этот хаос порталов."
#: tutorial\tut05.map:32
msgid ""
"TIP:\n"
"Think what moves your shadow has to make.\n"
"Then let your character record those moves.\n"
"You can break it down into smaller recordings."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Подумай, какие движения необходимо сделать тени.\n"
"Затем запиши эти движения.\n"
"Ты можешь разбить последовательность движений на несколько записей."
#: tutorial\tut11.map:17
msgid ""
"Until now the levels were static.\n"
"There are however moving blocks."
msgstr ""
"До сих пор все уровни были статическими.\n"
"Как бы то ни было, существуют движущиеся блоки."
#: tutorial\tut10.map:32
msgid "Save your progress here."
msgstr "Сохрани свой прогресс здесь."
#: tutorial\tut13.map:1
msgid "Moving spikes"
msgstr "Движущиеся шипы"
#: tutorial\tut13.map:18
msgid "Watch out for the moving spikes."
msgstr "Остерегайся движущихся шипов."
#: tutorial\tut16.map:1
msgid "The switch"
msgstr "Переключатель"
#: tutorial\tut25.map:13
msgid "The very best of luck!"
msgstr "Удачи!"
#: tutorial\tut20.map:156
msgid "Now choose one of the two."
msgstr "Выбери один из двух."
#: tutorial\tut19.map:42
msgid ""
"NOTE:\n"
"You can go back by entering this portal.\n"
"It is however a bit different, you don't have to\n"
"press the down key, it will activate when you walk in it."
msgstr ""
"Заметка:\n"
"Ты можешь вернуться обратно, зайдя в портал.\n"
"Однако он немного другой, тебе не надо нажимать клавишу,\n"
"он сам активируется, когда ты встаешь на него."
#: tutorial\tut15.map:20
msgid ""
"This gap is impossible to jump over.\n"
"Step on the button next of you."
msgstr ""
"Через эту пропасть невозможно перепрыгнуть.\n"
"Встань на кнопку перед тобой."
#: tutorial\tut06.map:1
msgid "Shadow walk"
msgstr "Прогулка тени"
#: tutorial\tut10.map:54
msgid ""
"This is the wrong way.\n"
"Go back to the previous checkpoint by pressing F3."
msgstr ""
"Это неправильный путь.\n"
"Вернись к предыдущей контрольной точке, нажав клавишу F3."
#: tutorial\tut25.map:318
msgid "You have made it!"
msgstr "Ты сделал это!"
#: tutorial\tut17.map:1
msgid "Toggle trigger"
msgstr "Переключающий триггер"
#: tutorial\tut24.map:1
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: tutorial\tut05.map:1
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: tutorial\tut06.map:23
msgid ""
"NOTE:\n"
"Although you can't jump on those blocks\n"
"you can record the jumps for your shadow."
msgstr ""
"Заметка:\n"
"Хоть ты и не можешь запрыгнуть на эти блоки,\n"
"ты можешь записать прыжки для своей тени."
#: tutorial\tut19.map:39
msgid ""
"Now it's time to check out the portals.\n"
"To get to the exit you'll have to take the portal.\n"
"Walk to it and press the down arrow to\n"
"activate."
msgstr ""
"Теперь время посмотреть на порталы.\n"
"Чтобы добраться до выхода, тебе надо воспользоваться порталом.\n"
"Подойди к нему и нажми клавишу 'вниз',\n"
"чтобы активировать его."
#: tutorial\tut18.map:1
msgid "Stop trigger"
msgstr "Останавливающий триггер"
#: tutorial\tut01.map:1
msgid "Walk in the park"
msgstr "Прогулка по парку"
#: tutorial\tut09.map:14
msgid ""
"Those blocks are fragile.\n"
"If you step on them too often they'll break."
msgstr ""
"Эти блоки хрупкие.\n"
"Если ты будешь часто на них вставать, они разрушатся."
#: tutorial\tut19.map:1
msgid "First portals"
msgstr "Первые порталы"
#: tutorial\tut25.map:1
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: tutorial\tut04.map:1
msgid "First spikes"
msgstr "Первые шипы"
#: tutorial\tut12.map:1
msgid "Moving shadow blocks"
msgstr "Движущиеся блоки для тени"
#: tutorial\tut22.map:22
msgid ""
"You need your shadow to reach the exit.\n"
"Make use of the swapper to get him down (or \n"
"to get yourself down)."
msgstr ""
"Нужно, чтобы тень добралась до выхода.\n"
"Используй перестановки, чтобы спустить его вниз\n"
"(или спустить вниз себя самого)."
#: tutorial\tut21.map:8
msgid ""
"Now it's time for something completely\n"
"different: swappoints. When you or your\n"
"shadow activate them you'll swap places."
msgstr ""
"А теперь время для чего-то совершенно\n"
"нового: точки перестановки. Когда ты или твоя\n"
"тень активируют их, вы меняетесь местами."
#: tutorial\tut06.map:27
msgid ""
"Only your shadow can stand on those shadow\n"
"blocks. Try to get him up there."
msgstr ""
"Только твоя тень может стоять на этих блоках.\n"
"Попытайся взобраться тенью на них."
#: tutorial\tut17.map:14
msgid ""
"You've only seen triggers that activate other\n"
"blocks, but they can also deactivate or toggle\n"
"them."
msgstr ""
"Ты видел триггеры, которые только активируют\n"
"другие блоки, но они также могут деактивировать\n"
"или переключать их."
#: tutorial\tut14.map:68
msgid ""
"When standing on conveyor belts you'll\n"
"move without walking."
msgstr ""
"Стоя на конвейере, ты будешь\n"
"непроизвольно двигаться."
#: tutorial\tut25.map:46
msgid ""
"TIP:\n"
"Try to get your shadow in front of the shadow\n"
"wall. If he falls down you'd better restart."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Постарайся встать тенью перед стеной для тени. Если он упадёт вниз,\n"
"тебе будет лучше начать сначала."
#: tutorial\tut22.map:33
msgid ""
"TIP:\n"
"When your shadow is trapped stand on the\n"
"right side of the shadow blocks. Now record \n"
"the down key and let your shadow mimic."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Когда твоя тень будет в ловушке, встань справа\n"
"от блоков для тени. Теперь начни запись, нажми\n"
"клавишу 'вниз' и дай тени воспроизвести твои действия."
#: tutorial\tut08.map:1
msgid "Teamwork"
msgstr "Командная работа"
#: tutorial\tut14.map:71
msgid ""
"Let the shadow finish the level by walking to\n"
"the finish. But don't stand still because your\n"
"shadow will move all the way back."
msgstr ""
"Дай тени закончить уровень, добравшись до финиша.\n"
"Но не стой просто так, потому что твоя тень\n"
"будет смещаться назад на конвейере."
#: tutorial\tut21.map:1
msgid "Swappoints"
msgstr "Точки перестановки"
#: tutorial\tut23.map:18
msgid ""
"One thing you need to know before you're ready are keys.\n"
"Sometimes there are keys spread around the level.\n"
"The exit is locked until you get all the keys."
msgstr ""
"Ещё одна вещь, которую тебе нужно знать, это ключи.\n"
"Иногда ключи распределены по всему уровню.\n"
"Выход закрыт до тех пор, пока ты не соберёшь все ключи."
#: tutorial\tut03.map:34
msgid "Good job!"
msgstr "Хорошая работа!"
#: tutorial\tut16.map:14
msgid ""
"There's another type of trigger: the switch.\n"
"Use the switch to activate the elevator so that you\n"
"can reach the exit."
msgstr ""
"Есть ещё один вид триггера: переключатель.\n"
"Используй переключатель, чтобы активировать подъёмник,\n"
"который поможет добраться до выхода."
#: tutorial\tut09.map:1
msgid "Fragile"
msgstr "Хрупкие блоки"
#: tutorial\tut24.map:18
msgid ""
"That's all there is.\n"
"Now it's time to put your skills to the test.\n"
"Enter the exit to go to the last level.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Вот и всё.\n"
"Настало время проверить твои навыки.\n"
"Пройди к выходу, чтобы перейти на последний уровень.\n"
"Удачи!"
#: tutorial\tut25.map:459
msgid "Where could your shadow be?"
msgstr "Где же может быть твоя тень?"
#: tutorial\tut01.map:18
msgid ""
"Welcome to Me and My Shadow.\n"
"You can use the arrow keys to walk to the exit.\n"
"\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Добро пожаловать в игру \"Me and My Shadow\".\n"
"Ты можешь использовать стрелки для того, чтобы добраться до выхода.\n"
"\n"
"Удачи!"
#: tutorial\tut15.map:1
msgid "Triggering"
msgstr "Триггер"
#: tutorial\tut03.map:1
msgid "Jumping around"
msgstr "Прыгая тут и там"
#: tutorial\tut10.map:1
msgid "Checkpoints"
msgstr "Контрольные точки"
#: tutorial\tut07.map:19
msgid ""
"Spikes are not only deadly for you,\n"
"but also for your shadow."
msgstr ""
"Шипы смертельны не только для тебя,\n"
"но и для твоей тени."
#: tutorial\tut08.map:21
msgid ""
"You and your shadow need to work together.\n"
"Move your shadow towards the wall and jump\n"
"on him so that you can jump over the wall."
msgstr ""
"Тебе и твоей тени надо работать сообща.\n"
"Поставь тень около стены и запрыгни\n"
"на неё, чтобы перепрыгнуть через стену."
#: tutorial\tut04.map:19
msgid ""
"Spikes are deadly.\n"
"Don't touch them!"
msgstr ""
"Шипы смертельны для тебя.\n"
"Не касайся их!"
#: tutorial\levels.lst:3
msgid "Step by step introduction"
msgstr "Введение шаг за шагом"
#: tutorial\tut11.map:1
msgid "Moving blocks"
msgstr "Движущиеся блоки"
#: tutorial\tut14.map:1
msgid "Conveyor madness"
msgstr "Конвейерное сумашествие"
#: tutorial\tut05.map:29
msgid ""
"You can't reach the exit, but your shadow can.\n"
"Press space to record your moves.\n"
"Press space once again to let your shadow\n"
"mimic your recording."
msgstr ""
"Ты не можешь добраться до выхода, но это может сделать твоя тень.\n"
"Нажми пробел, чтобы записать свои движения.\n"
"Нажми пробел ещё раз, чтобы дать своей тени\n"
"воспроизвести записанное."
#: tutorial\levels.lst:2
msgid "You have finished the tutorial!"
msgstr "Ты завершил обучение!"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 16, 8:17 PM (1 d, 14 h)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
63481
Default Alt Text
(82 KB)
Attached To
Mode
R79 meandmyshadow
Attached
Detach File
Event Timeline